Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Ea berriro dena irudikatu ote dezakegun.
es
¡Si pudiéramos ver de nuevo la escena...!
fr
Il faudrait pouvoir revoir la scène.
en
"If one could only visualize it all again."
eu
-Ez zen inor hurbildu idazmahaira-esan zuen Sophiak-.
es
-Nadie se acercó al escritorio-atajó Sofía-;
fr
Sophia intervint, catégorique.
en
"Nobody went near the desk," said Sophia.
eu
Eta aitona hantxe eserita egon zen denbora guztian.
es
y el abuelo estuvo todo el tiempo sentado ante él.
fr
-Personne n'est allé près du bureau et grand-père ne s'en est pas éloigné une seconde.
en
"And grandfather sat at it all the time."
eu
-Idazmahaia orain dagoen posizio berean zegoen?
es
-¿Estaba el escritorio en la misma posición en que está ahora?
fr
-Le bureau était où il se trouve actuellement ?
en
"The desk was in the position it is now?
eu
Ez zegoen ateren baten edo leihoren baten edo gortinaren batzuen ondoan?
es
¿No estaba cerca de una puerta, una ventana o una cortina?
fr
Il n'était pas près d'une porte, près d'une fenêtre, ou d'une tenture quelconque ?
en
It was not near a door, or a window, or any drapery?"
eu
-Orain dagoen lekuan bertan zegoen.
es
-Estaba donde está ahora.
fr
Il n'était où vous l'avez vu.
en
"It was where it is now."
eu
-Nolabaiteko ordezkapenen bat egin ote zen ari naiz irudikatu nahian-esan zuen Tavernerrek-. Nahitaez izan da ordezkapenen bat.
es
-Estoy tratando de imaginar cómo pudo haberse efectuado una sustitución-explicó Taverner-, porque ha debido de ocurrir algo parecido.
fr
-J'essaie, reprit Taverner, de me représenter comment la substitution, qui n'est pas douteuse, a pu être opérée.
en
"I am trying to see how a substitution of some kind could be effected," said Taverner.
eu
Leonides jaunak uste zuen ozenki irakurritako dokumentua sinatzen ari zela.
es
El señor Leónides tenía el convencimiento de que firmaba el documento que acababa de leer en voz alta.
fr
M. Leonidès, j'en suis convaincu, était persuadé qu'il signait le document dont il venait de vous donner lecture.
en
"Some kind of substitution there must have been.
eu
-Ezinezkoa al da sinadurak ezabatuak izatea?
es
-¿No pueden haber sido borradas las firmas?
fr
-N'est-il pas possible qu'on ait fait disparaître les signatures ?
en
Mr. Leonides was under the impression that he was signing the document he had just read aloud."
eu
-galdetu zuen Rogerrek.
es
-preguntó Rogerio.
fr
demanda Roger.
en
"Couldn't the signatures have been erased?" Roger demanded.
eu
-Ez, Leonides jauna.
es
-No, señor Leónides.
fr
-Non, monsieur Leonidès.
en
"No, Mr. Leonides.
eu
Ez, ezabaketaren arrastoak utzi gabe.
es
Hubieran quedado señales.
fr
 
en
Not without leaving signs of erasion.
eu
Beste posibilitate bat dago.
es
Hay otra posibilidad.
fr
La chose aurait laissé des traces.
en
There is one other possibility.
eu
Hau ez izatea Leonides jaunak Gaitskill jaunari bidalitako eta zuen aurrean sinatutako dokumentua.
es
Este no es el documento enviado al señor Leónides por el señor Gaitskill y que firmó en presencia de ustedes.
fr
Ce qui se peut, par contre, c'est que ce document ne soit pas celui que Mr Gaitskill avait envoyé à M. Leonidès et qui fut signé en votre présence.
en
That this is not the document sent to Mr. Leonides by Mr.
eu
-Alderantziz-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Todo lo contrario-dijo el señor Gaitskill-.
fr
-Du tout ! s'écria l'avoué.
en
"On the contrary," said Mr. Gaitskill.
eu
Zin egin dezaket hau dela jatorrizkoa.
es
Puedo jurar que éste es el documento original.
fr
Je puis jurer que c'est bien là le document original.
en
"I could swear to this being the original document.
eu
Akats txiki bat du paperak goiko kantoian, ezkerraldean, eta, irudimen pixka batekin, hegazkinaren tankera hartzen zaio.
es
Hay una pequeña falta en el papel, en la esquina superior de la izquierda, que, con cierta imaginación, recuerda un aeroplano.
fr
Il y a une paille dans le papier, dans le coin gauche, en haut...
en
There is a small flaw in the paper-at the top left-hand corner-it resembles, by a stretch of fancy, an aeroplane.
eu
Ohartu nintzen horretaz bere garaian.
es
Me fijé entonces en ella.
fr
 
en
I noticed it at the time."
eu
Familiakoek zuri-zuri eginda begiratu zioten elkarri.
es
Los miembros de la familia se miraron unos a otros desconcertados.
fr
On dirait un avion.
en
The family looked blankly at one another.
eu
-Gertaera sail bitxi samarra-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Un conjunto de circunstancias curiosísimas-dijo el señor Gaitskill-.
fr
Je l'avais remarquée à l'époque.
en
"A most curious set of circumstances," said Mr. Gaitskill.
eu
Ez du inolako aurrekaririk, nik behintzat ez dut halakorik ezagutu orain arte.
es
En toda mi experiencia, no hay ningún precedente.
fr
 
en
"Quite without precedent in my experience."
eu
-Gertaera sail osoa da ezinezkoa-esan zuen Rogerrek-.
es
-Todo esto es imposible-dijo Rogerio-.
fr
-Mais enfin, lança Roger, nous étions tous là !
en
"The whole thing's impossible," said Roger.
eu
Denok hantxe ginen. Ezinezkoa da halakorik gertatu izana.
es
Estábamos todos aquí. Sencillamente, no pudo haber ocurrido semejante cosa.
fr
Je me refuse à croire que tout cela soit possible !
en
"We were all there. It simply couldn't have happened."
eu
Haviland andereñoak eztul lehor bat egin zuen.
es
La señorita de Haviland dejó oír una tosecita seca.
fr
Miss de Haviland toussota.
en
Miss de Haviland gave a dry cough.
eu
-Alfer-alferrik ari gara listua gastatzen esanez ezinezkoa dela gertatu dena gertatu izana-azpimarratu zuen-.
es
-A nada conduce perder el tiempo diciendo que algo que ha ocurrido no puede haber ocurrido-observó-.
fr
-Inutile de dire que les choses sont impossibles quand on constate ce qu'elles sont !
en
"Never any good wasting breath saying something that has happened couldn't have happened," she remarked.
eu
Zein da oraingo egoera? Hori da nik jakin nahiko nukeena.
es
¿Cuál es ahora la situación? Eso me gustaría saber.
fr
Ce que j'aimerais savoir, c'est ce qu'est maintenant notre position.
en
"What's the position now? That's what I'd like to know."
eu
Gaitskill berehala bihurtu zen legelari zuhur.
es
Gaitskill se convirtió inmediatamente en el abogado cauteloso.
fr
Gaitskill retrouva immédiatement toute sa prudence de juriste.
en
Gaitskill immediately became the cautious lawyer.
eu
-Egoera arreta handiz aztertu behar da-esan zuen-.
es
-La situación tendrá que ser examinada con todo cuidado-dijo-.
fr
-La situation, déclara-t-il, demande un examen attentif.
en
"The position will have to be examined very carefully," he said.
eu
Dokumentu honek, jakina, aurreko testamentu eta legatuak ezeztatzen ditu.
es
Este documento, naturalmente, anula todos los testamentos anteriores.
fr
Le présent document, c'est incontestable, révoque tous les testaments que M. Leonidès aurait pu faire antérieurement.
en
"This document, of course, revokes all former wills and testaments.
eu
Lekuko mordoxka dago Leonides jauna ikusi zutenak bere borondaterik onenarekin sinatzen ustez bere testamentua zena.
es
Hay muchos testigos que vieron al señor Leónides firmar lo que con toda seguridad creía de buena fe que era este testamento.
fr
Des témoins nombreux ont vu mon client apposer sa signature sur ce qu'il croyait, en toute bonne foi, être le document même que voici.
en
There are a large number of witnesses who saw Mr. Leonides sign what he certainly believed to be this will in perfectly good faith.
eu
Hum. Interesgarria benetan. Lege-arazo polita.
es
¡Hum! Muy interesante. Un verdadero problema legal.
fr
Sa volonté est certaine, mais nous nous trouvons en présence d'un problème juridique extrêmement délicat.
en
Hum. Very interesting. Quite a little legal problem."
eu
Tavernerrek bere erlojura begiratu zuen.
es
Taverner lanzó una mirada a su reloj.
fr
Taverner consulta sa montre.
en
Taverner glanced at his watch.
eu
-Beldur naiz-esan zuen-bazkaria galarazten ari natzaizuela.
es
-Siento haberles hecho retrasar la comida.
fr
-J'ai bien peur, dit-il, d'être en train de vous empêcher de vous mettre à table !
en
"I'm afraid," he said, "I've been keeping you from your lunch."
eu
-Ez al duzu gurekin bazkaltzera gelditu nahi, inspektore jauna?
es
-¿No se queda usted a comer, inspector?
fr
-Puis-je vous retenir à déjeuner, inspecteur ?
en
"Won't you stay and lunch with us, Chief-Inspector?" asked Philip.
eu
-galdetu zion Philipek.
es
-preguntó Felipe.
fr
demanda Philip.
en
"Thank you, Mr. Leonides, but I am meeting Dr.
eu
-Milesker, Leonides jauna, baina Gray doktorearekin egon behar dut Swinly Deanen.
es
-Gracias, señor Leónides; pero tengo que ver al doctor Gray, en Swinly Dean.
fr
-Je vous remercie, monsieur Leonidès, mais j'ai rendez-vous à Swinly Dean avec le Dr Gray.
en
Gray in Swinly Dean."
eu
Abokatuarengana itzuli zen Philip.
es
Felipe se volvió al abogado.
fr
Philip se tourna vers l'avoué.
en
Philip turned to the lawyer.
eu
-Gurekin bazkalduko duzu, Gaitskill?
es
-¿No come usted con nosotros, Gaitskill?
fr
-Vous restez avec nous, Gaitskill ?
en
"You'll lunch with us, Gaitskill?"
eu
-Mila esker, Philip.
es
-Gracias, Felipe, no.
fr
-Volontiers, Philip.
en
"Thank you, Philip."
eu
Denok jaiki ginen.
es
Todos estábamos de pie.
fr
Tout le monde se leva.
en
Everybody stood up.
eu
Sophiarengana hurbildu nintzen, diskrezioz. -Zer egin behar dut, gelditu ala joan?
es
Me acerqué discretamente a Sofía. -¿Me voy o me quedo?
fr
Je me glissai discrètement près de Sophia, à qui, dans un souffle, je demandai si je devais m'en aller.
en
I edged unobtrusively towards Sophia. "Do I go or stay?" I murmured.
eu
-xuxurlatu nion.
es
-murmuré.
fr
Elle me répondit qu'elle croyait que cela valait mieux.
en
It sounded ridiculously like the title of a Victorian song.
eu
-Joan, nik uste-esan zuen Sophiak.
es
-Será mejor que te vayas-dijo Sofía.
fr
Je quittai la pièce, me hâtant pour rejoindre Taverner, déjà sorti.
en
"Go, I think," said Sophia.
eu
Tavernerri segika atera nintzen gelatik.
es
Salí de la habitación sin hacer ruido, detrás de Taverner.
fr
Dans le couloir, je rencontrai Joséphine.
en
I slipped quietly out of the room in pursuit of Taverner.
eu
Josephine etxearen atzealdera ematen zuen ate tapizatu bat kulunkarazten ari zen.
es
Josefina estaba haciendo girar una puerta recubierta de paño verde, que daba acceso a la parte de atrás de la casa.
fr
 
en
Josephine was swinging to and fro on a baize door leading to the back quarters.
eu
Oso dibertigarria iruditzen zitzaion zerbait, antza.
es
Parecía como si algo estuviera divirtiéndola mucho.
fr
-Les policiers sont des idiots !
en
She appeared to be highly amused about something.
eu
-Poliziak ergelak dira-ohartarazi zuen.
es
-Los policías son tontos-dijo.
fr
me dit-elle.
en
"The police are stupid," she observed.
eu
Sophia egongelatik atera zen.
es
Sofía salió del salón.
fr
Sophia parut, venant du salon.
en
Sophia came out of the drawing room.
eu
-Zer aritu zara, Josephine?
es
-¿Qué has estado haciendo, Josefina?
fr
-Où étais-tu, Joséphine ?
en
"What have you been doing, Josephine?"
eu
-Nannieri laguntzen.
es
-Ayudando a Nannie.
fr
-Avec Nannie, à la cuisine.
en
"Helping Nannie."
eu
-Ate-ondoan entzuten egon zarela esango nuke.
es
-Creo que has estado escuchando detrás de la puerta.
fr
-Je croirais plutôt que tu écoutais à la porte.
en
"I believe you've been listening outside the door."
aurrekoa | 111 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus