Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Ez-esan zuen Josephinek-.
es
-No-dijo Josefina-.
fr
-Je n'avais pas entendu parler de ce voyage.
en
"No," said Josephine.
eu
Inork ez zekien.
es
Nadie lo sabía.
fr
-Personne n'était au courant.
en
"Nobody knew.
eu
Sekretua zen. Ez zuten inori esateko asmorik, joan arte.
es
Era un secreto. No pensaban decírselo a nadie hasta después.
fr
C'était un secret qui ne devait être révélé qu'après leur départ.
en
It was a secret. They weren't going to tell anyone until after they'd gone.
eu
Aitonarentzat ohar bat uzteko asmotan ziren.
es
Pensaban dejar una nota para el abuelo.
fr
Ils devaient laisser un mot pour prévenir grand-père.
en
They were going to leave a note behind for grandfather."
eu
Eta gehitu zuen:
es
Y añadió:
fr
 
en
She added:
eu
-Ez zuten utziko kutunean.
es
-No iban a dejar la nota clavada en el acerico.
fr
 
en
"Not pinned to the pincushion.
eu
Hori oso liburu zaharkituetan bakarrik gertatzen da, emazteek senarrak uzten dituztenean.
es
Eso sólo ocurre en los libros anticuados; lo hacían las mujeres cuando dejaban a sus maridos.
fr
-Mais pourquoi s'en allaient-ils ?
en
That's only in very old-fashioned books and wives do it when they leave their husbands.
eu
Orain, ordea, txatxukeria izango litzateke, zeren inork ez du kutunik erabiltzen gaur egun.
es
Pero ahora sería una estupidez, porque nadie tiene acericos.
fr
Vous le savez ?
en
But it would be silly now because nobody has pincushions any more."
eu
-Horixe ezetz.
es
-Claro que no.
fr
 
en
"Of course they don't.
eu
Josephine, badakizu zergatik zuen osaba Rogerrek... joateko asmoa?
es
Josefina, ¿sabes por qué... se marchaba tu tío Rogerio?
fr
 
en
Josephine, do you know why your Uncle Roger was-going away?"
eu
Zehar-begirada maltzur bat bota zidan.
es
Me dirigió una mirada atravesada y astuta.
fr
Elle me regarda d'un air malicieux.
en
She shot me a cunning sideways glance.
eu
-Uste dut baietz.
es
-Creo que lo sé.
fr
-J'ai idée que je le sais.
en
"I think I do.
eu
Osaba Rogerren bulegoarekin zerikusia zuen zerbait zen. Nik, berriz, uste dut-baina ez nago ziur-zerbaiten iruzurra egina duela.
es
Tiene algo que ver con la oficina de tío Rogerio en Londres. Creo, no estoy segura, que ha hecho un desfalco.
fr
Je n'en suis pas sûre, évidemment, mais l'oncle Roger aurait commis des détournements que ça ne m'étonnerait pas.
en
It was something to do with Uncle Roger's office in London. I rather think-but I'm not sure-that he'd embezzled something."
eu
-Zerk pentsarazten dizu hori?
es
-¿Qué es lo que te hace pensar así?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
en
"What makes you think that?"
eu
Josephine gehiago hurbildu zitzaidan, eta arnasa sakona bota zidan aurpegira.
es
Josefina se acercó a mí y sentí su respiración agitada.
fr
Elle se rapprocha de moi et baissa la voix.
en
Josephine came nearer and breathed heavily in my face.
eu
-Aitona pozoitu zuten egunean osaba Roger berarekin egon zen gelan itxita, inoiz baino luzaroago.
es
-El día que el abuelo fue envenenado, tío Rogerio había estado encerrado con él en su cuarto durante mucho tiempo.
fr
-Le jour de la mort de grand-père, l'oncle Roger est resté enfermé avec lui dans sa chambre pendant un temps interminable.
en
"The day that grandfather was poisoned Uncle Roger was shut up in his room with him ever so long.
eu
Hitz eta pitz aritu ziren, isildu gabe.
es
Estuvieron hablando mucho.
fr
Ils ont causé, causé, causé...
en
They were talking and talking.
eu
Osaba Rogerrek behin eta berriz esaten zion bera ez zela inoiz ezertan ona izan, eta dena bertan behera uztera zihoala, ez hainbeste diruarengatik, baizik eta huts egin ziolako berarekin fidatu eta gero.
es
Tío Rogerio decía que nunca había valido para nada, que le había fallado, y que no era tanto por el dinero en sí, que era la sensación de que no era digno de confianza.
fr
L'oncle Roger s'accusait de n'être qu'un pauvre type, disant qu'il n'avait rien fait de propre et qu'il était indigne de la confiance de grand-père.
en
And Uncle Roger was saying that he'd never been any good, and that he'd let grandfather down-and that it wasn't the money so much-it was the feeling he'd been unworthy of trust.
eu
Lur jota zegoen.
es
Estaba hecho polvo.
fr
 
en
He was in an awful state."
eu
Sentipen nahasiz begiratu nion Josephineri.
es
Miré a Josefina con sentimientos encontrados.
fr
Je regardai Joséphine avec un peu d'inquiétude.
en
I looked at Josephine with mixed feelings.
eu
-Josephine-esan nion-, ez al dizu inork sekula esan ez dagoela ondo atez kanpotik barrukoen kontuak entzutea?
es
-Josefina-dije-, ¿no te han dicho nunca que es muy feo escuchar detrás de las puertas?
fr
-On ne vous a jamais dit, Joséphine, qu'il était très vilain d'écouter aux portes ?
en
"Josephine," I said, "hasn't anybody ever told you that it's not nice to listen at doors?"
eu
-Bai horixe.
es
-Claro que sí.
fr
Elle sourit.
en
"Of course they have.
eu
Baina gauzen berri jakin nahi baduzu, nahitaez daukazu atez kanpotik kontuak entzun beharra.
es
Pero si uno quiere enterarse de cosas, hay que escuchar detrás de las puertas.
fr
Seulement, si vous voulez apprendre des choses, il faut écouter aux portes.
en
But if you want to find things out, you have to listen at doors.
eu
Ziur naiz Tavernerrek ere horixe egiten duela, ez duzu uste?
es
Apuesto algo a que el inspector Taverner lo hace. ¿Tú no lo crees?
fr
Demandez à l'inspecteur Taverner ! Vous croyez qu'il se gêne ?
en
I bet Chief-Inspector Taverner does, don't you?"
eu
Gogoetan gelditu nintzen.
es
Me quedé considerando la cuestión.
fr
Je n'eus pas le temps de répondre.
en
I considered the point.
eu
Josephinek gogotsu jarraitu zuen:
es
Josefina continuó con vehemencia:
fr
Elle poursuivait :
en
Josephine went on vehemently:
eu
-Eta, dena dela, ez badu berak egiten, besteak egingo du, antezko zapatak dituenak.
es
-Y de todos modos, si él no escucha, el otro sí, el de los zapatos de antílope.
fr
-D'ailleurs, s'il n'écoute pas aux portes, lui, l'autre, celui aux souliers de daim, ne s'en prive pas ! Et, tous les deux, ils fouinent partout !
en
"And anyway, if he doesn't, the other one does, the one with the suede shoes.
eu
Eta jendearen idazmahaiak miatu, gutunak irakurri, eta sekretu guztiak jakiten dituzte.
es
Y miran los escritorios de la gente y leen sus cartas y se enteran de todos sus secretos.
fr
Ils ouvrent les secrétaires des gens, ils lisent les lettres, ils découvrent les secrets de tout le monde.
en
And they look in people's desks and read all their letters, and find out all their secrets.
eu
Baina ergelak dira! Ez dakite non begiratu!
es
¡Sólo que son tontos! ¡No saben dónde tienen que mirar!
fr
Seulement, ils ne sont pas malins et, surtout, ils ne savent pas où chercher !...
en
Only they're stupid! They don't know where to look!"
eu
Josephinek gailentasun hotzez hitz egiten zuen.
es
Josefina habló con fría superioridad.
fr
Eustace et moi, nous savons des tas de choses.
en
Josephine spoke with cold superiority.
eu
Ez nintzen behar bezain argia izan, ihes egin baitzidan ondorioak.
es
Había sido estúpido por mi parte el sugerirlo.
fr
 
en
I was stupid enough to let the inference escape me.
eu
-Eustacek eta nik asko dakizkigu:
es
La desagradable niña continuó:
fr
 
en
The unpleasant child went on:
eu
baina nik gehiago Eustacek baino.
es
-Eustaquio y yo sabemos muchas cosas, pero yo sé más que él.
fr
J'en sais plus que lui, mais je ne les lui dirai pas.
en
"Eustace and I know lots of things-but I know more than Eustace does.
eu
Baina ez dizkiot esango. Esaten du emakumeak ezin direla detektibe handiak izan.
es
Y no pienso decírselas. Dice que las mujeres no pueden ser buenos detectives.
fr
Il prétend que les femmes ne peuvent pas être de grands détectives.
en
And I shan't tell him. He says women can't ever be great detectives.
eu
Baina nik diot baietz.
es
Pero yo digo que sí que saben.
fr
Moi, je suis sûre du contraire.
en
But I say they can.
eu
Dena koaderno batean idatziko dut, eta gero, polizia erabat txundituta dagoenean, agertuko naiz, eta esan ahal izango diet: "Nik esan dezaket nork egin zuen".
es
Voy a escribirlo todo en un cuaderno y entonces, cuando la policía esté completamente desconcertada, me presentaré y les comunicaré: "Yo puedo deciros quién lo mató."
fr
Tout ce que je sais, je l'écrirai dans un cahier et, quand la police se reconnaîtra battue, je me présenterai avec mes notes et je dirai : " Moi, le coupable, je sais qui c'est ! "
en
I'm going to write down everything in a notebook and then, when the police are completely baffled, I shall come forward and say, 'I can tell you who did it.'"
eu
-Detektibe-istorio asko irakurtzen al dituzu, Josephine?
es
-¿Lees muchas novelas policíacas, Josefina?
fr
-Vous lisez beaucoup de romans policiers, Joséphine ?
en
"Do you read a lot of detective stories, Josephine?"
eu
-Pila bat.
es
-Verdaderas montañas.
fr
-Des masses !
en
"Masses."
eu
-Orduan, pentsatuko duzu badakizula nork hil zuen aitona?
es
-Y me figuro que crees saber quién ha matado a tu abuelo.
fr
-Et j'imagine que vous croyez savoir qui a tué votre grand-père ?
en
"I suppose you think you know who killed your grandfather?"
eu
-Bai, hala uste dut...
es
-Sí, creo que lo sé;
fr
-J'ai une idée là-dessus, mais il me manque encore des preuves.
en
"Well, I think so-but I shall have to find a few more clues."
eu
baina aztarna gehiago aurkitu beharko ditut. -Isildu, eta gehitu zuen-:
es
pero tengo que encontrar algunas pistas más-Hizo una pausa y añadió-:
fr
-L'inspecteur Taverner croit bien que c'est Brenda qui l'a empoisonné, n'est-ce pas ?
en
She paused and added: "Chief-Inspector Taverner thinks that Brenda did it, doesn't he?
eu
Taverner inspektoreburuak uste du Brendak egin zuela, ezta? Edo Brendak eta Laurencek batera, elkarrekin maiteminduta daudelako.
es
El inspector Taverner cree que fue Brenda, ¿verdad?, o Brenda y Laurencio juntos, porque están enamorados.
fr
Peut-être avec Laurence, étant donné qu'ils sont amoureux l'un de l'autre...
en
Or Brenda and Laurence together because they're in love with each other."
eu
-Ez zenuke holakorik esan behar, Josephine.
es
-No debes decir estas cosas, Josefina.
fr
-Vous ne devriez pas dire des choses comme ça, Joséphine !
en
"You shouldn't say things like that, Josephine."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?
eu
Elkarrekin maiteminduta daude.
es
Están enamorados.
fr
Ce n'est pas vrai ?
en
They are in love with each other."
eu
-Zu ez zara inor hori esateko.
es
-No puedes saberlo.
fr
-Vous ne pouvez pas le savoir.
en
"You can't possibly judge."
eu
-Bai, banaiz.
es
-Sí que puedo.
fr
-Allons donc !
en
"Yes, I can.
eu
Amodiozkoak.
es
Se escriben cartas de amor.
fr
Ils s'écrivent des lettres...
en
They write to each other.
eu
-Josephine!
es
-¡Josefina!
fr
Des lettres d'amour !
en
"Josephine!
eu
Nolatan dakizu hori?
es
¿Cómo lo sabes?
fr
-Comment le savez-vous ?
en
How do you know that?"
eu
-Irakurri ditudalako.
es
-Porque las he leído.
fr
-Je le sais, parce que je les ai lues.
en
"Because I've read them.