Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Dakidanez, ia ez diote hitzik esaten elkarri.
es
Tengo la impresión de que apenas se hablan.
fr
Ils se parlent à peine.
en
I gather they are hardly on speaking terms."
eu
Gero eta argiago ari zen gelditzen dena.
es
Todo parecía ir aclarándose cada vez más.
fr
Tout semblait de plus en plus clair.
en
It all seemed clearer and clearer.
eu
Hala ere, Taverner inspektorea ez zegoen pozik kontu harekin.
es
Sin embargo, era evidente que el inspector Taverner no estaba satisfecho.
fr
Pourtant, l'inspecteur, on le voyait, n'était pas satisfait.
en
Nevertheless, Inspector Taverner was clearly not happy about it.
eu
-Zer ez zaizu gustatzen nahaste horretan? -galdetu nion.
es
-¿Qué no le gusta de todo esto? -le pregunté.
fr
-Qu'est-ce qui vous chiffonne, là-dedans ? dis-je.
en
"What don't you like about it?" I asked him.
eu
-Berak egin badu, Charles jauna, ez zitzaion batere kostako beste intsulina-botilatxo zuzen bat jartzea. Egia esan, erruduna bada, ezin dut imajinatu zergatik ez zuen horixe egin.
es
-De ser ella, Carlos, le hubiera sido tan fácil sustituir después la botella por una de insulina... Realmente, si es la culpable, no puedo explicarme por qué diablos no lo hizo así.
fr
-Simplement que je ne comprends pas, si elle est coupable, pourquoi elle n'a pas remplacé la fiole d'ésérine par une autre, contenant vraiment de l'insuline.
en
"If she did it, Mr. Charles, it would have been so easy for her to substitute a bona fide bottle of insulin afterwards. In fact, if she is guilty, I can't imagine why on earth she didn't do just that."
eu
-Bai, ematen du hori dela zentzuzkoena.
es
-Sí, parece lo indicado.
fr
Ça lui était tellement facile !
en
"Yes, it does seem indicated.
eu
Intsulina asko dago bertan?
es
¿Hay mucha insulina en la casa?
fr
-Il y a de l'insuline dans la maison ?
en
Plenty of insulin about?"
eu
-Bai, jakina, botila beteak eta hutsak.
es
-¡Ah, sí, botellas vacías y llenas!
fr
-Autant qu'on veut ! Des fioles pleines...
en
"Oh yes, full bottles and empty ones.
eu
Eta hori egin balu, aise apustu egin liteke doktorea ez zela jabetuko.
es
Y si hubiese hecho lo que digo, habría una probabilidad entre diez de que el médico lo hubiera notado.
fr
Si elle avait fait la substitution, on peut parier à dix contre un que personne ne se serait aperçu de rien.
en
And if she'd done that, ten to one the doctor wouldn't have spotted it.
eu
Oso gutxi dakigu eserinaz pozoitzearen ondorioez eta autopsian agertzen diren arrastoez.
es
Se sabe muy poco sobre los efectos del envenenamiento por eserina apreciables en la autopsia.
fr
On ne sait pas grand-chose de l'aspect du corps humain après empoisonnement par l'ésérine.
en
Very little is known of the post-mortem appearances in human poisoning by eserine.
eu
Baina, zer gertatu zen ikusita, doktoreak intsulina aztertu zuen (kontzentrazioa egokia ote zen edo gisako zerbait), eta, horrela, jakina, ikusi zuen ez zela intsulina.
es
Pero tal como hicieron las cosas, el médico examinó la insulina, por si la concentración no fuera la debida, o algo por el estilo, y claro, pronto se dio cuenta de que no era insulina.
fr
Dans le cas présent, le médecin a vérifié le flacon, pour voir si la solution n'était pas trop concentrée, et, naturellement, il a tout de suite constaté qu'il contenait autre chose que de l'insuline.
en
But as it was he checked up on the insulin (in case it was the wrong strength or something like that) and so, of course, he soon spotted that it wasn't insulin."
eu
-Beraz, bitan bat-esan nuen pentsakor-, edo Leonides andrea oso tuntuna izan da...
es
-Así que una de dos-dije pensativo-o la señora Leónides fue muy estúpida o muy hábil.
fr
-Il semble, dis-je pensivement, que Mrs Leonidès a été ou bien sotte... ou bien forte.
en
"So it seems," I said thoughtfully, "that Mrs. Leonides was either very stupid-or possibly very clever."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere usted decir...?
fr
-Vous voulez dire...
en
"You mean-"
eu
-Balitekeela zuk aterako zenuen ondorioarekin kontatzea berak, alegia inor ez litzatekeela izango bera izan dela dirudien bezain ergela.
es
-Que puede contar con que usted saque la consecuencia de que nadie podría ser tan estúpido.
fr
-Qu'elle a fort bien pu spéculer sur le fait que vous en viendriez à conclure que personne ne saurait avoir été d'une telle stupidité.
en
"That she may be gambling on your coming to the conclusion that nobody could have been as stupid as she appears to have been.
eu
Zein dira alternatibak?
es
¿Es ésa la única alternativa?
fr
Y a-t-il d'autres hypothèses ?
en
What are the alternatives?
eu
susmagarririk?
es
¿No hay otros sospechosos?
fr
D'autres coupables possibles ?
en
Any other-suspects?"
eu
Agurea astiro mintzatu zen:
es
El viejo dijo quedamente:
fr
Ce fut mon père qui, d'un ton posé, répondit à ma question.
en
The Old Man said quietly:
eu
-Etxeko ia edozeinek eduki zuen egiteko aukera.
es
-Prácticamente todos en la casa pueden haberlo hecho.
fr
-Pratiquement, dit-il, tous les gens de la maison peuvent avoir fait le coup.
en
"Practically anyone in the house could have done it.
eu
Beti egoten zen intsulina mordoa, gutxienez aste pare baterako.
es
Había siempre gran cantidad de insulina, por lo menos la necesaria para quince días.
fr
Il y avait toujours, à " Three Gables ", des réserves d'insuline pour une quinzaine de jours.
en
There was always a good store of insulin-at least a fortnight's supply.
eu
Ez zen zaila izango anpoiletako baten edukia aldatu eta bertan uztea, jakinda, geroago, laster edo berandu, erabiliko zela.
es
Pudo sustituirse el contenido de uno de los frascos, dejándolo de nuevo en su sitio con la seguridad de que, más tarde o más temprano, se haría uso del veneno.
fr
Il suffisait de préparer une fiole d'ésérine, de la mettre avec les autres et d'attendre.
en
One of the phials could have been tampered with, and replaced in the knowledge that it would be used in due course."
eu
-Eta edozeinek zeukan, gutxi gorabehera, irismenean?
es
-¿Y los frascos estaban al alcance de todos?
fr
Fatalement, on devait l'utiliser un jour ou l'autre.
en
"And anybody, more or less, had access to them?"
eu
-Ez zegoen giltzapean.
es
-No, estaban cerrados con llave.
fr
-Et tout le monde avait accès à la pharmacie ?
en
"They weren't locked away.
eu
Bera bizi zen hegaleko bainugelako botiken armairuan edukitzen ziren botilatxoak, apal berezi batean.
es
Los guardaban en un estante del armario de las medicinas del cuarto de baño de Leónides.
fr
-Les fioles n'étaient pas mises sous clef, mais rangées sur un rayon, dans la salle de bains.
en
They were kept on a special shelf in the medicine cupboard in the bathroom of his part of the house.
eu
Denak ibiltzen ziren oztoporik gabe etxean barrena.
es
Todos en la casa entraban y salían a su antojo.
fr
Tout le monde circulait dans cette partie de la maison.
en
Everybody in the house came and went freely."
eu
-Inork ba al zuen eragingarri berezirik?
es
-¿Hay alguien que tuviera un motivo de peso?
fr
-Mais le mobile ?
en
"Any strong motive?"
eu
Aitak hasperen egin zuen.
es
Mi padre suspiró:
fr
Le " pater " soupira.
en
My father sighed.
eu
-Charles maitea, Aristide Leonides izugarri aberatsa zen.
es
-Querido Carlos, Arístides Leónides era inmensamente rico.
fr
-Leonidès, mon cher Charles, était immensément riche.
en
"My dear Charles. Aristide Leonides was enormously rich.
eu
Ondo banatu zuen beti bere dirua familiakoen artean, baina baliteke baten batek gehiago nahi izatea.
es
Había dado parte de su dinero a la familia, es cierto, pero puede que alguien quisiera más.
fr
Il avait donné aux siens beaucoup d'argent, c'est vrai, mais peut-être l'un d'eux en voulait-il plus...
en
He has made over a good deal of his money to his family, it is true, but it may be that somebody wanted more."
eu
-Baina gehien beharko lukeena, noski, alarguna da.
es
-Pero la actual viuda sería la persona que más necesitara dinero.
fr
celle qui est aujourd'hui sa veuve. Son...
en
"But the one that wanted it most would be the present widow.
eu
Beraren lagun gazteak ba al du dirurik?
es
¿Tiene dinero el joven preceptor?
fr
soupirant est-il riche ?
en
Has her young man any money?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Lui ?
en
"No.
eu
Arratoiak baino pobreagoa da.
es
Es pobre como las ratas.
fr
Il est pauvre comme une souris d'église !
en
Poor as a church mouse."
eu
Sophiaren aipuaz oroitu nintzen.
es
Algo acudió a mi cerebro.
fr
La comparaison me frappa.
en
Something clicked in my brain.
eu
Bat-batean, haur-kantaren hitzak osorik etorri zitzaizkidan gogora:
es
Recordé la cita de Sofía y de pronto, toda la estrofa de la canción infantil:
fr
Elle me rappelait la citation faite par Sophia et, brusquement, les vers de la ronde enfantine me revinrent en mémoire :
en
I remembered Sophia's quotation. I suddenly remembered the whole verse of the nursery rhyme:
eu
Behin gizontxo bihurri batek milia bihurri bat egin zuen oinez
es
Érase un hombre torcido que anduvo una milla torcida.
fr
Il y avait un petit homme biscornu, qui se promenait sur une route biscornue.
en
There was a crooked man and he went a crooked mile.
eu
Sei penikeko bihurri bat ikusi zuen langa bihurri batetik urrun ez
es
Encontró seis peniques torcidos junto a un portillo torcido.
fr
Il trouva une piécette biscornue, près d'une tuile biscornue.
en
He found a crooked sixpence beside a crooked stile.
eu
Erosi zuen katu bihurri bat, eta hark sagu bat ehizatu Eta elkarrekin bizitzeko etxetxo bihurri bat zuten hartu.
es
Tenia un gato torcido que cogió un ratón torcido, y todos vivieron juntos en una casita torcida.
fr
Il y avait un chat biscornu, qui attrapa une souris biscornue. Et ils vécurent tous les trois dans une petite maison biscornue.
en
He had a crooked cat which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house.
eu
Hala esan nion Tavernerri:
es
Le dije a Taverner:
fr
demandai-je à Taverner.
en
I said to Taverner:
eu
-Zer tankera hartzen diozu Leonides andreari?
es
-¿Qué impresión tiene usted de la señora Leónides?
fr
Que diable pensez-vous d'elle ?
en
"How does she strike you-Mrs.
eu
Zer irizten diozu?
es
¿Qué opina usted de ella?
fr
Il prit son temps pour répondre.
en
Leonides? What do you think of her?"
eu
Astiro erantzun zuen:
es
Taverner replicó muy lentamente:
fr
 
en
He replied slowly:
eu
-Zaila da esaten... oso zaila.
es
-Es difícil de decir. Muy difícil.
fr
-Pas facile à dire !...
en
"It's hard to say-very hard to say.
eu
Ez da emakume erraza. Oso isila...
es
No es una persona fácil de comprender.
fr
Pas du tout, même !...
en
She's not easy.
eu
beraz, ezin jakin zer pentsatzen duen.
es
Es muy callada, de modo que nunca se sabe lo que está pensando.
fr
Elle est très calme, très tranquille...
en
Very quiet-so you don't know what she's thinking.
eu
Baina esne-mamitan bizitzea du gogoko... zin egin dezaket horretan ez nabilela oker.
es
Pero le gusta darse buena vida; juraría que no me equivoco en esto.
fr
Tout ce que je sais, c'est qu'elle aime se la couler douce, j'en mettrais ma main au feu !...
en
But she likes living soft-that I'll swear I'm right about.
eu
Gogora ekartzen dit, zera, katu bat, katu alfer murrumari bat...
es
Me recuerda a un gato, a un gato grande, ronroneante y perezoso...
fr
Elle me fait songer à une grosse chatte paresseuse en train de ronronner...
en
Puts me in mind, you know, of a cat, a big purring lazy cat ...
eu
Eta ez katuen kontra ezer dudalako.
es
No es que yo tenga nada en contra de los gatos.
fr
Notez que je n'ai rien contre les chats !
en
Not that I've anything against cats.
eu
Katuak ondo daude...
es
No me disgustan...
fr
Ils sont très bien, les chats...
en
Cats are all right...."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspiró.
fr
C'était bien mon avis.
en
He sighed.
eu
-Behar duguna-esan zuen-, frogak dira.
es
-Lo que necesitamos-dijo-son pruebas.
fr
Il nous fallait une preuve.
en
Yes, I thought, we all wanted evidence that Mrs.
eu
Bai, pentsatu nuen, denok behar genituen frogak, Leonides andreak bere senarra pozoitu zuela erakusteko modukoak.
es
Sí, pensé yo, todos necesitamos pruebas de que la señora Leónides había envenenado a su esposo.
fr
La preuve que Mrs Leonidès avait empoisonné son mari.
en
Leonides had poisoned her husband.