Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Johnson etorri zenean txilinari erantzunez, aitaginarrebak esan zion Janet Wolmer ekarrarazteko, neskameburua.
es
Cuando se presentó Johnson, en respuesta a la llamada, mi padre político le pidió que fuera a buscar a Juana Woolmer, la primera doncella.
fr
Mon beau-père lui a demandé d'aller chercher Janet Woolmer, la femme de chambre.
en
When Johnson came in answer to the bell, my father-in-law requested him to fetch Janet Wolmer, the parlourmaid.
eu
Biak bertaratu zirenean, testamentua sinatu zuen, eta eskatu zien beren izenez sinatzeko bere sinaduraren azpian.
es
Cuando los dos estuvieron aquí, firmó el testamento y les dijo a ellos que pusieran su firma debajo de la suya.
fr
Elle est venue, il a signé devant eux, et les a invités à apposer leur signature sur le document, en dessous de la sienne.
en
When they were both there, he signed the will and requested them to sign their own names beneath his signature."
eu
-Horixe da prozedura zuzena-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Es el modo correcto de proceder-afirmó el señor Gaitskill-.
fr
-Procédure rigoureusement légale, fit observer Gaitskill.
en
"The correct procedure," said Mr. Gaitskill.
eu
Testamentua egileak bi lekukoren aurrean sinatu behar du, eta haiek beren sinadurak erantsi behar dituzte ordu eta toki berean.
es
El testamento debe ser firmado por el testador en presencia de dos testigos, quienes deben estampar sus firmas en el mismo tiempo y lugar.
fr
-Ensuite ?
en
"A will must be signed by the testator in the presence of two witnesses who must affix their own signatures at the same time and place."
eu
-Eta gero? -galdetu zuen Tavernerrek.
es
-¿Y después? -preguntó Taverner.
fr
demanda Taverner.
en
"And after that?" asked Taverner.
eu
-Aitaginarrebak eskerrak eman zizkien, eta atera ziren gelatik.
es
-Mi padre político les dio las gracias y ellos se fueron.
fr
-Il les a remerciés et ils se sont retirés.
en
"My father-in-law thanked them, and they went out.
eu
Gero, testamentua hartu, gutun-azal luze batean sartu, eta esan zuen hurrengo egunean Gaitskill jaunari bidaliko ziola.
es
Seguidamente cogió el testamento, lo metió en un sobre alargado y dijo que se lo enviaría al señor Gaitskill al día siguiente.
fr
Mon beau-père a mis son testament sous enveloppe, en disant qu'il le ferait parvenir le lendemain à Mr Gaitskill. Taverner promena son regard sur l'assistance.
en
My father-in-law picked up the will, put it in a long envelope and mentioned that he would send it to Mr. Gaitskill on the following day."
eu
-Denok ados zarete-esan zuen Taverner inspektoreak, ingurura begiratuz-gertatutakoaren kontakizun zehatza dela hori?
es
-¿Están todos de acuerdo-pidió Taverner, mirando a su alrededor-en que ésta es la relación exacta de lo ocurrido?
fr
-C'est bien ainsi que les choses se sont passées ? Vous êtes tous d'accord ?
en
"You all agree," said Inspector Taverner, looking round, "that this is an accurate account of what happened?"
eu
Adostasun-marmarra entzun zen.
es
Se oyeron murmullos de asentimiento.
fr
Des murmures d'acquiescement lui répondirent.
en
There were murmurs of agreement.
eu
-Testamentua mahai gainean zegoela esan duzu.
es
-Dijo usted que el testamento estaba en el escritorio.
fr
-Vous m'avez dit, reprit-il, que le testament était posé sur le bureau.
en
"The will was on the desk, you said.
eu
Zenbateko tartea zegoen mahaitik zuek zeundeten lekuraino?
es
¿A qué distancia de él estaba cada uno de ustedes?
fr
Étiez-vous loin de ce bureau ?
en
How near were any of you to that desk?"
eu
-Ez geunden ondo-ondoan.
es
-No muy cerca.
fr
-Pas trop.
en
"Not very near.
eu
Hurbilen zegoena lauzpabost metrora, agian.
es
Puede que el más próximo estuviera a unos cinco o seis metros.
fr
Disons trois ou quatre mètres.
en
Five or six yards, perhaps, would be the nearest."
eu
-Leonides jaunak testamentua irakurri zuenean, mahaira jarrita al zegoen?
es
-Cuando el señor Leónides les leyó el testamento, ¿estaba sentado delante del escritorio?
fr
-Quand Mr Leonidès a donné lecture de son testament, il était assis à son bureau ?
en
"When Mr. Leonides read you the will was he himself sitting at the desk?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Jaiki edo mahaitik aldendu al zen testamentua irakurri zuenetik sinatu bitartean?
es
-¿Se levantó o se separó del escritorio, después de leer el testamento y antes de firmarlo?
fr
-Sa lecture terminée, s'est-il levé et éloigné de son bureau, avant de signer ?
en
"Did he get up, or leave the desk, after reading the will and before signing it?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zerbitzariek dokumentua irakurtzerik izan al zuten sinatu zutenean?
es
-¿Pudieron los criados leerlo cuando firmaban?
fr
-En signant, les domestiques ont-ils pu lire le document ?
en
"Could the servants read the document when they signed their names?"
eu
-Ez-esan zuen Clemencyk-.
es
-No-dijo Clemencia-.
fr
 
en
"No," said Clemency.
eu
Aitaginarrebak paper bat ezarri zuen dokumentuaren goiko aldea estaltzeko.
es
Mi padre político colocó una hoja de papel sobre la parte superior del documento.
fr
-Non, mon beau-père avait placé sur le texte une feuille de papier blanc.
en
"My father-in-law placed a sheet of paper across the upper part of the document."
eu
-Oso ondo pentsatua-esan zuen Philipek-.
es
-Con muy buen criterio-dijo Felipe-.
fr
-Avec raison, dit Philip.
en
"Quite properly," said Philip.
eu
Testamentuaren klausulak ez ziren zerbitzarien axolakoak.
es
El contenido del testamento no era de la incumbencia de los criados.
fr
Le contenu de son testament ne les regardait pas.
en
"The contents of the will were no business of the servants."
eu
-Bai, jakina-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Ya-dijo Taverner-.
fr
-Je vois, grommela Taverner.
en
"I see," said Taverner.
eu
Baina, gutxienez, ulertzen ez dudana...
es
A menos que...
fr
Ou, plutôt, je ne vois pas...
en
"At least-I don't see."
eu
-Bota begirada bat honi-esan zuen-. Eta esan zer den.
es
Con un movimiento rápido, mostró un sobre alargado y se inclinó hacia el abogado para entregárselo.
fr
Brusquement, il tira de la poche intérieure de son veston une grande enveloppe oblongue qu'il tendit à l'avoué.
en
With a brisk movement he produced a long envelope and leaned forward to hand it to the lawyer.
eu
Gaitskill jaunak dokumentu tolestu bat atera zuen gutun-azaletik.
es
-Eche una ojeada a esto-dijo-, y dígame lo que es.
fr
-Jetez un coup d'?il là-dessus et dites-moi ce que c'est !
en
"Have a look at that," he said.
eu
Harridura biziz begiratu zion, eta behin eta berriz ibili zuen esku artean jirabiraka. -Bai-esan zuen-, harrigarri samarra da niretzat.
es
El señor Gaitskill sacó del sobre un documento doblado y se quedó mirándolo con vivísimo asombro, dándole vueltas y más vueltas entre las manos. -Esto-dijo-es sorprendente.
fr
Mr Gaitskill ouvrit l'enveloppe, déplia le document qu'elle contenait et, stupéfait, se tourna vers l'inspecteur.
en
"And tell me what it is." Mr. Gaitskill drew a folded document out of the envelope. "This," he said, "is somewhat surprising.
eu
Ez dut ulertzen batere.
es
No lo entiendo en absoluto.
fr
-Je ne comprends pas.
en
I do not understand it at all.
eu
Non zegoen hau, galdetzea zilegi badut?
es
¿Me permite que le pregunte dónde estaba?
fr
Puis-je vous demander où vous avez trouvé ça ?
en
Where was this, if I may ask?"
eu
-Kutxa gotorrean, Leonides jaunaren gainerako paperekin.
es
-En la caja de caudales, entre los demás papeles del señor Leónides.
fr
-Dans le coffre de Mr Leonidès, parmi d'autres papiers.
en
"In the safe, amongst Mr. Leonides' other papers."
eu
-Baina zer da? -galdetu zuen Rogerrek-.
es
-Pero ¿qué es? -preguntó Rogerio-.
fr
-Et qu'est-ce que c'est ?
en
"But what is it?" demanded Roger.
eu
Zer da zalaparta hau guztia?
es
¿A qué viene todo esto?
fr
Mr Gaitskill répondit à la question de Roger.
en
"What's all the fuss about?"
eu
-Zure aitak sinatzeko prestatu nuen testamentua da hau, Roger... baina... ezin dut ulertu... ez dago sinatuta.
es
-Éste es el testamento que yo redacté para que su padre lo firmara, Rogerio, pero... no lo comprendo, después de lo que han dicho todos ustedes... no está firmado.
fr
-C'est là, Roger, le testament que j'ai envoyé à votre père pour qu'il le signe.
en
"This is the will I prepared for your father's signature, Roger-but-I can't understand it after what you have all said-it is not signed."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
Mais, et c'est ce que je ne m'explique pas, après ce que vous nous avez dit, il n'est pas signé !
en
"What?
eu
Orduan, zirriborro bat besterik ez da, nik uste.
es
Bueno, será sólo un borrador.
fr
-Alors, c'est qu'il s'agit d'un brouillon !
en
Well, I suppose it is just a draft."
eu
-Ez-esan zuen abokatuak-.
es
-No-dijo el abogado-.
fr
-Nullement, répliqua l'avoué.
en
"No," said the lawyer.
eu
Leonides jaunak niri itzuli zidan zirriborroaren jatorrizkoa.
es
El señor Leónides me devolvió el borrador original.
fr
Le brouillon, le projet original, M. Leonidès me l'avait retourné et je m'en suis servi pour établir le document même que j'ai entre les mains, lequel devait porter trois signatures.
en
"Mr. Leonides returned me the original draft.
eu
Orduan prestatu nuen testamentua...
es
Entonces yo redacté el testamento, este testamento-lo golpeó con el dedo-, y se lo envié para que lo firmara.
fr
Je n'en vois aucune !
en
I then drew up the will-this will," he tapped it with his finger-"and sent it to him for signature.
eu
testamentu hau-hatz batez jo zuen-, eta bidali nion berari, sinatzeko. Adierazi duzuenaren arabera, zuen guztion aurrean sinatu zuen, eta bi lekukok ere bere sinadurak erantsi zituzten, eta hala ere testamentu hau sinatu gabe dago.
es
Según lo que han declarado ustedes, lo firmó en presencia de todos, y dos testigos añadieron sus firmas. Y, sin embargo, este testamento no está firmado.
fr
-Mais c'est impossible !
en
According to your evidence he signed the will in front of you all-and two witnesses also appended their signatures-and yet this will is unsigned."
eu
-Baina... hori ezinezkoa da-hots egin zuen Philip Leonidesek, ordu arte nik entzun gabea nion bizitasunarekin hitz eginez.
es
-¡Pero es imposible! -exclamó Felipe Leónides, con mayor animación de la que hasta entonces vi yo en él.
fr
s'exclama Roger, sur un ton véhément que je ne lui connaissais pas encore.
en
"But that's impossible," exclaimed Philip Leonides, speaking with more animation than I had yet heard from him.
eu
Tavernerrek galdetu zuen:
es
Taverner preguntó:
fr
Taverner se tourna vers lui.
en
Taverner asked:
eu
-Zer moduzko ikusmena zeukan aitak?
es
-¿Tenía buena vista su padre?
fr
-Votre père avait une bonne vue ?
en
"How good was your father's eyesight?"
eu
-Glaukoma zeukan.
es
-Sufría de glaucoma.
fr
-Il souffrait d'un glaucome.
en
"He suffered from glaucoma.
eu
Betaurreko lodiak erabiltzen zituen irakurtzeko, jakina.
es
Para leer, naturalmente, usaba cristales gruesos.
fr
Pour lire, il mettait des verres très forts.
en
He used strong glasses, of course, for reading."
eu
-Jarrita al zeuzkan betaurrekoak gau hartan?
es
-¿Tenía puestas las gafas aquella tarde?
fr
-Il les portait ce soir-là ?
en
"He had those glasses on that evening?"
eu
-Bai.
es
-Por supuesto.
fr
-Oui.
en
"Certainly.
eu
Ez zituen kendu sinatu arte. Uste dut egia diodala.
es
No se las quitó hasta después de haber firmado, ¿verdad?
fr
Il n'a tiré ses lunettes qu'après avoir signé.
en
He didn't take his glasses off until after he had signed.
eu
-Halaxe da, bai-esan zuen Clemencyk.
es
-Así es-dijo Clemencia.
fr
-C'est parfaitement exact, affirma Clemency.
en
"Quite right," said Clemency.
eu
-Eta inor ez zen hurbildu idazmahaira testamentua sinatu aurretik. Denok ziur zaudete horretaz?
es
-¿Y están todos ustedes seguros de que nadie se acercó al escritorio antes de la firma del testamento?
fr
-Et vous en êtes tous bien sûrs, personne ne s'est approché du bureau avant la signature ?
en
"And nobody-you are all sure of that-went near the desk before the signing of the will?"
eu
-Orain ari naiz pentsatzen-esan zuen Magdak, begiak kizkurtuz-.
es
-Ya me hace dudar-dijo Magda, entornando los ojos-.
fr
-Maintenant, je me le demande ! dit Magda, clignant des yeux.
en
"I wonder now," said Magda, screwing up her eyes.
eu
Ea berriro dena irudikatu ote dezakegun.
es
¡Si pudiéramos ver de nuevo la escena...!
fr
Il faudrait pouvoir revoir la scène.
en
"If one could only visualize it all again."
aurrekoa | 111 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus