Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badut whiski pixka bat-esan zuen, kopa prestatuz-.
es
-Tengo un poco de whisky-dijo, sirviéndome-.
fr
-J'ai un peu de whisky, dit-il, tout en emplissant un verre.
en
"I've got some whisky," he said. "Say when.
eu
Esan zenbat nahi duzun.
es
Siento haber estado fuera cuando llegaste.
fr
Arrête-moi quand tu en auras assez !
en
Sorry I was out when you got here.
eu
Lanez gainezka nabil. Oraintxe bertan, sekulako kasu bihurria etorri zait.
es
Estoy abrumado de trabajo. Acaba de presentarse un caso endiablado.
fr
Je suis désolé de n'avoir pas été à la maison pour t'accueillir à ton retour, mais j'ai du travail par-dessus la tête et je n'avais certes pas besoin de la fichue affaire qui me tombe dessus aujourd'hui !
en
I'm up to the ears in work. Hell of a case just unfolding."
eu
-Aristide Leonides?
es
-¿El de Arístides Leónides?
fr
Renversé dans un fauteuil, j'allumai une cigarette.
en
I leaned back in my chair and lit a cigarette.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Aristide Leonidès ? demandai-je.
en
"Aristide Leonides?" I asked.
eu
Galde-begirada azkar bat bota, eta ahots zaindu eta hotzez mintzatu zen.
es
Inmediatamente frunció el ceño y me dirigió una rápida mirada inquisitiva.
fr
Il me dévisagea une seconde, sourcils froncés.
en
He shot me a quick appraising glance. His voice was polite and steely.
eu
-Eta zer dela-eta esan duzu hori, Charles?
es
-¿Por qué dices eso, Carlos?
fr
-Qu'est-ce qui te fait dire ça, Charles ?
en
"Now what makes you say that, Charles?"
eu
-Arrazoi dut, orduan?
es
-¿Tengo razón entonces?
fr
-Alors, je ne me trompe pas ?
en
"I'm right then?"
eu
-Nola jakin duzu horren berri?
es
-¿Cómo te has enterado de este asunto?
fr
-Comment as-tu deviné ?
en
"How did you know about this?"
eu
-Jaso dudan informazioa da.
es
-Por información recibida.
fr
-Un tuyau.
en
"Information received."
eu
Agurea zain gelditu zen.
es
El viejo aguardó.
fr
Il attendait.
en
The Old Man waited.
eu
-Sorburutik beretik aterea-gehitu nuen.
es
-Mi información-dije-viene de la fuente misma.
fr
J'ajoutai : -Et un tuyau sûr.
en
"My information," I said, "came from the stable itself."
eu
-Tira, Charles, hitz egin garbi.
es
-Vamos, Carlos, cuéntamelo.
fr
-Voyons ce que c'est !
en
"Come on, Charles, let's have it."
eu
-Ez zaizu gustatuko-esan nion-.
es
-Puede que no te guste-dije-.
fr
-La chose ne va peut-être pas te plaire, repris-je.
en
"You mayn't like it," I said.
eu
Ezkontzera goaz.
es
Conocí a Sofía Leónides en El Cairo.
fr
J'ai fait la connaissance de Sophia Leonidès au Caire, nous nous aimons et j'ai l'intention de l'épouser.
en
"I met Sophia Leonides out in Cairo.
eu
Gaur gauean elkarrekin egon gara. Nirekin afaldu du.
es
Me enamoré de ella, voy a casarme con ella, y esta noche hemos cenado juntos.
fr
Je l'ai vue ce soir.
en
I'm going to marry her. I met her tonight.
eu
-Zurekin afaldu?
es
-¿Que ha cenado contigo?
fr
Elle a dîné avec moi.
en
"Dined with you?
eu
Londresen?
es
¿En Londres?
fr
À Londres ?
en
In London?
eu
Nola arraio moldatu ote da!
es
¡No sé cómo se las habrá arreglado!
fr
Je me demande comment elle a fait.
en
I wonder just how she managed to do that!
eu
Familiari esan zaio... hori bai, oso hitz goxoekin, ez ateratzeko etxetik.
es
Se le pidió a la familia... claro que muy cortésmente, que no saliera de casa.
fr
Toute la famille avait été priée-oh ! très poliment-de ne pas bouger de chez elle !
en
The family was asked-oh, quite politely, to stay put."
eu
-Egia da.
es
-Eso es.
fr
-Je sais.
en
"Quite so.
eu
Bainugelako leihotik behera jaitsi da, hodi batetik.
es
Pero Sofía se dejó caer por una tubería desde la ventana del cuarto de baño.
fr
Elle a filé par la fenêtre de la salle de bains, le long d'une descente d'eau.
en
She shinned down a pipe from the bathroom window."
eu
Irribarre hotz batek kizkurtu zituen Agurearen ezpainak.
es
Una fugaz sonrisa crispó los labios del viejo.
fr
Un sourire voleta sur les lèvres du " pater ".
en
The Old Man's lips twitched for a moment into a smile.
eu
-Trebea izango da gazte hori-esan zuen.
es
-Parece una señorita de recursos-dijo.
fr
-On dirait que c'est une femme de ressource !
en
"She seems,"' he said, "to be a young lady of some resource."
eu
-Baina zure polizia-indarrak erabat eraginkorrak dira-esan nuen-. Armadako mutil atsegin bat atzetik etorri zaio Mario's-eraino.
es
-Pero tus policías son muy competentes-dije-. Un tipo muy agradable, de aspecto militar, la siguió hasta el restaurante de Mario.
fr
-Mais ta police a l'?il et un de tes hommes l'a suivie jusqu'au restaurant.
en
"But your police force is fully efficient," I said. "A nice Army type tracked her to Mario's.
eu
Jasoko dituzun txostenetan agertuko naiz.
es
Voy a figurar en los informes que te den:
fr
Je serai mentionné dans le rapport qui te sera remis :
en
I shall figure in the reports you get.
eu
Metro eta laurogei luze, ile gaztaina-kolorea, begi ilunak, marra diplomatikoko traje urdin iluna, etab.
es
un metro sesenta y ocho centímetros, pelo castaño, ojos castaños, traje azul oscuro...
fr
un mètre soixante-quinze, cheveux bruns, yeux bruns, complet râpé, etc.
en
Five foot eleven, brown hair, brown eyes, dark-blue pinstripe suit, etc."
eu
Gogor begiratu zidan.
es
Me miró con fijeza.
fr
-Dis-moi, Charles...
en
The Old Man looked at me hard.
eu
benetako harremana da? -galdetu zuen.
es
cosa seria? -preguntó.
fr
C'est sérieux cette histoire-là ?
en
"Is this-serious?" he asked.
eu
Benetakoa da.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
-Oui, papa, répondis-je.
en
"Yes," I said.
eu
Une bateko isiltasuna izan zen.
es
-Sí, papá, es serio-afirmé y, tras una pausa, pregunté-:
fr
C'est sérieux.
en
"It's serious, Dad."
eu
-Kezka sortzen dizu?
es
¿Te importa?
fr
Il y eut un silence.
en
There was a moment's silence.
eu
-Ez zidan sortuko...
es
-No me hubiera importado...
fr
demandai-je.
en
"Do you mind?" I asked.
eu
orain dela astebete.
es
hace una semana.
fr
-Ça ne m'aurait pas ennuyé, il y a seulement huit jours.
en
"I shouldn't have minded-a week ago.
eu
Familia ongi hornitua da (neskak dirua izango du), eta ezagutzen zaitut.
es
Es una familia bien situada, la chica tendrá dinero, y te conozco;
fr
La famille est honorable, la fille aura de l'argent...
en
They're a well-established family-the girl will have money-and I know you.
eu
Ez duzu burua aise galtzen.
es
sé que no pierdes la cabeza fácilmente.
fr
et je te connais.
en
You don't lose your head easily.
eu
Baina orain...
es
Pero ahora...
fr
Tu sais garder la tête froide.
en
As it is-"
eu
-Bai, aita?
es
-¿Ahora qué, papá?
fr
Mais, dans la situation actuelle...
en
"Yes, Dad?"
eu
-Dena ongi atera liteke, baldin eta...
es
-Puede que todo vaya bien, si...
fr
-Tout est peut-être on ne peut mieux, si...
en
"It may be all right, if-"
eu
-Baldin eta, zer?
es
-Si ¿qué?
fr
-Si ?
en
"If what?"
eu
-Pertsona egokiak egin badu.
es
-Si el asesino es quien debe de ser.
fr
-Si l'assassin est le bon.
en
"If the right person did it."
eu
Bigarren aldiz entzuten nuen esaldi hori gau hartan.
es
Era la segunda vez aquella noche que oía aquella frase.
fr
Cette phrase, c'était la seconde fois que je l'entendais ce soir-là.
en
It was the second time that night I had heard that phrase.
eu
Jakin-mina piztu zitzaidan.
es
Empecé a interesarme.
fr
Elle commençait à m'intriguer.
en
I began to be interested.
eu
-Nor da zehazki pertsona egokia?
es
-¿Y quién es exactamente quien debe de ser?
fr
-Que veux-tu dire par là ?
en
"Just who is the right person?"
eu
Begirada zorrotza egin zidan.
es
Me dirigió una mirada rápida.
fr
Il m'examina du regard.
en
He threw a sharp glance at me.
eu
-Zenbat dakizu gertatu denaz?
es
-¿Cuánto sabes tú de esto?
fr
-Que sais-tu de l'affaire, exactement ?
en
"How much do you know about it all?"
eu
-Ezer ere?
es
-¿Nada?
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Harritua zela ematen zuen-.
es
-se sorprendió-.
fr
-Rien ?
en
"Nothing?" He looked surprised.
eu
Neskak ez al dizu esan?
es
¿No te lo contó la chica?
fr
La petite ne t'a rien raconté ?
en
"Didn't the girl tell you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Esan zuen hobe zela nik arazo guztia ikustea... kanpoaldeko ikuspegitik.
es
Dijo que prefería que yo lo viera todo... desde fuera.
fr
Elle prétend préférer que je voie les choses avec des yeux non prévenus.
en
She said she'd rather I saw it all-from an outside point of view."
aurrekoa | 111 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus