Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Esan zuen hobe zela nik arazo guztia ikustea... kanpoaldeko ikuspegitik.
es
Dijo que prefería que yo lo viera todo... desde fuera.
fr
Elle prétend préférer que je voie les choses avec des yeux non prévenus.
en
She said she'd rather I saw it all-from an outside point of view."
eu
-Zergatik esan ote du hori?
es
-¿Por qué diría eso?
fr
-Je serais curieux de savoir pourquoi.
en
"Now I wonder why that was?"
eu
-Ez al dago nahiko garbi?
es
-¿No te parece clarísimo?
fr
-N'est-ce pas évident ?
en
"Isn't it rather obvious?"
eu
-Ez, Charles.
es
-No, Carlos;
fr
-Non, Charles, je ne crois pas.
en
"No, Charles.
eu
Ez dut uste garbi dagoenik. Atzera-aurrera hasi zen ibiltzen, bekozko ilunarekin.
es
no lo es. Empezó a pasearse por la habitación con el ceño fruncido.
fr
Le front soucieux, mon père fit quelques pas dans la pièce.
en
I don't think it is." He walked up and down frowning.
eu
Purua piztu, eta berez erretzen utzi zuen.
es
Había encendido un puro y lo había dejado consumir.
fr
Il avait laissé son cigare s'éteindre, signe manifeste chez lui de préoccupation.
en
He had lit a cigar and the cigar had gone out.
eu
Horrek erakusten zidan zenbateraino zegoen asaldatuta.
es
Este detalle me mostró cuan preocupado estaba.
fr
-Que sais-tu de la famille ?
en
That showed me just how disturbed the old boy was.
eu
-Zer dakizu familiaz? -bota zidan ustekabean.
es
-¿Qué es lo que sabes de la familia? -me espetó.
fr
me demanda-t-il soudain.
en
"How much do you know about the family?" he shot at me.
eu
-Esan dizut ba!
es
-¡Diablos!
fr
-De la famille ?
en
"Damn all!
eu
Aitona eta seme-alaba eta biloba eta ezkontza-ahaide mordo bat bizi direla bertan, besterik ez.
es
Sé que había el viejo y un conjunto de hijos y nietos y parientes políticos.
fr
Je sais qu'il y avait le grand-père et tout une collection de fils, de petits-fils et de parents par alliance.
en
I know there was the old man and a lot of sons and grandchildren and in-laws.
eu
Ez dakit garbi ahaide-loturak nolakoak diren.
es
No entiendo bien los parentescos.
fr
Je n'ai pas très bien saisi ce qu'ils étaient les uns par rapport aux autres...
en
I haven't got the ramifications clear."
eu
-Hori esanda, isilune bat egin nuen-. Hobe zenuke jakin beharrekoak esatea, aita.
es
Hice una pausa y continué: -Será mejor que me pongas en antecedentes, papá.
fr
et je serais sans doute plus renseigné si tu me mettais au courant !
en
I paused and then said, "You'd better put me in the picture, Dad."
eu
-Bai.
es
Mi padre tomó asiento.
fr
-C'est mon avis.
en
"Yes."
eu
-Eseri egin zen-.
es
-Sí.
fr
S'asseyant, il poursuivit :
en
He sat down.
eu
Ederki. Orduan...
es
Pues bien, empezaré por el principio, con Arístides Leónides.
fr
-Je commencerai par le commencement, c'est-à-dire par Aristide Leonidès.
en
"Very well then-I'll begin at the beginning-with Aristide Leonides.
eu
hasieratik hasiko naiz, Aristide Leonidesekin.
es
Llegó a Inglaterra muy joven, cuando tenía veinticuatro años.
fr
Il avait vingt-quatre ans à son arrivée en Angleterre...
en
He arrived in England when he was twenty-four."
eu
Hogeita lau urte zituela iritsi zen Ingalaterrara.
es
-Era griego, de Esmirna.
fr
-C'était un Grec de Smyrne.
en
"A Greek from Smyrna."
eu
-Esmirnako greziarra da.
es
-¿Sabías eso?
fr
-Ah ! tu sais ça ?
en
"You do know that much?"
eu
-Bai, hori besterik.
es
pero es poco más o menos todo lo que sé.
fr
-Oui, mais c'est à peu près tout.
en
"Yes, but it's about all I do know."
eu
Atea ireki zen, eta Glover sartu zen Taverner inspektoreburua bertan zela esatera.
es
La puerta se abrió y entró Glover para decir que había llegado el inspector Taverner.
fr
La porte s'ouvrit devant Glover, qui venait annoncer l'arrivée de l'inspecteur principal Taverner.
en
The door opened and Glover came in to say that Chief-Inspector Taverner was here.
eu
-Bera arduratzen da kasuaz-esan zuen aitak-.
es
-Es él quien se encarga del caso-dijo mi padre-.
fr
-C'est lui qui est chargé de l'enquête, m'expliqua mon père.
en
"He's in charge of the case," said my father.
eu
Hobe dugu sarraraztea.
es
Será mejor que pase.
fr
Je vais le faire entrer.
en
"We'd better have him in.
eu
Familiaren gorabeherak aztertzen aritu da. Nik baino gehiago daki horretaz.
es
Ha estado siguiendo la pista a la familia. Sabe de ellos más que yo.
fr
Il a pris des renseignements sur la famille et il en sait sur elle beaucoup plus long que moi.
en
He's been checking up on the family. Knows more about them than I do."
eu
Udaleko poliziak Scotland Yardi laguntza eskatu al zion galdetu nuen.
es
Pregunté si la policía local había acudido a Scotland Yard.
fr
Je demandai si c'était la police locale qui avait sollicité l'intervention du Yard.
en
I asked if the local police had called in the Yard.
eu
-Gure jurisdikziopekoa da. Swinly Dean Londres Handiaren barruan dago.
es
-Está en nuestra jurisdicción. Swinly Dean pertenece al gran Londres.
fr
-L'affaire est de notre ressort, Swinly Dean appartenant à la grande banlieue.
en
"It's in our jurisdiction. Swinly Dean is Greater London."
eu
Baiezkoa egin nuen unean sartu zen Taverner inspektoreburua gelara.
es
Hice un gesto de comprensión. Entró el inspector Taverner.
fr
 
en
I nodded as Chief-Inspector Taverner came into the room.
eu
Aspaldidanik ezagutzen nuen.
es
Hacía muchos años que nos conocíamos.
fr
Je connaissais Taverner depuis des années.
en
I knew Taverner from many years back.
eu
Diosal beroa egin zidan, eta zorionak eman zizkidan osorik eta kaltegabe itzultzeagatik.
es
Me recibió con grandes muestras de afecto y me felicitó por haber regresado felizmente.
fr
Il me serra les mains avec chaleur et me félicita de m'être tiré indemne de la grande bagarre.
en
He greeted me warmly and congratulated me on my safe return.
eu
-Charlesi jakingarrien berri ematen ari nintzen-esan zuen Agureak-.
es
-Estoy enterando a Carlos-dijo el viejo-.
fr
-Je suis en train de mettre Charles au courant, lui dit mon père.
en
"I'm putting Charles in the picture," said the Old Man.
eu
Zuzendu, ezer okerrik esaten badut, Taverner.
es
Corríjame si me equivoco, Taverner.
fr
Vous rectifierez, si je me trompe.
en
"Correct me if I go wrong, Taverner.
eu
Leonides 1884an etorri zen Londresera.
es
Leónides vino a Londres en mil ochocientos ochenta y cuatro.
fr
Leonidès donc, arriva à Londres en 1884. Il ouvrit un petit restaurant dans le quartier de Soho, gagna de l'argent, en créa un second, puis un troisième, et bientôt en posséda sept ou huit, qui faisaient des affaires excellentes.
en
Leonides came to London in 1884. He started up a little restaurant in Soho.
eu
Jatetxe txiki bat jarri zuen Sohon. Dirua ematen zuen.
es
Abrió en Soho un pequeño restaurante y le fue bien.
fr
-Le bonhomme, fit remarquer Taverner, n'a jamais commis la moindre erreur.
en
It paid.
eu
Beste bat ireki zuen.
es
Abrió otro restaurante.
fr
-Il avait du flair, déclara le " pater ".
en
He started up another.
eu
Laster zazpi edo zortzi zeuzkan.
es
Pronto era dueño de siete u ocho.
fr
Il finit par être intéressé dans tous les restaurants un peu connus de Londres.
en
Soon he owned seven or eight of them.
eu
Guztiak di-da batean bihurtu ziren diru-bide.
es
Todos alcanzaron un éxito rápido.
fr
Il s'occupa alors d'alimentation sur une grande échelle.
en
They all paid hand over fist."
eu
-Sekula ez zuen hutsik egin abian jarri zuen ezertan-esan zuen Taverner inspektoreburuak.
es
-Nunca cometió un error en ninguno de sus negocios-dijo el inspector Taverner.
fr
-Il était derrière bien des affaires d'un tout autre genre, ajouta Taverner.
en
"Never made any mistakes in anything he handled," said Chief-Inspector Taverner.
eu
-Usaimen berezkoa zuen-esan zuen aitak-.
es
-Tenía un don natural-corroboró mi padre-.
fr
Des tas de choses l'intéressaient :
en
"He'd got a natural flair," said my father.
eu
Azkenean, Londresko jatetxe ezagun gehienen atzean zegoen.
es
Terminó por estar detrás de casi todos los restaurantes famosos de Londres.
fr
les vêtements d'occasion, la bijouterie " fantaisie ", etc.
en
"In the end he was behind most of the well-known restaurants in London.
eu
Gero, cateringaren negozioan ere sartu zen, handizka.
es
Entonces entró en el negocio en gran escala de suministros de banquetes para bodas, etcétera.
fr
Ah !
en
Then he went into the catering business in a big way."
eu
-Beste negozio mordo baten atzean ere bazegoen-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Estaba también detrás de otros muchos negocios-exclamó Taverner-.
fr
il en a possédé, des gens !
en
"He was behind a lot of other businesses as well," said Taverner.
eu
Arropa erabiliarena, bitxi merkeen dendak, gauza asko.
es
Compraventa de ropas, tiendas de bisutería barata, un montón de cosas.
fr
-C'était un escroc ?
en
"Second-hand clothes trade, cheap jewellery stores, lots of things.
eu
Jakina-gehitu zuen pentsakor-, beti iruzurzalea izan da.
es
Claro que...-añadió pensativo-siempre fue un vivo.
fr
 
en
Of course," he added thoughtfully, "he was always a twister."
eu
-Zer esan nahi duzu, gaizkilea zela? -galdetu nion.
es
-¿Quiere usted decir que era un criminal? -pregunté.
fr
demandai-je.
en
"You mean he was a crook?" I asked.
eu
Burua astindu zuen Tavernerrek.
es
Taverner negó con la cabeza.
fr
L'inspecteur secoua la tête.
en
Taverner shook his head.
eu
-Ez, ez dut hori esan nahi.
es
-No, eso no;
fr
-Je ne dis pas ça.
en
"No, I don't mean that.
eu
Maltzurra, bai...
es
criminal no...
fr
Rusé, finaud, mais pas escroc.
en
Crooked, yes-but not a crook.
eu
baina ez gaizkilea. Sekula ezer ez legez kanpo. Baina asko pentsatzen zuen legeari iskintxo egiteko bide guztiez.
es
pero sus métodos eran torcidos. Nunca hizo nada que estuviera fuera de la ley, pero era de esos tipos que siempre encuentran el medio de sortearla.
fr
Il ne se mettait jamais dans le cas d'être poursuivi, mais il était de ces malins qui pensent à toutes les façons de tourner la loi.
en
Never anything outside the law. But he was the sort of chap that thought up all the ways you can get round the law.
eu
Azken gerra honetan bertan diru mordoa irabazi du, hain zaharra izan arren.
es
De este modo, incluso en esta última guerra se puso las botas, ya viejo como era.
fr
C'est comme ça que, tout vieux qu'il était, il a ramassé un gros paquet durant la guerre.
en
He's cleaned up a packet that way even in this last war, and old as he was.
eu
Egin duen ezer ez da legez kanpokoa...
es
Nunca hizo nada ilegal, pero tan pronto como se metía en algo, había que hacer una nueva ley;
fr
Il ne faisait rien d'illégal, mais, quand il mettait quelque chose en train, il devenait urgent de voter un texte comblant la lacune dont il avait trouvé moyen de tirer parti.
en
Nothing he did was ever illegal-but as soon as he'd got on to it, you had to have a law about it, if you know what I mean.
eu
baina zerbaitetan sartzen bazen, lege berri bat egin beharra zegoen hartarako, ulertzen baduzu zer esan nahi dudan.
es
no sé si me entiendes.
fr
Quand la nouvelle loi intervenait, il s'occupait déjà d'autre chose.
en
But by that time he'd gone on to the next thing."
eu
Baina orduan beste zerbaitetara aldatzen zen.
es
Pero para entonces, ya estaba él en otro asunto.
fr
-Le personnage, dis-je, ne me paraît pas avoir été bien sympathique.
en
"He doesn't sound a very attractive character," I said.