Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orduan beste zerbaitetara aldatzen zen.
es
Pero para entonces, ya estaba él en otro asunto.
fr
-Le personnage, dis-je, ne me paraît pas avoir été bien sympathique.
en
"He doesn't sound a very attractive character," I said.
eu
-Ez du ematen pertsonaia oso erakargarria-esan nuen.
es
-No resulta muy atractiva la descripción-dije.
fr
-Ne croyez pas cela ! s'écria Taverner.
en
"Funnily enough, he was attractive.
eu
-Harrigarria bada ere, erakargarria zen.
es
-Pues por raro que parezca era un hombre atractivo.
fr
Il l'était, avec une personnalité qui s'imposait dès l'abord.
en
He'd got personality, you know.
eu
Nortasuna zeukan, badakizu. Sentitu egiten zenuen hori. Gnomo bat besterik ez zen: tipo ñañarra baina magnetismo izugarrikoa:
es
Tenía una personalidad que hacía sentir su fuerza. Físicamente no era gran cosa, era un enano feo, pero con cierto magnetismo.
fr
Physiquement un vrai nabot, haut comme trois pommes, terriblement laid, mais dégageant un extraordinaire magnétisme.
en
You could feel it. Nothing much to look at.
eu
emakumeak beti erortzen zitzaizkion oinetara.
es
Las mujeres se enamoraban de él.
fr
Les femmes l'adoraient.
en
Just a gnome-ugly little fellow-but magnetic-women always fell for him."
eu
-Ezkontza harrigarri samarra egin zuen-esan zuen aitak-.
es
-Hizo un matrimonio sorprendente-dijo mi padre-.
fr
Il fit d'ailleurs un mariage étonnant.
en
"He made a rather astonishing marriage," said my father.
eu
Azeri-ehizako Maisu zen landajabe baten alabarekin ezkondu zen.
es
Se casó con la hija de un miembro de la nobleza campesina.
fr
Il épousa la fille d'un squire campagnard, grand chasseur de renards.
en
"Married the daughter of a country squire-an MFH."
eu
Bekainak goratu nituen.
es
Hice un gesto de sorpresa.
fr
-Mariage d'argent ?
en
I raised my eyebrows.
eu
-Dirua?
es
-¿Por dinero?
fr
-Du tout !
en
"Money?"
eu
Agureak burua astindu zuen.
es
El viejo negó.
fr
Mariage d'amour.
en
The Old Man shook his head.
eu
-Ez, amodioak eragindako elkartzea izan zen. Lagun baten ezkontzako catering kontu batzuk zirela-eta ezagutu zuen, eta maitemindu.
es
-No; fue un matrimonio de amor. Le conoció con motivo de los preparativos para el banquete de boda de una amiga suya, banquete que sirvió Leónides, y se enamoró de él.
fr
Elle le rencontra un jour qu'elle s'occupait d'organiser le buffet pour les fiançailles d'une de ses amies.
en
"No, it was a love match. She met him over some catering arrangements for a friend's wedding-and she fell for him.
eu
Neskaren gurasoak amorratu egin ziren, baina neska erabakita zegoen gizona bere egitera.
es
Sus padres se enfadaron mucho, pero ella estaba decidida a conseguirlo.
fr
Elle tomba amoureuse de lui et l'épousa, malgré l'opposition de ses parents.
en
Her parents cut up rough, but she was determined to have him.
eu
Esan dizut xarma zuela: bazuen zerbait exotikoa eta bizia bere baitan, erakargarri egin zuena neskarentzat.
es
Ya he dicho que el hombre tenía su atractivo; había en él algo exótico y dinámico que la atrajo.
fr
Il avait du charme, je te le répète, et dans sa famille, elle s'ennuyait à mourir.
en
I tell you, the man had charm-there was something exotic and dynamic about him that appealed to her.
eu
Asper-asper eginda zegoen bere klasekoekin.
es
Se aburría de muerte con los de su mundo.
fr
 
en
She was bored stiff with her own kind."
eu
-Eta ezkontza zoriontsua izan zen?
es
-¿Y fue un matrimonio feliz?
fr
-Et le mariage fut heureux ?
en
"And the marriage was happy?"
eu
-Oso zoriontsua, harrigarria bada ere.
es
-Muy feliz, por extraño que parezca.
fr
-Très heureux, si surprenant que cela paraisse !
en
"It was very happy, oddly enough.
eu
Bakoitzaren adiskideen artean, noski, ez da izan harremanik (diruak klase-bereizketa guztiak desegin baino lehenagoko kontuak dira), baina horrek ez zien, nonbait, kezkarik sortu.
es
Claro que sus respectivos amigos no se trataban (en aquellos tiempos, todavía el dinero no borraba todas las diferencias sociales), pero no parece que eso les haya preocupado.
fr
Évidemment, leurs amis respectifs ne se fréquentèrent pas-en ce temps-là, l'argent n'avait pas encore aboli les distinctions de classes-mais la chose ne semble pas les avoir chagrinés. Ils se passaient d'amis.
en
Of course their respective friends didn't mix (those were the days before money swept aside all class distinctions) but that didn't seem to worry them. They did without friends.
eu
Gizonak etxe bihurri samarra eraiki zuen Swinly Dean aldean, han jarri ziren bizitzen, eta zortzi ume izan zituzten.
es
Se hizo una casa de lo más absurda en Swinly Dean y allí vivieron y tuvieron ocho hijos.
fr
Ils firent construire à Swinly Dean une maison passablement ridicule, où ils vécurent et eurent beaucoup d'enfants.
en
He built a rather preposterous house at Swinly Dean and they lived there and had eight children."
eu
-Familia baten kronika benetakoa da hori.
es
-Es una auténtica crónica de familia.
fr
-Comme dans les contes de fées !
en
"This is indeed a family chronicle."
eu
-Leonides lagunak aski argitasun erakutsi zuen Swinly Dean aukeratzean.
es
-El viejo Leónides fue muy listo al escoger Swinly Dean.
fr
-Le vieux Leonidès fut bien inspiré en choisissant Swinly Dean.
en
"Old Leonides was rather clever to choose Swinly Dean.
eu
Orduantxe hasia zen modako leku bihurtzen.
es
Empezaba entonces a estar de moda;
fr
Il n'y avait encore qu'un golf et l'endroit commençait seulement à devenir chic.
en
It was only beginning to be fashionable then.
eu
Bigarren eta hirugarren golf zelaiak egin gabeak ziren artean. Nahasketa bat zegoen, lorategiekin txoratutako Antzinako Biztanleak eta Leonides andrea biziki gogoko zutenak zeuden alde batetik, eta Cityko negozio-gizon aberatsak, Leonidesekin batera egon nahi zutenak, bestetik;
es
todavía no existían ni el segundo ni el tercer campo de golf. Había allí una mezcla de personas ancianas, muy amantes de sus jardines y que simpatizaron con la señora Leónides, y ricos hombres de negocios que querían relacionarse con Leónides, de modo que pudieron escoger sus amistades.
fr
La population se composait d'une part, d'habitants qui étaient là depuis fort longtemps, qui adoraient leurs jardins et à qui Mrs Leonidès fut tout de suite sympathique, et, d'autre part, de riches hommes d'affaires de la Cité, qui ne demandaient qu'à travailler avec Leonidès. Ils purent donc choisir leurs nouvelles relations.
en
The second and third golf courses hadn't been made. There was a mixture of Old Inhabitants who were passionately fond of their gardens and who liked Mrs. Leonides, and rich City men who wanted to be in with Leonides, so they could take their choice of acquaintances.
eu
Erabat zoriontsuak ziren, nik uste, emaztea 1905ean pneumoniaz hil zen arte.
es
Creo que fueron muy felices hasta que ella murió de pulmonía, en mil novecientos cinco.
fr
Leur union fut, je crois, parfaitement heureuse, jusqu'à la mort de Mrs Leonidès, emportée en 1905 par une pneumonie.
en
They were perfectly happy, I believe, until she died of pneumonia in 1905."
eu
-Eta zortzi umeekin utzi zuen arte.
es
-¿Dejándole ocho hijos?
fr
-Elle le laissait avec huit enfants ?
en
"Leaving him with eight children?"
eu
-Bat haurtxoa zela hil zen.
es
-Uno de ellos había muerto de niño.
fr
-L'un d'eux était mort en bas âge.
en
"One died in infancy.
eu
Beste bi azken gerran hil zitzaizkion.
es
Dos de los hijos murieron en la última guerra.
fr
Deux des fils furent tués au cours de la Première Guerre mondiale.
en
Two of the sons were killed in the last war.
eu
Alaba bat ezkondu eta Australiara joan zen, eta bertan hil.
es
Una hija se casó y se fue a Australia, donde murió.
fr
Une fille se maria et alla se fixer en Australie, où elle mourut.
en
One daughter married and went to Australia and died there.
eu
Alaba ezkongai bat errepideko istripu batean hil zen.
es
Una hija soltera se mató en un accidente de automóvil.
fr
Une autre, encore célibataire, périt dans un accident d'auto.
en
An unmarried daughter was killed in a motor accident.
eu
Beste bat ere hil zen duela urte bat edo bi.
es
Otra murió hace un par de años.
fr
Une autre, enfin, mourut, il y a un an ou deux.
en
Another died a year or two ago.
eu
seme zaharrena, Roger, ezkondua baina seme-alabarik gabea, eta Philip, aktoresa ezagun batekin ezkondua, eta hiru umeren aita: zure Sophia, Eustace eta Josephine.
es
Todavía viven dos, el mayor, Rogerio, casado, sin hijos, y Felipe, que se casó con una conocida actriz, de la que tiene tres hijos: tu Sofía, Eustaquio y Josefina.
fr
Restaient seuls vivants, le fils aîné, Roger, marié, sans enfant, et Philip, qui a épousé une actrice assez connue dont il a trois enfants, la Sophia dont tu m'as parlé, Eustace et Joséphine.
en
There are two still living-the eldest son, Roger, who is married but has no children, and Philip, who married a well-known actress and has three children. Your Sophia, Eustace, and Josephine."
eu
zerean... Hiru Txapitelen?
es
-¿Y viven todos juntos en..., cómo se llama?, ¿Three Gables?
fr
-Et tout ce monde vit à " Three Gables " ?
en
"And they are all living at-what is it?-Three Gables?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Roger Leonidesen familia gerra-hasierako bonbaketek mugiarazi zuten.
es
La casa de Rogerio Leónides y su esposa fue bombardeada al principio de la guerra.
fr
La maison de Roger Leonidès a été détruite par une bombe, tout au début de la guerre.
en
The Roger Leonides were bombed out early in the war.
eu
Philip eta haren familia 1937tik bizi izan dira bertan. Eta adineko izeba bat dago, Haviland andereñoa, Leonides andrea zenaren ahizpa.
es
Felipe y su familia han vivido allí desde mil novecientos treinta y siete. Y hay también una tía mayor, la señorita de Haviland, hermana de la difunta señora Leónides.
fr
Philip et sa famille vivent à " Three Gables " depuis 1938. Il y a aussi une vieille tante, miss de Haviland, s?ur de la première Mrs Leonidès.
en
Philip and his family have lived there since 1937. And there's an elderly aunt, Miss de Haviland, sister of the first Mrs. Leonides.
eu
Beti gorroto izan zion bere koinatuari, itxuraz, baina ahizpa hil zitzaionean bere eginbeharra iruditu zitzaion koinatuaren proposamena onartzea eta bertan bizitzen gelditzea berarekin, umeen ardura bere gain hartuta.
es
Al parecer, siempre ha odiado a su cuñado, pero cuando murió su hermana, consideró su deber aceptar la invitación del viudo de ir a vivir con él y criar a los niños.
fr
Elle avait toujours détesté son beau-frère, mais, à la mort de sa s?ur, elle considéra comme son devoir d'accepter l'invitation de Leonidès qui lui offrait de vivre chez lui et d'élever les enfants.
en
She always loathed her brother-in-law apparently, but when her sister died she considered it her duty to accept her brother-in-law's invitation to live with him and bring up the children."
eu
-Oso sutsua da bere eginbeharrekin-esan zuen Taverner inspektoreak-.
es
-Tiene un alto sentido del deber-dijo el inspector Taverner-.
fr
-Elle a un très vif sentiment de son devoir, fit observer l'inspecteur Taverner, mais elle n'est pas de celles qui changent d'avis sur les gens.
en
"She's very hot on duty," said Inspector Taverner.
eu
Baina ez da jendeari buruz dituen ideiak aise aldatzen dituenetakoa.
es
Pero no es de las personas que cambian de opinión respecto a los demás.
fr
Elle a continué à juger très sévèrement Leonidès et ses méthodes.
en
"But she's not the kind that changes her mind about people.
eu
Beti egon da Leonidesen eta haren metodoen aurka...
es
Nunca le ha gustado Leónides y siempre ha desaprobado sus métodos.
fr
-Au total, dis-je, la maison est pleine.
en
She always disapproved of Leonides and his methods-"
eu
-Zera... -esan nuen-, jende mordoxka ematen du.
es
-Bien-dije-. Parece una familia bastante numerosa.
fr
D'après vous, qui a tué ?
en
"Well," I said, "it seems a pretty good houseful.
eu
Nork uste duzu hil zuela?
es
¿Quién cree usted que le ha matado?
fr
Taverner eut un geste d'ignorance.
en
Who do you think killed him?"
eu
Tavernerrek burua astindu zuen.
es
-Es muy pronto para decirlo-dijo-.
fr
-Trop tôt pour avoir une opinion !
en
Taverner shook his head.
eu
-Goizegi da-esan zuen-, goizegi ziur egoteko.
es
Muy pronto.
fr
Bien trop tôt ! -Allons !
en
"Early days," he said, "early days to say that."
eu
-Tira, Taverner-esan nuen-.
es
-Vamos, Taverner-dije-.
fr
répliquai-je.
en
"Come on, Taverner," I said.
eu
Apustu egingo nuke uste duzula badakizula nork egin zuen.
es
Apuesto algo a que cree usted saber quién lo hizo.
fr
Je parie que vous connaissez le coupable.
en
"I bet you think you know who did it.
eu
Ez gaude auzitegian, gizona.
es
No estamos ante el tribunal, hombre.
fr
Nous ne sommes pas au tribunal.
en
We're not in court, man."
eu
-Ez-esan zuen Tavernerrek, goibel-.
es
-No-dijo Taverner, sombrío-.
fr
-Non, reprit-il d'un air sombre.
en
"No," said Taverner gloomily.
eu
Eta baliteke agian inoiz ez joatea ere.
es
Y puede que nunca lo estemos.
fr
Nous ne sommes pas au tribunal et il est bien possible que nous n'y allions jamais !
en
"And we may never be."
eu
-Zer esan nahi duzu, balitekeela erailketa ez izatea?
es
-¿Quiere usted decir que puede que no haya sido asesinado?
fr
-Vous voulez dire que le vieux Leonidès n'aurait pas été assassiné ?
en
"You mean he may not have been murdered?"
eu
-Erail egin dute, hori ziur.
es
-No, eso no;
fr
-Oh !
en
"Oh, he was murdered all right.
eu
Pozoitu.
es
fue asesinado, eso es seguro.
fr
assassiné, il l'a été !
en
Poisoned.
eu
Baina badakizu pozoiketa-kasuak nolakoak diren.
es
Le envenenaron.
fr
Mais il a été empoisonné et, les histoires de poison, c'est toujours pareil !
en
But you know what these poisoning cases are like.
aurrekoa | 111 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus