Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Bada beste zerbait tartean?
es
¿O es que hay otro?
fr
Elle secoua la tête.
en
Is there someone else?
eu
-Hortxe gelditu nintzen-.
es
-me interrumpí-.
fr
-Non.
en
No-" I broke off.
eu
Txoroa naiz.
es
Soy un estúpido.
fr
J'attendais.
en
"I'm a fool.
eu
Ez da holakorik ezer.
es
No es por ninguna de esas cosas.
fr
 
en
It's none of those things."
eu
-Ez, ez da holakorik.
es
-No, no es nada de eso.
fr
Elle dit, dans un souffle :
en
"No, it isn't."
eu
-Burua astindu zuen.
es
Movió la cabeza.
fr
-C'est à cause de la mort de mon grand-père.
en
She shook her head.
eu
Zain gelditu nintzen.
es
Yo esperé.
fr
Je me récriai.
en
I waited.
eu
Ahots apalagoz gehitu zuen-: Aitonaren heriotza da.
es
-Es por la muerte de mi abuelo-dijo en voz baja.
fr
 
en
She said in a low voice: "It's my grandfather's death."
eu
-Zure aitonaren heriotza?
es
-¿La muerte de tu abuelo?
fr
-Qu'est-ce à dire ?
en
"Your grandfather's death?
eu
Baina zergatik?
es
¿Pero por qué?
fr
Ça ne change rien !
en
But why?
eu
Zer du ikustekorik horrek hemen?
es
¿Qué diferencia hay porque haya muerto tu abuelo?
fr
 
en
What earthly difference can that make?
eu
Ez duzu esan nahiko, ez zitzaizun burutik pasatuko ere, dirua dela kontua?
es
No querrás decir que... no imaginarás que..., ¿es por dinero?
fr
Vous ne supposez pas qu'une question d'argent...
en
You don't mean-surely you can't imagine-is it money?
eu
Utzi al du ezer?
es
¿Es que no ha dejado dinero?
fr
 
en
Hasn't he left any?
eu
Baina, noski, maitea...
es
Pero, querida mía, comprenderás que...
fr
-Ce n'est pas ça !
en
But surely, dearest-"
eu
-Ez da diru kontua. -Irribarre ameslari bat egin zuen-.
es
-No es cuestión de dinero-me dirigió una sonrisa rápida-.
fr
Elle eut un pauvre sourire.
en
"It isn't money." She gave a fleeting smile.
eu
Uste dut pozik hartuko nindukezula "neure maila eta moldean", esaera zaharrak dioenez. Eta aitonak sekula ez zuen dirurik galdu bere bizitzan.
es
Creo que no tendrías inconveniente en cargar conmigo con la camisa solamente, según el viejo dicho, y además mi abuelo nunca perdió un céntimo en su vida.
fr
-Je sais très bien, poursuivit-elle, que vous m'épouseriez sans un sou.
en
"I think you'd be quite willing to 'take me in my shift,' as the old saying goes.
eu
-Orduan, zer da?
es
-Entonces, ¿ocurre algo?
fr
Grand-père, d'ailleurs, n'a jamais perdu d'argent et il en laisse beaucoup...
en
And grandfather never lost any money in his life."
eu
-Haren heriotza da, besterik ez;
es
-Es su muerte en sí misma...
fr
-Alors ?
en
"Then what is it?"
eu
begira, Charles, uste dut gizona ez zela preseski... berez hil.
es
¿Sabes, Carlos, que no creo que haya muerto de muerte natural?
fr
-Alors, il y a qu'il est mort...
en
"It's just his death-you see, I think, Charles, that he didn't just-die.
eu
Uste dut beharbada hil... egin dutela.
es
Creo que... que lo han matado.
fr
mais qu'il n'est pas mort comme tout le monde.
en
I think he may have been-killed...."
eu
Begira gelditu nintzaion.
es
Me quedé mirándola.
fr
Je la regardai avec stupeur.
en
I stared at her.
eu
-A zer ideia xelebrea.
es
-¡Qué idea tan fantástica!
fr
-Quelle idée !
en
"But-what a fantastic idea.
eu
Zerk pentsarazten dizu hori?
es
¿Cómo se te ha ocurrido?
fr
Qu'est-ce qui vous fait croire ça ?
en
What made you think of it?"
eu
-Ez nuen halakorik uste.
es
-No se me ocurrió.
fr
-Je ne suis pas seule à le penser.
en
"I didn't think of it.
eu
Medikuarena, hasteko, bitxia izan zen.
es
Para empezar, el médico estuvo muy extraño.
fr
Le médecin ne voulait pas signer le certificat de décès et il y aura une autopsie.
en
The doctor was queer to begin with.
eu
Ez zuen ziurtagiria sinatu nahi izan.
es
No firmó el certificado de defunción.
fr
Il est évident que cette mort est suspecte.
en
He wouldn't sign a certificate.
eu
Autopsia egin behar diote.
es
Y van a hacerle la autopsia.
fr
Je n'avais point l'intention d'en discuter.
en
They're going to have a post-mortem.
eu
Garbi dago zerbaiten okerra izan delako susmoa dutela. Ez nion aurka egin hor.
es
Está claro que sospechan algo anormal. No se lo discutí.
fr
Sophia était suffisamment intelligente pour que je pusse lui faire crédit.
en
It's quite clear that they suspect something is wrong." I didn't dispute that with her.
eu
inolako ondoriorik ateratzen bazuen, oinarriak izan ohi zituen.
es
Sofía tenía cabeza suficiente y podía confiarse en sus conclusiones.
fr
-Ces soupçons, dis-je pourtant, ne reposent peut-être sur rien.
en
Sophia had plenty of brains; any conclusions she had drawn could be relied upon.
eu
Biziro esan nion, gogor egin beharrean:
es
Le dije sinceramente:
fr
Mais, en admettant même qu'ils soient justifiés, je ne vois pas pourquoi cela changerait quoi que ce fût en ce qui nous concerne !
en
Instead I said earnestly:
eu
-Susmo horiek erabat oinarrigabeak izan litezke.
es
-Puede que tus sospechas sean completamente injustificadas.
fr
-En êtes-vous bien sûr ?
en
"Their suspicions may be quite unjustified.
eu
Baina hori alde batera utzita, oinarrituak badira ere, zer eragin du horrek gugan?
es
Pero dejando esto aparte, suponiendo que, efectivamente, estén justificadas, ¿qué tiene eso que ver con nosotros?
fr
Vous êtes dans la diplomatie et c'est une carrière où l'on fait très attention à la femme que vous épousez.
en
But putting that aside, supposing that they are justified, how does that affect you and me?"
eu
-Izan lezake, kasuren batean.
es
-Puede tener que ver, según las circunstancias.
fr
Je sais ce que vous brûlez d'envie de me répliquer.
en
"It might under certain circumstances.
eu
Zu Zerbitzu Diplomatikoan zaude. Oso bereziak dira emazteei dagokienez.
es
Tú estás en el Cuerpo diplomático y ya sabes que son exigentes respecto a las esposas.
fr
Ne le dites pas !
en
You're in the Diplomatic Service. They're rather particular about wives.
eu
Ez, mesedez, ez esan oraintxe bertan lehertzeko zorian dituzun gauza horiek guztiak.
es
No, por favor, no digas las cosas que estás deseando decir.
fr
Ces choses-là, la politesse voudrait que vous les disiez, vous les pensez très certainement et, en principe, je suis d'accord avec vous.
en
No-please don't say all the things that you're bursting to say.
eu
Esango dituzu (eta badakit benetan pentsatzen dituzula) eta teorikoki ni ados naiz horiekin.
es
Te crees obligado a decirlas, hasta creo que las sientes, y en teoría estoy de acuerdo.
fr
Seulement, je suis fière...
en
You're bound to say them-and I believe you really think them-and theoretically I quite agree with them.
eu
Baina nik neure harrotasuna dut, harrotasun menderaezina.
es
Pero soy orgullosa.
fr
Terriblement fière.
en
But I'm proud-I'm devilishly proud.
eu
Gure ezkontza biontzat mesedegarri izatea nahi dut, ez dut inondik ere jokatu nahi maitasunagatik sakrifikatu denaren beste erdiaren papera.
es
Quiero que nuestro matrimonio sea conveniente para los dos, que no sea causa de un sacrificio de amor.
fr
Je veux un mariage qui ne prête pas à la médisance et il ne faut pas qu'il représente, de votre part, un demi-sacrifice.
en
I want our marriage to be a good thing for everyone-I don't want to represent one-half of a sacrifice for love!
eu
Eta, esan dizudan bezala, gerta liteke ezer bitxirik ez izatea tartean...
es
Y, como te digo, puede que todo resulte bien...
fr
D'ailleurs, il est très possible que tout soit fort bien...
en
And, as I say, it may be all right...."
eu
-Medikuaz ari zara...
es
-¿Quieres decir que quizás el médico...
fr
-Vous voulez dire que le médecin pourrait...
en
"You mean the doctor-may have made a mistake?"
eu
hutsen bat egina izan lezakeela? -Hutsik egin ez badu ere, ez dio axola...
es
se ha equivocado? -Aunque no se haya equivocado, no importa...
fr
-En admettant même qu'il ne se soit pas trompé, s'il a été tué par le bon assassin, tout va bien !
en
"Even if he hasn't made a mistake, it won't matter-so long as the right person killed him."
eu
pertsona egokiak hil baldin bazuen.
es
con tal que el asesino sea quien debe de ser.
fr
Je ne comprenais plus.
en
"What do you mean, Sophia?"
eu
-Zer ari zara esaten, Sophia?
es
-¿Qué quieres decir, Sofía?
fr
Elle poursuivit :
en
"It was a beastly thing to say.
eu
-Astakeria izan da esan dudana.
es
-Es horrible decir eso, pero creo que es preferible ser sincero.
fr
-C'est odieux, ce que je viens de dire, n'est-ce pas ?
en
But, after all, one might as well be honest."
eu
Baina, azken batean, zintzoa ere izan behar da.
es
Se anticipó a mis palabras, diciendo:
fr
Elle répondit à ma question avant que je ne l'eusse formulée.
en
She forestalled my next words.
eu
-Ez, Charles, ez dut besterik esango.
es
-No, Carlos, no voy a decir nada más.
fr
-Non, Charles, je n'ajouterai rien...
en
"No, Charles, I'm not going to say any more.
eu
Segur aski, gehiegi esana dut dagoeneko.
es
Puede que ya haya hablado demasiado.
fr
et peut-être en ai-je déjà trop dit !
en
I've probably said too much already.
eu
zu aurrez aurre ikusteko, eta ulertarazteko.
es
Pero decidí venir personalmente a verte y hacerte comprender.
fr
Si je suis venue ce soir, c'était parce que je tenais à vous déclarer moi-même que nous ne pouvions rien décider avant que cette affaire ne soit éclaircie.
en
But I was determined to come and meet you tonight-to see you myself and make you understand.
eu
Ezin dugu ezer adostu, hau dena argitu arte.
es
No podemos decir nada hasta que este asunto se haya aclarado.
fr
-Expliquez-moi au moins de quoi il s'agit !
en
We can't settle anything until this is cleared up."
eu
-Kontatu, gutxienez, zertan den kontua.
es
-Al menos dime de qué se trata.
fr
 
en
"At least tell me about it."
eu
Burua astindu zuen.
es
Ella negó con la cabeza.
fr
-Je n'y tiens pas !
en
She shook her head.