Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Philipek esan zuen:
es
Felipe dijo:
fr
Philip intervint.
en
Philip said:
eu
edo izeba Edithek...
es
-Puede que Rogerio o tía Edith...
fr
-Peut-être Roger ou la tante Edith...
en
"I wonder if Roger-or Aunt Edith ...
eu
Beharbada, Sophia, jaisteko eskatu beharko zenieke.
es
Sofía, ¿quieres decirles que vengan?
fr
Veux-tu les prier de venir, Sophia ?
en
Perhaps, Sophia, you'd ask them to come down here."
eu
Baina Roger Leonidesek, besteekin batera bilerara ekarrarazita, ezin izan zuen ezertan lagundu.
es
Pero Rogerio Leónides, convocado con los demás a la reunión, no pudo ayudar.
fr
Roger, consulté, n'apporta au débat aucun élément nouveau.
en
But Roger Leonides, summoned with the others to the conclave, could give no assistance.
eu
erabateko txatxukeria-adierazi zuen-.
es
completamente absurdo!-declaró-.
fr
 
en
"But it's nonsense-absolute nonsense," he declared.
eu
Aitak testamentua sinatu, eta garbiro esan zuen Gaitskill jaunari bidaliko ziola postaz hurrengo egunean.
es
Mi padre firmó el testamento y dijo claramente que iba a mandárselo por correo al día siguiente al señor Gaitskill.
fr
Il était sûr que son père, le lendemain même du jour où il l'avait signé, avait par la poste expédié son testament à Gaitskill.
en
"Father signed the will and said distinctly that he was posting it to Mr. Gaitskill on the following day."
eu
-Oroimenak huts egiten ez badit-esan zuen Gaitskill jaunak, aulkiaren bizkarraldean bermatuz eta begiak erdi itxita-, joan den urteko azaroaren 24an bidali nion zirriborro bat, berak emandako jarraibideen arabera prestatua.
es
-Si mi memoria me es fiel-dijo el señor Gaitskill, recostándose en su asiento y entornando los ojos-, fue el veinticuatro de noviembre del año pasado cuando envié un proyecto de testamento, redactado de acuerdo con las instrucciones del señor Leónides.
fr
-Si ma mémoire ne me trompe pas, dit l'avoué, c'est le 24 novembre de l'année dernière que j'ai fait tenir à M. Leonidès un projet, rédigé sur ses instructions.
en
"If my memory serves me," said Mr. Gaitskill, leaning back and half-closing his eyes, "it was on November 24th of last year that I forwarded a draft drawn up according to Mr. Leonides' instructions.
eu
Ontzat eman zuen, neuri itzuli zidan, eta une egokian bidali nion sina zezan.
es
Aprobó el proyecto, me lo devolvió y, en su oportunidad, le envié el testamento para su firma.
fr
Il l'approuva, m'en fit retour et, un peu plus tard, je lui remis un testament qu'il n'avait plus qu'à signer.
en
He approved the draft, returned it to me, and in due course I sent him the will for signature.
eu
Astebeteko epean, menturatu nintzen gogoraraztera ez nuela artean ere jaso testamentua behar bezala berak eta lekukoek sinatuta, eta galdetu nion ea nahi zuen zerbait aldatzea.
es
Después de un lapso de una semana, me atreví a recordarle que aún no había recibido el testamento debidamente firmado por él y por los testigos, preguntándole si deseaba hacer alguna alteración.
fr
Au bout d'une huitaine de jours je me risquai à lui rappeler que je n'avais pas reçu son testament, me hasardant même à lui demander s'il projetait d'apporter au document certaines modifications.
en
After a lapse of a week, I ventured to remind him that I had not yet received the will duly signed and attested, and asking him if here was anything he wished altered.
eu
Erantzun zidan erabat ados zegoela, eta gehitu zuen bere bankura bidali zuela sinatu eta gero.
es
Declaró estar completamente satisfecho y añadió que, después de haberlo firmado, había enviado el testamento a su Banco.
fr
Il me répondit que tout était très bien comme ça et que son testament, dûment signé, était maintenant à sa banque.
en
He replied that he was perfectly satisfied, and added that after signing the will he had sent it to his bank."
eu
-Hori halaxe da-esan zuen Rogerrek biziro-.
es
-Todo esto es cierto-dijo Rogerio con vehemencia-.
fr
-Tout cela est parfaitement exact, déclara Roger.
en
"That's quite right," said Roger eagerly.
eu
Joan den urteko azaroaren bukaera aldera izan zen... gogoan duzu, Philip?
es
Fue hacia fines de noviembre del año pasado, ¿te acuerdas, Felipe?
fr
Effectivement, l'an dernier, vers la fin de novembre, mon père nous réunit tous, un soir, pour nous donner lecture de son testament.
en
"It was about the end of November last year-you remember, Philip?
eu
Aitak gora deitu gintuen denok arrats batez, eta testamentua irakurri zigun.
es
Nos reunió a todos una tarde y nos leyó el testamento.
fr
Taverner se tourna vers Philip Leonidès.
en
Father had us all up one evening and read the will to us."
eu
Taverner Philip Leonidesengana jiratu zen.
es
Taverner se volvió hacia Felipe Leónides.
fr
-Est-ce que cela concorde avec vos souvenirs, monsieur Leonidès ?
en
Taverner turned towards Philip Leonides.
eu
-Bai-esan zuen Philipek.
es
-Sí-dijo Felipe.
fr
-Oui.
en
"Yes," said Philip.
eu
-Voyseyren Herentzian bezalatsu-esan zuen Magdak.
es
-Fue como en La herencia de los Voysey-dijo Magda, suspirando con satisfacción-.
fr
Magda poussa un soupir.
en
"It was rather like the Voysey Inheritance," said Magda.
eu
Atseginezko hasperena egin zuen-.
es
Siempre he creído que los testamentos son tan dramáticos...
fr
-Je me rappelle fort bien cette soirée.
en
She sighed pleasurably. "I always think there's something so dramatic about a will."
eu
-Sophia andereñoa? -Bai-esan zuen Sophiak-.
es
-¿Y usted qué dice, señorita Sofía? -Sí-dijo Sofía-.
fr
On aurait cru que nous jouions une scène de La Succession de Voysey.
en
"Miss Sophia?" "Yes," said Sophia.
eu
Oso ongi gogoratzen naiz.
es
Lo recuerdo perfectamente.
fr
Taverner revint à Gaitskill.
en
"I remember perfectly."
eu
-Eta testamentuaren klausulak? -galdetu zuen Tavernerrek.
es
-¿Y las cláusulas del testamento? -preguntó Taverner.
fr
-Et quelles étaient les dispositions du testament ?
en
"And the provisions of that will?" asked Taverner.
eu
Gaitskill erantzuteko zorian zen bere modu zehatzean, baina Roger Leonidesek aurrea hartu zion.
es
El señor Gaitskill estaba a punto de contestar a su manera precisa, pero Rogerio Leónides le tomó la delantera.
fr
Roger ne laissa pas à l'avoué le temps de répondre.
en
Mr. Gaitskill was about to reply in his precise fashion, but Roger Leonides got ahead of him.
eu
-Oso sinplea zen.
es
-Era un testamento sencillísimo.
fr
-Elles étaient extrêmement simples.
en
"It was a perfectly simple will.
eu
Electra eta Joyce hilak zirenez, hitzarmenetik zegokiena gure aitaren jabetzara itzulia zen.
es
Electra y Joyce habían muerto y sus dotes habían vuelto a mi padre.
fr
Electra et Joyce étant mortes, les donations que notre père leur avait faites lui étaient revenues.
en
Electra and Joyce had died and their share of the settlements had returned to father.
eu
Joyceren semea, William, Birmanian hila zen gerra-ekintzan, eta bere aitari utzia zion dirua.
es
El hijo de Joyce, William, había muerto en Birmania, en acción de guerra, y el dinero que dejó había ido a parar a su padre.
fr
Le fils de Joyce, William, avait été tué à Burma et l'argent qu'il avait était allé à son père.
en
Joyce's son, William, had been killed in action in Burma, and the money he left went to his father.
eu
Philip eta biok eta umeak ginen bizirik gelditutako ahaideak.
es
Felipe, yo y los chicos éramos los únicos parientes que le quedábamos, según nos explicó mi padre.
fr
Nous étions, Philip, les enfants et moi, les seuls héritiers en ligne directe.
en
Philip and I and the children were the only relatives left.
eu
Aitak hori azaldu zuen. Berrogeita hamar mila libera zergetatik libre uzten zizkion izeba Edithi, ehun mila libera zergetatik libre Brendari, etxe hau Brendari, edo bestela Londresen erosiko zen berarentzako moduko etxe bat, berak nahi zuena.
es
Le dejaba cincuenta mil libras, exentas de derechos, a tía Edith; cien mil libras exentas de derechos y esta casa a Brenda, o en su lugar una casa adecuada que se le compraría en Londres, como ella prefiriera. El resto se dividía en tres partes iguales:
fr
Notre père laissait, libres de tous droits et charges, cinquante mille livres sterling à la tante Edith et cent mille à Brenda, celle-ci héritant en outre la maison, qu'elle conserverait, à moins qu'elle ne préférât en acheter une à Londres.
en
Father explained that. He left fifty thousand pounds free of duty to Aunt Edith, a hundred thousand pounds free of duty to Brenda, this house to Brenda, or else a suitable house in London to be purchased for her, whichever she preferred.
eu
Gainerakoa hiru zatitan banatuko zen, bata neuretzat, bestea Philipentzat, eta hirugarrena Sophia, Eustace eta Josephinerentzat, azken biena fideikomisoan edukitzekotan, adinez nagusi izan arte.
es
una para mí, otra para Felipe, y la tercera a repartir entre Sofía, Eustaquio y Josefina; la herencia de los dos últimos quedaba en depósito hasta su mayoría de edad.
fr
Le reste devait être partagé en trois parts égales, une pour Philip, une pour moi, la troisième devant être divisée également entre Sophia, Eustace et Joséphine, les parts de ces deux derniers ne devant, bien entendu, leur être remises qu'à leur majorité.
en
The residue to be divided into three portions, one to myself, one to Philip, the third to be divided between Sophia, Eustace, and Josephine, the portions of the last two to be held in trust until they should come of age.
eu
Holaxe zen, nik uste, ez da hala, Gaitskill jauna?
es
Creo que era así, ¿verdad, señor Gaitskill?
fr
Il me semble, monsieur Gaitskill, que je ne me suis pas trompé ?
en
I think that's right, isn't it, Mr. Gaitskill?"
eu
-Horiek ziren, oro har, nik prestatu nuen dokumentuko klausulak-onartu zuen Gaitskill jaunak, bere nolabaiteko haserre-punttua nabarmen utziz, ez ziotelako hitz egiteko aukerarik eman.
es
-Esas son, en términos vulgares, las cláusulas del testamento que yo redacté-convino el señor Gaitskill, mostrando cierta aspereza por no habérsele permitido hablar por sí mismo.
fr
-Effectivement, reconnut l'avoué, un peu vexé que Roger eût pris la parole à sa place, ce sont bien là, en gros, les dispositions du document que j'ai établi.
en
"Those are-roughly stated-the provisions of the document I drew up," agreed Mr. Gaitskill, displaying some slight acerbity at not having been allowed to speak for himself.
eu
-Aitak ozenki irakurri zigun-esan zuen Rogerrek-.
es
-Mi padre nos lo leyó-dijo Rogerio-.
fr
-Notre père nous l'a lu, reprit Roger.
en
"Father read it out to us," said Roger.
eu
Eta galdetu zigun ea zerbaiten iruzkinik egin nahi genuen.
es
Preguntó si nos gustaría hacer algún comentario.
fr
Puis il nous a demandé si nous avions des observations à faire.
en
"He asked if there was any comment we might like to make.
eu
Ez zen izan bat ere, noski.
es
Naturalmente, no hubo comentarios.
fr
Naturellement, il n'y en eut pas.
en
Of course there was none."
eu
-Brendak egin zuen bat, bai-esan zuen Haviland andereñoak.
es
-Brenda hizo un comentario-indicó la señorita de Haviland.
fr
Miss de Haviland rectifia : -Il y eut les commentaires de Brenda !
en
"Brenda made a comment," said Miss de Haviland.
eu
-Bai-esan zuen Magdak, biziro-.
es
-Sí-dijo Magda, con expresión satisfecha-.
fr
dit Magda avec un plaisir évident.
en
"Yes," said Magda with zest.
eu
Esan zuen ezin zuela eraman bere maite Aristideren heriotzaz hizketan aritzea. "Tripako mina" ematen omen zion.
es
Dijo que no podía resistir el oír hablar de muerte a su adorado Arístides. Le "producía escalofrío", dijo.
fr
Elle déclara qu'il lui était insupportable d'entendre son cher Aristide parler de sa mort, que ça la rendait malade et que, s'il venait à disparaître, elle ne voulait pas de son argent !
en
"She said she couldn't bear her darling old Aristide to talk about death. It 'gave her the creeps,' she said.
eu
Eta hiltzen zenean ez zuela nahi haren diru higuingarririk!
es
Y que, muerto él, no querría ni tan siquiera un céntimo de su horrible dinero.
fr
-Une protestation de pure forme, qui montre bien dans quel milieu la dame a été élevée !
en
And after he was dead she didn't want any of the horrid money!"
eu
Ohar krudel eta desatsegina zen hori.
es
Ésa fue una observación cruel y mordaz.
fr
Edith de Haviland avait prononcé ces mots d'un ton acide et méprisant.
en
It was a cruel and biting little remark.
eu
Haviland andereñoak Brendari zenbateko herra zion konturatu nintzen bat-batean.
es
Comprendí de pronto cuan profunda era la aversión que Edith de Haviland sentía hacia Brenda.
fr
Elle haïssait Brenda, on n'en pouvait douter.
en
I realized suddenly how much Edith de Haviland disliked Brenda.
eu
-Bere jabetzen banaketa aski zuzen eta zentzuzkoa-esan zuen Gaitskill jaunak.
es
-Una distribución de su capital muy justa y razonable-aceptó el señor Gaitskill.
fr
-La lecture terminée, que s'est-il passé ?
en
"A very fair and reasonable disposal of his estate," said Mr. Gaitskill.
eu
-Eta irakurri eta gero, zer gertatu zen? -galdetu zuen Taverner inspektoreak.
es
-Y después de leerlo, ¿qué ocurrió? -preguntó el inspector Taverner.
fr
demanda Taverner.
en
"And after reading it what happened?" asked Inspector Taverner.
eu
-Irakurritakoan-esan zuen Rogerrek-, sinatu egin zuen.
es
-Después de leerlo-dijo Rogerio-lo firmó.
fr
-Mon père a signé le testament, dit Roger.
en
"After reading it," said Roger, "he signed it."
eu
Taverner aurrerantz makurtu zen.
es
Taverner se inclinó hacia delante.
fr
 
en
Taverner leaned forward.
eu
-Nola eta noiz sinatu zuen, zehazki?
es
-¿Exactamente cómo y cuándo lo firmó?
fr
-Quand et comment ?
en
"Just how and when did he sign it?"
eu
Rogerrek bere emazteari begiratu zion, laguntza eske.
es
Rogerio volvió la vista a su mujer, como pidiendo ayuda.
fr
Roger jeta vers sa femme un regard de détresse.
en
Roger looked round at his wife in an appealing way.
eu
Clemencyk, begirada hari erantzunez, hitza hartu zuen.
es
Clemencia habló, en respuesta a aquella mirada.
fr
Clemency parla aussitôt, à la satisfaction de tous, me sembla-t-il.
en
Clemency spoke in answer to that look.
eu
Familiako gainerakoek pozik ziruditen hala egin zuela ikusita.
es
El resto de la familia pareció contento de que lo hiciera.
fr
-Vous voulez savoir quel a été exactement le...
en
The rest of the family seemed content for her to do so.
eu
-Zehazki zer gertatu zen jakin nahi duzu?
es
-¿Quiere usted saber exactamente lo que ocurrió?
fr
cérémonial de la signature ?
en
"You want to know exactly what took place?"
eu
-Bai, Roger andrea, plazer baduzu.
es
-Sí, por favor, señora Leónides.
fr
-S'il vous plaît, madame.
en
"If you please, Mrs. Roger."
eu
-Nire aitaginarrebak testamentua bere idazmahaiaren gainean utzi zuen, eta eskatu zigun gutako bati-Rogerri, nik uste-txilina jotzeko.
es
-Mi padre político dejó el testamento en su escritorio y pidió a uno de nosotros, a Rogerio creo, que tocara el timbre.
fr
-Mon beau-père a posé le testament sur son bureau et prié l'un de nous-Roger, si je me souviens bien-d'appeler son domestique.
en
"My father-in-law laid the will down on his desk and requested one of us-Roger, I think-to ring the bell.
eu
Rogerrek horixe egin zuen.
es
Rogerio así lo hizo.
fr
Johnson, répondant au coup de sonnette, est entré dans la pièce.
en
Roger did so.
eu
Johnson etorri zenean txilinari erantzunez, aitaginarrebak esan zion Janet Wolmer ekarrarazteko, neskameburua.
es
Cuando se presentó Johnson, en respuesta a la llamada, mi padre político le pidió que fuera a buscar a Juana Woolmer, la primera doncella.
fr
Mon beau-père lui a demandé d'aller chercher Janet Woolmer, la femme de chambre.
en
When Johnson came in answer to the bell, my father-in-law requested him to fetch Janet Wolmer, the parlourmaid.
aurrekoa | 111 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus