Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Irakurri ditudalako.
es
-Porque las he leído.
fr
-Je le sais, parce que je les ai lues.
en
"Because I've read them.
eu
Izugarri sentimentalak.
es
Unas cartas muy sentimentales.
fr
Des lettres très sentimentales.
en
Awfully soppy letters.
eu
Laurence holakoa delako, izan ere.
es
Claro que Laurencio es un sentimental.
fr
il est terriblement sentimental.
en
But Laurence is soppy.
eu
Gerran borrokatzeko beldur handiegia zuen.
es
Tenía demasiado miedo para ir a la guerra.
fr
Tellement qu'il a eu peur d'aller à la guerre.
en
He was too frightened to fight in the war.
eu
Soto batean ibili zen gerradenboran, galdarazain. Bonbak hemen erortzen zirenean, zuri-zuri jartzen zen... karea baino zuriago.
es
Se metió en un sótano, a encender calderas. Cuando caían bombas por aquí, se ponía verde... completamente verde.
fr
Ici, quand les V-2 passaient au-dessus de la maison, il devenait vert, vraiment vert...
en
He went into basements, and stoked boilers. When the flying-bombs went over here, he used to turn green-really green.
eu
Eustace eta biok barrez aritzen ginen.
es
Eustaquio y yo nos reíamos horrores.
fr
Ça nous faisait bien rire, Eustace et moi !
en
It made Eustace and me laugh a lot."
eu
Ez dakit hurrena zer esan izango nuen, zeren une hartantxe auto bat gelditu baitzen kanpoan.
es
No sé lo que hubiera contestado, porque entonces oímos el ruido de un coche que se detenía.
fr
Ce que j'aurais dit ensuite, je ne le sais pas trop.
en
What I would have said next I do not know, for at that moment a car drew up outside.
eu
Istant batean, Josephine leihoratua zen, sudur xuta kristalari itsatsita.
es
En un momento, Josefina estuvo en la ventana, apretando contra el cristal su nariz de porrón.
fr
Le bruit d'une voiture qui s'arrêtait dans l'allée mit fin à notre conversation. Joséphine avait couru à la fenêtre.
en
In a flash Josephine was at the window, her snub nose pressed to the pane.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Who is it?" I asked.
eu
-Gaitskill jauna, aitonaren abokatua.
es
-Es el señor Gaitskill, el abogado del abuelo.
fr
-Mr Gaitskill, l'avoué de grand-père.
en
"It's Mr. Gaitskill, grandfather's lawyer.
eu
Testamentuarengatik etorriko zen.
es
Me figuro que viene por lo del testamento.
fr
Je suppose qu'il vient pour le testament.
en
I expect he's come about the will."
eu
Aztoraturik hatsanka, gelatik atera zen lasterrean, bere ikerketekin jarraitzera, dudarik gabe.
es
Jadeando de excitación, salió corriendo del cuarto, sin duda para reanudar sus actividades de sabueso.
fr
Très surexcitée, Joséphine quitta le salon, vraisemblablement pour poursuivre son enquête.
en
Breathing excitedly, she hurried from the room, doubtless to resume her sleuthing activities.
eu
Magda Leonides gelara sartu zen, eta, nire harridurarako, nigana etorri, eta eskuak hartu zizkidan bere eskuekin.
es
Magda Leónides entró en la habitación y, con gran sorpresa por mi parte, se acercó y cogió mis manos entre las suyas.
fr
À ma grande surprise, elle vint directement à moi et prit mes mains dans les siennes.
en
Magda Leonides came into the room, and to my surprise came across to me and took my hands in hers.
eu
-Maitea-esan zuen-, eskerrak oraindik hemen zauden.
es
-Querido amigo-dijo-, gracias a Dios que está usted aquí todavía.
fr
-Dieu merci ! s'écria-t-elle, vous êtes encore là !
en
"My dear," she said, "thank goodness you're still here.
eu
Hain premiazkoa izaten dugu gizonezkoa.
es
¡Es tan necesaria la presencia de un hombre!
fr
On a tant besoin d'un homme, dans cette maison !
en
One needs a man so badly."
eu
Nire eskuak utzi, bizkar altuko aulki bateraino joan, haren posizioa pixka bat aldatu, bere buruari ispilu batean begiratu, eta gero, mahai batetik Battersea esmalte-kutxatila bat hartuta, pentsakor aritu zen hura irekitzen eta ixten.
es
Me soltó las manos, cruzó la habitación, hacia una butaca de alto respaldo cuya posición alteró ligeramente, echó una ojeada a su imagen en el espejo y luego, cogiendo una caja de esmalte de encima de la mesa, se quedó pensativa, abriéndola y cerrándola.
fr
Elle me lâcha les mains, s'assit, considéra un moment son image dans une glace, puis resta là, pensive, ses doigts jouant sur la table avec un petit coffret en émail de Battersea, dont elle ouvrait et refermait le couvercle.
en
She dropped my hands, crossed to a high-backed chair, altered its position a little, glanced at herself in a mirror, then, picking up a small Battersea enamel box from a table, she stood pensively opening and shutting it.
eu
Pose erakargarria zen.
es
Era una "pose" muy atractiva.
fr
Son attitude, très étudiée, ne manquait pas de grâce.
en
It was an attractive pose.
eu
Sophiak burua atetik sartu zuen, eta abisua emateko ahotsez esan zuen xuxurlaka: -Gaitskill!
es
Sofía asomó la cabeza por la puerta y advirtió en un susurro: -¡Gaitskill!
fr
Sophia passa la tête dans la porte entrebâillée et, dans un murmure, annonça l'imminente arrivée de Gaitskill.
en
Sophia put her head in at the door and said in an admonitory whisper, "Gaitskill!"
eu
-Badakit-esan zuen Magdak.
es
-Lo sé-dijo Magda.
fr
-Je sais, dit Magda.
en
"I know," said Magda.
eu
Handik laster, Sophia sartu zen gelara gizontxo xahar bat lagun zuela, Magdak esmalte-kutxatila mahaian utzi zuen, eta hari agur egitera joan zen.
es
Segundos más tarde, Sofía entraba en la habitación, acompañada de un hombre de baja estatura y mediana edad, y Magda dejó la caja de esmalte y se acercó a saludarle.
fr
Peu après, Sophia entrait, accompagnée d'un petit homme d'un certain âge déjà. Magda se leva pour aller à sa rencontre.
en
A few moments later Sophia entered the room, accompanied by a small elderly man, and Magda put down her enamel box and came forward to meet him.
eu
-Egun on, Philip andrea.
es
-Buenos días, señora Leónides.
fr
-Bonjour, madame !
en
"Good morning, Mrs.
eu
Gorantz noa.
es
Voy arriba.
fr
lui dit-il.
en
Philip.
eu
Badirudi gaizki-ulerturen bat dagoela testamentuarekin.
es
Parece que hay algún error sobre el testamento.
fr
Je crois qu'il y a un malentendu au sujet du testament.
en
It seems there's some misunderstanding about the will.
eu
Zure senarrak idatzi zidan bere ustez nik neukala esanez.
es
Su esposo me ha escrito bajo la impresión de que el testamento estaba en mi poder.
fr
D'après la lettre qu'il m'a écrite, votre mari semble penser que ce document est entre mes mains.
en
Your husband wrote to me with the impression that the will was in my keeping.
eu
Leonides jaunak berak niri esandakotik, testamentua bere kutxa gotorrean zegoela ulertu nion.
es
Yo tenía entendido, por el propio señor Leónides, que estaba en el Banco.
fr
J'ai l'impression, moi, d'après ce que m'a dit Mr Leonidès lui-même, qu'il est dans son coffre.
en
I understood from Mr. Leonides himself that it was at his vault.
eu
Zuk ez duzu ezer jakingo horretaz, noski?
es
¿Usted no sabrá nada de esto?
fr
Vous ne savez pas ce qu'il en est ?
en
You don't know anything about it, I suppose?"
eu
-Attona gaixoaren testamentuaz?
es
-¿Del testamento del pobre viejecito?
fr
Magda ouvrait de grands yeux étonnés. -Moi ?
en
"About poor Sweetie's will?" Magda opened astonished eyes.
eu
-Magdak begiak zabal-zabal egin zituen, txundituta-.
es
-Magda abrió unos ojos llenos de asombro-.
fr
Certainement pas.
en
"No, of course not.
eu
Ez, horixe ezetz.
es
No me diga que esa malvada de arriba lo ha destruido.
fr
N'allez pas me dire que cette vilaine femme l'a détruit !
en
Don't tell me that wicked woman upstairs has destroyed it?"
eu
Ez didazu, bada, esango goiko emakume deabru horrek desegin egin duela?
es
-Vamos, señora Leónides-El abogado la amenazó con un dedo-.
fr
L'avoué agita, à hauteur de son visage, un index grondeur.
en
"Now, Mrs.
eu
-Hara, Philip andrea-ohartarazpenezko hatz bat astindu zuen harengana-, ez haizatu susmo txarrik.
es
Nada de suposiciones temerarias.
fr
-Voyons, madame, voyons ! Pourquoi lancer au hasard des accusations ?
en
Philip,"-he shook an admonitory finger at her-"no wild surmises.
eu
Zure aitaginarrebak testamentua non zeukan gordeta argitzea besterik ez da kontua.
es
Se trata únicamente de averiguar dónde lo guardaba su padre político.
fr
Il s'agit seulement de savoir où votre beau-père conservait son testament.
en
It's just a question of where your father-in-law kept it."
eu
-Baina berak zuri bidali zizun-ez dago zalantzarik-sinatu eta gero.
es
-¡Pero si se lo mandó después de firmado...!
fr
-Mais il vous l'a envoyé, après l'avoir signé ! J'en suis sûre.
en
"But he sent it to you-surely he did-after signing it.
eu
Guri esan ere esan zigun hala egin zuela.
es
¡Claro que se lo mandó! Nos lo dijo él.
fr
Il nous l'a dit.
en
He actually told us he had."
eu
-Nik dakidanez, poliziak Leonidesen paper pribatuak arakatu ditu-esan zuen Gaitskill jaunak-.
es
-Creo que la policía ha revisado los papeles privados del señor Leónides-dijo el señor Gaitskill-.
fr
-La police, dit-il, a examiné les papiers personnels de Mr Leonidès.
en
"The police, I understand, have been through Mr. Leonides' private papers," said Mr.
eu
Taverner inspektoreburuarekin hitz egin beharra daukat.
es
Hablaré con el inspector Taverner.
fr
Je vais dire un mot à l'inspecteur...
en
Gaitskill.
eu
Gelatik atera zen.
es
Y salió de la habitación.
fr
Il sortit sans rien ajouter.
en
He left the room.
eu
-Maitea-oihu egin zuen Magdak-.
es
-Hijita-exclamó Magda-, lo ha destruido.
fr
-Elle l'a détruit ! s'écria Magda.
en
"Darling," cried Magda.
eu
Emakume horrek desegin du.
es
Sé que estoy en lo cierto.
fr
Sophia protesta.
en
"She has destroyed it.
eu
Badakit hala dela.
es
-No digas tonterías, mamá.
fr
-Mais non, maman !
en
I know I'm right."
eu
-Txorakeriak, ama, ez luke holako ergelkeriarik egingo.
es
No iba a hacer una estupidez como ésa.
fr
Elle n'aurait pas fait une telle bêtise !
en
"Nonsense, Mother, she wouldn't do a stupid thing like that."
eu
-Ez litzateke inolako ergelkeria izango.
es
-No sería ninguna estupidez.
fr
-Une bêtise ?
en
"It wouldn't be stupid at all.
eu
Ez badago testamenturik, dena berak eskuratuko du.
es
Si no hay testamento, lo coge ella todo.
fr
Tu ne te rends donc pas compte que, s'il n'y a pas de testament, elle hérite tout !
en
If there's no will she'll get everything."
eu
hemen da Gaitskill berriro.
es
Aquí vuelve el señor Gaitskill.
fr
-Attention ! Voici Gaitskill !
en
"Ssh-here's Gaitskill back again."
eu
Abokatua gelara sartu zen atzera.
es
El abogado entró nuevamente en la habitación.
fr
L'avoué revenait, escorté de l'inspecteur Taverner.
en
The lawyer reentered the room.
eu
Taverner inspektoreburua berarekin zetorren, eta Tavernerren atzean Philip.
es
El inspector Taverner venía con él y detrás de Taverner les seguía Felipe.
fr
Philip entra derrière eux.
en
Chief-Inspector Taverner was with him and behind Taverner came Philip.
eu
-Leonides jaunari ulertu nion-ari zen esaten Gaitskill-bankuan gorde zuela bere testamentua, seguruago egon zedin.
es
-Tenía entendido, por lo que me dijo el señor Leónides-estaba diciendo el señor Gaitskill-, que había guardado el testamento en el Banco para tenerlo seguro.
fr
-D'après ce que m'a déclaré Mr Leonidès, disait Gaitskill, il avait déposé son testament à la banque.
en
"I understood from Mr. Leonides," Gaitskill was saying, "that he had placed his will with the Bank for safe keeping."
eu
Tavernerrek burua astindu zuen.
es
Taverner negó con la cabeza.
fr
Taverner secoua la tête.
en
Taverner shook his head.
eu
-Bankuarekin harremanetan jarri naiz.
es
-Me he puesto en comunicación con el Banco.
fr
-J'ai téléphoné à la banque.
en
"I've been in communication with the Bank.
eu
Ez daukate Leonides jaunaren paper pribaturik, gordetzen dizkioten balore batzuenak izan ezik.
es
No tienen documentos privados del señor Leónides, aparte de unas obligaciones que le guardaban.
fr
Elle a en dépôt des valeurs que M. Leonidès lui avait confiées, mais elle ne détient aucun de ses papiers personnels.
en
They have no private papers belonging to Mr. Leonides beyond certain securities which they held for him."
eu
Philipek esan zuen:
es
Felipe dijo:
fr
Philip intervint.
en
Philip said: