Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Ate-ondoan entzuten egon zarela esango nuke.
es
-Creo que has estado escuchando detrás de la puerta.
fr
-Je croirais plutôt que tu écoutais à la porte.
en
"I believe you've been listening outside the door."
eu
Josephinek imintzio bat egin zion ahizpari, eta ir ten zen.
es
Josefina le hizo una mueca y se marchó.
fr
Joséphine fit une grimace à sa s?ur et battit en retraite.
en
Josephine made a face at her and retreated.
eu
-Problema koxkorra da ume hau-esan zuen Sophiak.
es
-Esa niña es un verdadero problema-dolióse Sofía.
fr
-L'éducation de cette enfant pose des problèmes bien difficiles.
en
"That child," said Sophia, "is a bit of a problem."
eu
es
fr
en
eu
11
es
CAPÍTULO ONCE
fr
11
en
Eleven
eu
Yardeko komisario laguntzailearen gelara sartu nintzen, eta oso tristea zirudien historia baten kontakizuna bukatzen aurkitu nuen Taverner.
es
Entré en el despacho de mi padre, en Scotland Yard, y encontré a Taverner terminando de relatar lo que había sido, al parecer, una historia muy triste.
fr
J'entrai dans le bureau de mon père, au Yard, comme Taverner achevait un récit qui devait avoir été passablement désabusé.
en
I came into the AC's room at the Yard to find Taverner finishing the recital of what had apparently been a tale of woe.
eu
-Eta hortxe gaude-ari zen esaten-.
es
-Y eso es lo que hay-estaba diciendo-.
fr
-Et voilà où nous en sommes ! disait-il.
en
"And there you are," he was saying.
eu
Barrukoz kanpora jarri ditu denak, eta zer lortuko?, eta ezer ez!
es
Los he vuelto al revés a todos ellos y ¿qué es lo que consigo?
fr
Je sais à peu près ce qu'ils ont dans le ventre et qu'est-ce que ça me donne ?
en
"I've turned the lot of them inside out-and what do I get-nothing at all!
eu
Eragingarririk ez.
es
Nada en absoluto.
fr
Néant.
en
No motives.
eu
Inor ez dago patrika-hutsik. Eta emaztearen aurka daukagun guztia zera besterik ez da:
es
Y todo lo que hemos sacado en limpio en contra de la viuda y su amiguito es que él ponía ojos de cordero cuando ella le servía el café.
fr
Aucun d'eux n'est fauché et tout ce que nous avons contre la femme et son amoureux, c'est qu'il la contemple avec des yeux langoureux quand elle lui verse son café !
en
And all that we've got against the wife and her young man is that he made sheep's eyes at her when she poured him out his coffee!"
eu
-Tira, tira, Taverner-esan nion-.
es
-Vamos, vamos, Taverner-dije-.
fr
-Allons, allons, Taverner !
en
"Come, come, Taverner," I said.
eu
Badut nik hori baino gehixeago, kontatzeko.
es
Voy a ponérselo mejor.
fr
dis-je.
en
"I can do a little better than that for you."
eu
-Ba ote?
es
-Conque sí, ¿eh?
fr
Si vous voulez, moi je peux vous donner mieux que ça !
en
"You can, can you?
eu
Ea ba, Charles jauna, zer atera duzu baliozkorik?
es
Bueno, señorito Carlos, ¿qué es lo que ha conseguido usted?
fr
-Vraiment ? Et qu'est-ce que vous avez donc ?
en
Well, Mr. Charles, what did you get?"
eu
Eseri, zigarro bat piztu, aulkiaren bizkarraldean bermatu, eta nekiena kontatu nien.
es
Me senté, encendí un cigarrillo, me recosté en mi asiento y se lo conté todo.
fr
Je m'assis, j'allumai une cigarette, puis je vidai mon sac.
en
I sat down, lit a cigarette, leaned back and let them have it.
eu
-Roger Leonides eta emaztea atzerrira joatekoak ziren datorren asteartean.
es
-Rogerio Leónides y su esposa planeaban marcharse al extranjero el próximo martes.
fr
-Roger Leonidès et sa femme devaient filer à l'étranger mardi prochain.
en
"Roger Leonides and his wife were planning a getaway abroad next Tuesday.
eu
Rogerrek istilu polita izan zuen aitarekin hil zen egunean berean.
es
Rogerio y su padre tuvieron una entrevista tormentosa el día de la muerte del padre.
fr
Roger et son père ont eu une explication orageuse le jour même de la mort du vieux.
en
Roger and his father had a stormy interview on the day of the old man's death.
eu
Leonides zaharrak okerren bat aurkitua zuen, eta Roger bere errua onartzen aritu zen.
es
El viejo Leónides se había enterado de que algo andaba mal y Rogerio admitía su culpabilidad.
fr
L'ancêtre avait découvert quelque chose qui ne tournait pas rond et Roger se reconnaissait coupable.
en
Old Leonides had found out something was wrong, and Roger was admitting culpability."
eu
Tavernerri aurpegia moretu egin zitzaion.
es
Taverner se puso como la grana.
fr
Les joues de Taverner s'étaient empourprées.
en
Taverner went purple in the face.
eu
-Non arraiotik atera duzu hori dena?
es
-¿De dónde diablos ha sacado usted todo eso?
fr
-D'où diable tenez-vous tout ça ?
en
"Where the hell did you get all that from?" he demanded.
eu
-galdetu zuen-.
es
-preguntó-.
fr
Si vous avez interrogé les domestiques...
en
"If you got it from the servants-"
eu
Zerbitzariei atera badiezu...
es
Si fue por medio de los criados...
fr
-Je ne leur ai rien demandé.
en
"I didn't get it from the servants.
eu
Neuk lortu dut-esan nion-, ikerketa-agente pribatu bati esker.
es
Lo he sabido por un agente de investigación privada.
fr
Je dois mes renseignements à un détective privé.
en
I got it," I said, "from a private inquiry agent."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere usted decir?
fr
-Qu'est-ce que vous me chantez là ?
en
"What do you mean?"
eu
-Eta hau ere esan behar dut, detektibe-istoriorik hoberenetako kanonen arabera, bera, edo, zehatzago esateko, neska...
es
-Y he de decir que, de acuerdo con los cánones de las mejores novelas policíacas, él, o ella, ha derrotado por completo a la policía.
fr
-Et j'ajoute que, comme dans les meilleurs romans du genre, ce détective privé laisse loin derrière lui les limiers officiels.
en
"And I must say that, in accordance with the canons of the best detective stories, he, or rather she-or perhaps I'd better say it-has licked the police hollow!
eu
-Gainera, uste dut nire ikertzaile pribatuak badituela gauza gehiago mahukan gordeta.
es
Y creo también-continué-que mi detective privado esconde en la manga algunas cosas más.
fr
Je crois, d'ailleurs, qu'il en sait plus encore qu'il ne m'en a confié.
en
"I also think," I went on, "that my private detective has a few more things up his, her or its sleeve."
eu
Tavernerrek ahoa zabaldu, eta berriro itxi zuen.
es
Taverner abrió la boca y volvió a cerrarla.
fr
Taverner ouvrit la bouche pour parler et la referma sans avoir rien dit.
en
Taverner opened his mouth and shut it again.
eu
Hainbeste gauza zeuzkan berehala galdetzeko, ez zekien nondik hasi.
es
Quería hacer tantas preguntas al mismo tiempo que no sabía por dónde empezar.
fr
Il avait tant de questions à poser qu'il ne savait par laquelle commencer.
en
He wanted to ask so many questions at once that he found it hard to begin.
eu
-esan zuen-. Orduan, Roger da gaizkilea, ezta?
es
-bufó-. ¿De modo que Rogerio es un mal bicho, no es así?
fr
-Alors, dit-il enfin, Roger serait un pas grand-chose ?
en
"Roger!" he said. "So Roger's a wrong 'un, is he?"
eu
Higuin pixka bat sentitu nuen barrena hustu nuenean.
es
Sentí cierta repugnancia al contarlo.
fr
Je le mis au courant.
en
I felt a slight reluctance as I unburdened myself.
eu
Roger Leonides atsegina egin zitzaidan.
es
Me había agradado Rogerio Leónides.
fr
Sans joie.
en
I had liked Roger Leonides.
eu
Haren gela erosoa eta atsegina zen, eta gizonari xarma adiskidetsua zerion; ez nuen gogoko justiziaren txakurrak haren arrastoan jartzea.
es
Recordando su cuarto de trabajo, confortable y acogedor, y su propio encanto afable, me desagradó la idea de lanzar tras él a los sabuesos de la justicia.
fr
Roger m'était sympathique et il me répugnait un peu de lancer sur lui les policiers.
en
Remembering his comfortable, friendly room, and the man's own friendly charm, I disliked setting the hounds of justice on his track.
eu
Gerta zitekeen, noski, Josephineren informazio guztia funtsik gabea izatea, baina ez nuen benetan hala uste.
es
Naturalmente, era posible que toda la información de Josefina fuera falsa, pero no lo creía yo así.
fr
Évidemment, Joséphine pouvait m'avoir menti, mais j'en doutais fort.
en
It was possible, of course, that all Josephine's information would be unreliable, but I did not really think so.
eu
-esan zuen Tavernerrek-.
es
-dijo Taverner-.
fr
 
en
"So the kid told you?" said Taverner.
eu
Etxean gertatzen den guztiaren berri ondo dakiela ematen du.
es
Parece estar enterada de todo lo que ocurre en la casa.
fr
 
en
"She seems to be wise to everything that goes on in that house."
eu
-Umeak jakitun izan ohi dira-esan zuen aitak, lehor.
es
-Los niños suelen enterarse de todo-dijo mi padre secamente.
fr
 
en
"Children usually are," said my father drily.
eu
Informazio horrek, egia bazen, erabat aldatzen zuen egoera.
es
De ser cierta esta información cambiaba todo el asunto.
fr
Si elle avait dit vrai, la situation prenait un aspect tout nouveau.
en
This information, if true, altered the whole position.
eu
Roger, Josephinek isilpean iradoki bezala, "iruzurrean" aritua bazen Associated Cateringen funtsekin, eta agurea jabetua bazen horretaz, hil edo bizikoa bihur zitekeen hura isilaraztea eta Ingalaterratik alde egitea egia zabaldu baino lehen.
es
Si Rogerio había estado malversando fondos de Abastecimientos Reunidos, según había insinuado Josefina confidencialmente, y si su padre lo había descubierto, hubiera sido de una importancia vital el hacer callar al viejo y abandonar Inglaterra antes de que se descubriera la verdad.
fr
Si Roger avait détourné les fonds de l'Associated Catering et si son père avait découvert la chose, on pouvait trouver au crime une explication, Roger supprimant le vieux et quittant l'Angleterre avant que la vérité ne fût connue.
en
If Roger had been, as Josephine confidently suggested, "embezzling" the funds of Associated Catering and if the old man had found it out, it might have been vital to silence old Leonides and to leave England before the truth came out.
eu
Fiskaltzak salatzeko moduko delitu batengatik erantzun beharko zuen Rogerrek.
es
Era posible que Rogerio hubiera contraído responsabilidad criminal.
fr
 
en
Possibly Roger had rendered himself liable to criminal prosecution.
eu
Adostu genuen berehala abiarazi behar zela Associated Cateringen aferen gaineko ikerketa.
es
Quedó decidido que, sin pérdida de tiempo, había que hacer una investigación en los asuntos de Abastecimientos Reunidos.
fr
-Avant tout, dit mon père, il faut savoir comment vont les affaires de l'Associated Catering.
en
It was agreed that inquiries should be made without delay into the affairs of Associated Catering.
eu
-Sekulako porrota gertatuko da, hori eginez gero-ohartarazi zuen aitak-.
es
-Si corre la noticia, habrá un escándalo mayúsculo-observó mi padre-.
fr
Si c'est un krach, il sera de taille !
en
"It will be an almighty crash, if that goes," my father remarked.
eu
Axola izugarriko kontua da.
es
Es una empresa muy importante.
fr
 
en
"It's a huge concern.
eu
Milioiak daude tartean.
es
Hay muchos millones metidos en ella.
fr
 
en
There are millions involved."
eu
-Benetan Bide Bihurrietatik baldin badabil, nahi duguna emango digu ikerketa horrek-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Si realmente el negocio está hundido, tenemos lo que necesitamos-dijo Taverner-.
fr
-Si la société est en difficulté, déclara Taverner, le problème est résolu.
en
"If it's really in Queer Street, it gives us what we want," said Taverner.
eu
Aitak Roger deitzen du beregana.
es
El padre llama a Rogerio.
fr
Le vieux Leonidès fait comparaître Roger.
en
"Father summons Roger.
eu
Rogerrek, abailduta, dena aitortzen dio.
es
Rogerio se derrumba y confiesa.
fr
L'autre s'effondre et avoue.
en
Roger breaks down and confesses.
eu
Brenda Leonides zineman dago.
es
Brenda Leónides estaba fuera, en el cine.
fr
Brenda est au cinéma.
en
Brenda Leonides was out at a cinema.
eu
Rogerrek aski du aitaren gelatik atera, bainugelara joan, intsulina-anpoila bat hustu, eta eserina-soluzio gogor batez ordezkatzea.
es
Lo único que Rogerio tiene que hacer es dejar el cuarto de su padre, entrar en el cuarto de baño, vaciar un frasco de insulina y volverlo a llenar con la solución concentrada de eserina, y ahí lo tiene.
fr
Roger sort de la chambre de son père, va à la salle de bains, vide une fiole d'insuline et la remplit avec une solution d'ésérine, et le tour est joué !
en
Roger has only got to leave his father's room, walk into the bathroom, empty out an insulin phial and replace it with the strong solution of eserine and there you are.
eu
Edo beraren emazteak ere egin zezakeen.
es
O puede que lo haya hecho su mujer.
fr
À moins que sa femme ne se soit chargée de l'opération.
en
Or his wife may have done it.
eu
Rogerrek dio egun hartan etxera iritsitakoan beste hegalean berari ahaztutako pipa baten bila joan zela.
es
Fue a la otra ala de la casa aquel día, después de volver de Londres; dice que fue a buscar una pipa que Rogerio había dejado allí.
fr
Elle nous a raconté que, ce jour-là, en rentrant, elle est allée dans l'autre aile de la maison, soi-disant pour y chercher une pipe oubliée par son mari.
en
She went over to the other wing after she came home that day-says she went to fetch a pipe Roger had left there.
eu
Baina baliteke injektatzekoa aldatzera joan izana, Brenda etxera etorri eta injekzioa jarri aurretik.
es
Pero pudo haber ido a manipular con la medicina antes de que Brenda viniera de la calle y le pusiera la inyección.
fr
Il se peut très bien qu'elle n'ait été là-bas que pour trafiquer les fioles dans la salle de bains, avant le retour de Brenda.
en
But she could have gone over to switch the stuff before Brenda came home and gave him his injection.