Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Burua astindu zuen.
es
Ella negó con la cabeza.
fr
-Je n'y tiens pas !
en
She shook her head.
eu
-Ez dut nahi.
es
-No quiero.
fr
 
en
"I don't want to."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-Sophia-"
eu
-Ez, Charles.
es
-No, Carlos.
fr
-Non, Charles !
en
"No, Charles.
eu
Ez dut nahi zuk nire ikuspegitik gu ikustea.
es
No quiero que nos veas desde mi ángulo.
fr
Je ne veux pas que vous voyiez les choses de mon point de vue à moi.
en
I don't want you to see us from my angle.
eu
Kanpoko zeiharbiderik gabeko ikuspegitik ikustea nahi dut.
es
Quiero que nos veas sin influencias de ninguna clase, desde fuera.
fr
Je tiens à ce que vous nous considériez sans préjugé aucun, de l'extérieur, comme un étranger !
en
I want you to see us unbiased from the outside point of view."
eu
-Eta nola egin behar dut hori?
es
-¿Y cómo voy a hacerlo?
fr
-Comment le pourrais-je ?
en
"And how am I to do that?"
eu
Niri begira gelditu zen, argi bitxi bat zuela bere begi urdin distiratsuetan.
es
Me miró con una luz extraña en sus ojos azules.
fr
Une lueur passa dans ses yeux bleus.
en
She looked at me, a queer light in her brilliant blue eyes.
eu
-Zure aitarengandik lortuko duzu hori-esan zuen.
es
-Tu padre te lo dirá-dijo.
fr
-Votre père vous le fera savoir !
en
"You'll get that from your father," she said.
eu
Nire aita Scotland Yardeko komisario laguntzailea zela esana nion Sophiari Kairon.
es
Le había dicho a Sofía en El Cairo que mi padre era comisario de Scotland Yard.
fr
J'avais dit à Sophia, au Caire, que mon père était commissaire adjoint à Scotland Yard.
en
I had told Sophia in Cairo that my father was Assistant Commissioner of Scotland Yard.
eu
Oraindik ere bulego horren buru zen.
es
Todavía ocupaba aquel puesto.
fr
Il était toujours en fonctions.
en
He still held that office.
eu
Sophiaren hitzak adituta, pisu hotz bat sentitu nuen neure baitan.
es
Al oír sus palabras, un frío se apoderó de mí.
fr
Ces derniers mots m'atterraient.
en
At her words, I felt a cold weight settling down on me.
eu
-Horren makurra da, orduan?
es
-¿Es tan grave, entonces?
fr
-Les choses, dis-je, se présentent si mal que ça ?
en
"It's as bad as that, then?"
eu
-Hala uste dut.
es
-Eso creo.
fr
-J'en ai peur.
en
"I think so.
eu
Ikusten duzu militar erretiratuaren itxura duen morroi hura, sarrera ondoko mahaian dagoena?
es
¿Ves aquel hombre que está sentado cerca de la puerta, un tipo guapo, tranquilo, con aspecto de militar retirado?
fr
Vous voyez cet homme, assis tout seul à une table, près de la porte ? Il a l'air d'un sous-officier... -Oui.
en
Do you see a man sitting at a table by the door all alone-rather a nice looking stolid ex-Army type?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Eh bien !
en
"Yes."
eu
-Swinly Deaneko nasan zegoen gaur arratsean trenera igo naizenean.
es
-Estaba en el andén de Swinly Dean cuando cogí el tren.
fr
il était sur le quai de la gare de Swinly Dean quand je suis montée dans le train.
en
"He was on Swinly Dean platform this evening when I got into the train."
eu
-Zuri segika etorri dela esan nahi duzu?
es
-¿Quieres decir que te ha seguido hasta aquí?
fr
-Il vous a suivie ?
en
"You mean he's followed you here?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Uste dut denok gaudela...
es
Creo que estamos todos..., ¿cómo se dice?, bajo vigilancia.
fr
comment dire ?... en surveillance.
en
I think we're all-how does one put it?-under observation.
eu
nola esaten da? Zaintzapean.
es
Dieron a entender que haríamos bien en no dejar la casa.
fr
On nous avait plus ou moins laissé entendre que nous ferions bien de ne pas quitter la maison.
en
They more or less hinted that we'd all better not leave the house.
eu
Baina nik zurekin egoteko asmo sendoa nuen. -Bere kokots txiki karratua erronkan bezala luzatu zuen-.
es
Pero yo tenía que verte-su pequeña barbilla cuadrada se adelantó en ademán de lucha-.
fr
Seulement, je voulais vous voir. Projetant en avant son petit menton volontaire, elle acheva :
en
But I was determined to see you." Her small square chin shot out pugnaciously.
eu
Bainugelako leihotik atera, eta ur-hodiari helduta jaitsi naiz.
es
Salí por la ventana del cuarto de baño y me deslicé por la cañería.
fr
-Je suis sortie par la fenêtre de la salle de bains, en me laissant glisser le long de la gouttière.
en
"I got out of the bathroom window and shinned down the water-pipe."
eu
-Baina, baina!
es
-¡Mi vida!
fr
-Chérie !
en
"Darling!"
eu
-Polizia, ordea, oso trebea da.
es
-Pero los policías son muy eficientes.
fr
-Mais la police ouvre l'?il...
en
"But the police are very efficient.
eu
Eta zuri bidali nizun telegrama ere hor dago, noski.
es
Y además, claro, tenían el telegrama que te mandé.
fr
et connaissait le télégramme que je vous avais envoyé !
en
And of course there was the telegram I sent you.
eu
Begira, ez dio axola, hemen gaude... elkarrekin.
es
Bueno, no importa... estamos aquí, juntos...
fr
Quoi qu'il en soit, nous sommes ici, tous les deux, et c'est le principal !...
en
Well-never mind-we're here-together ...
eu
Baina hemendik aurrera bakoitzak bere aldetik ibili beharko dugu.
es
Pero de aquí en adelante tendremos que actuar por separado.
fr
malheureusement, à partir de maintenant, nous allons jouer notre partie, vous et moi, chacun de notre côté...
en
But from now on, we've both got to play a lone hand."
eu
Une batez isildu, eta gehitu zuen:
es
Hizo una pausa y añadió:
fr
Sa main posée sur la mienne, elle poursuivit :
en
She paused and then added:
eu
-Zoritxarrez, ez dago dudarik elkar maitatzearen kontuan.
es
-Por desgracia, no hay duda de que nos queremos.
fr
-Je dis " malheureusement ", parce qu'il n'est pas douteux que nous nous aimons !
en
"Unfortunately-there's no doubt-about our loving each other."
eu
-Inolako dudarik ez-esan nuen-. Eta ez esan "zoritxarrez".
es
-No hay la menor duda. Y no digas "por desgracia".
fr
-C'est bien mon avis mais il n'y a pas de quoi dire " malheureusement " !
en
"No doubt at all," I said. "And don't say unfortunately.
eu
Bizirik atera gara mundu-gerra batetik, behin baino gehiagotan libratu gara bat-bateko heriotzatik, eta ez dut ikusten aitona xahar horren batbateko heriotzak... bide batez, zenbat urte zituen?
es
Hemos sobrevivido a una guerra mundial, nos hemos librado milagrosamente de muchas muertes repentinas, y no veo por qué la muerte de un anciano... por cierto, ¿qué edad tenía?
fr
Nous avons, vous et moi, survécu à une guerre mondiale, nous avons, vous et moi, vu la mort de près... et il n'y a aucune raison vraiment pour que le décès inopiné d'un vieillard...
en
You and I have survived a world war, we've had plenty of near escapes from sudden death-and I don't see why the sudden death of just one old man-how old was he, by the way?"
eu
-Laurogeita zazpi.
es
-Ochenta y siete años.
fr
Au fait, quel âge avait-il ?
en
"Eighty-seven."
eu
-A, bai.
es
-Sí, es cierto;
fr
-Quatre-vingt-cinq ans.
en
"Of course.
eu
Timesen agertu zen.
es
lo decía el Times.
fr
C'était dans le Times.
en
It was in the Times.
eu
Niri galdetzen badidazu, zaharreriaz hil zen, besterik gabe, eta edozein sendagile zentzudunek onartu beharko luke.
es
Si quieres que te diga lo que yo pienso, creo que murió de viejo, y cualquier médico que se respete aceptaría el hecho.
fr
Entre nous soit dit, c'est un bel âge et il est tout simplement mort de vieillesse, ainsi que l'aurait reconnu tout médecin conscient de ses devoirs.
en
If you ask me, he just died of old age, and any self-respecting GP would accept the fact."
eu
-Nire aitona ezagutu bazenu-esan zuen Sophiak-, harritu egingo zinateke ezerk hil duela jakiteaz.
es
-Si hubieses conocido a mi abuelo-dijo Sofía-, te habría sorprendido el que pudiera morir, fuera en la forma que fuese.
fr
-Si vous aviez connu grand-père, vous seriez surpris qu'il ait pu mourir de quelque chose !
en
"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!"
eu
es
fr
en
eu
3
es
CAPÍTULO TRES
fr
3
en
Three
eu
Beti sortu izan dit jakin-min zerbait nire aitaren polizia-lanak, baina ezerk ez ninduen prestatua zerbaitetan zuzenean eta pertsonalki interesatuko nintzen momenturako.
es
Siempre había despertado en mí cierto interés el trabajo de mi padre, pero nunca hubiera creído que llegaría el momento en que me interesara directa y personalmente.
fr
Je me suis toujours intéressé aux enquêtes policières de mon père, mais je n'aurais jamais pensé que l'une d'elles me passionnerait pour des raisons directes et personnelles.
en
I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it.
eu
Oraindik ikusi gabea nuen Agurea.
es
Todavía no había visto al viejo[3].
fr
Je ne l'avais pas encore revu.
en
I had not yet seen the Old Man.
eu
Ez zegoen etxean ni iritsi nintzenean, eta bainatu, bizarra egin eta arropa aldatuta joana nintzen Sophiarekin elkartzera.
es
Estaba fuera cuando yo había llegado y después de tomar un baño, afeitarme y mudarme, había salido a encontrarme con Sofía.
fr
Il n'était pas à la maison lors de mon arrivée et, baigné, rasé, changé, j'étais tout de suite sorti pour aller rejoindre Sophia.
en
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave, and change I had gone out to meet Sophia.
eu
Etxera itzuli nintzenean, ordea, bere langelan zegoen, hala esan zidan Gloverrek.
es
Sin embargo, cuando volví a casa, Glover me dijo que estaba en su despacho.
fr
Quand je revins, Glover me dit que mon père était dans son cabinet.
en
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study.
eu
Bere idazmahaiaren aurrean zegoen, paper mordo bati bekozko iluna jarrita.
es
Sentado ante su mesa escritorio, examinaba, con el ceño fruncido, un montón de papeles.
fr
Je le trouvai assis à son bureau, le nez plongé dans des papiers.
en
He was at his desk, frowning over a lot of papers.
eu
Kolpean jaiki zen sartu nintzenean.
es
Se puso en pie de un salto cuando entré en la habitación.
fr
Il se leva à mon entrée.
en
He jumped up when I came in.
eu
-Charles!
es
-¡Carlos!
fr
-Charles !
en
"Charles!
eu
Hara, hara, zeinen azkar joaten den denbora!
es
¡Vaya, vaya; cuánto tiempo ha pasado!
fr
Un moment qu'on ne s'est vu !
en
Well, well, it's been a long time."
eu
Bost urteko gerraren ondoren gure arteko diosala ikusita, edozein frantses moztuta geldituko zen.
es
Nuestro encuentro, después de cinco años de guerra, hubiera desilusionado a un francés.
fr
Notre reprise de contact, après cinq ans de guerre, eût paru bien décevante à un Français.
en
Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman.
eu
Elkartzearen emozio guztia, hala ere, hantxe zegoen.
es
Pero en realidad, aunque lo ocultáramos, estábamos sinceramente emocionados.
fr
Pourtant, nous étions l'un et l'autre réellement émus.
en
Actually all the emotion of reunion was there all right.
eu
Agurea eta biok oso ongi konpontzen gara, eta nahiko ondo ulertzen dugu elkar.
es
El viejo y yo nos tenemos mucho cariño y nos comprendemos perfectamente.
fr
Le " pater " et moi, nous nous aimons bien et nous nous comprenons.
en
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well.
eu
-Badut whiski pixka bat-esan zuen, kopa prestatuz-.
es
-Tengo un poco de whisky-dijo, sirviéndome-.
fr
-J'ai un peu de whisky, dit-il, tout en emplissant un verre.
en
"I've got some whisky," he said. "Say when.
aurrekoa | 111 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus