Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Aitonak beti esan zuen porrota izango zela.
es
-El abuelo siempre había dicho que sería un fracaso.
fr
Prudent, je répondis que je n'avais pas d'opinion là-dessus.
en
"Grandfather always said it would be a flop.
eu
Ez zuela dirurik jarriko holako drama historikoerlijiozkoetarako. Ez zela sekula izango arrakastatsua diru aldetik.
es
Dijo que no pondría ningún dinero en una de esas obras histórico-religiosas. Dijo que nunca sería un éxito en taquilla.
fr
Elle reprit : -Grand-père avait toujours dit que la pièce ne ferait pas un sou et que, pour lui, il ne mettrait jamais d'argent dans un drame religieux, personne n'ayant plus envie de voir ces machines-là.
en
He said he wouldn't put up any money for one of those historical religious plays. He said it would never be a box-office success.
eu
Baina amak izugarrizko gogoa zeukan.
es
Pero mamá se había empeñado.
fr
Seulement, maman était très emballée.
en
But mother was frightfully keen.
eu
Nik neuk ez nuen izan oso gustuko.
es
A mí personalmente no me gustaba mucho.
fr
Moi, la pièce ne me plaisait pas beaucoup.
en
I didn't like it much myself.
eu
Ez zuen Bibliako istorioaren antzik batere.
es
No se parecía nada a la historia de la Biblia.
fr
Elle ne ressemblait pas du tout au récit de la Bible.
en
It wasn't really a bit like the story in the Bible.
eu
Alegia, Jezebel ez zen Bibliakoa bezain gaiztoa.
es
Quiero decir que Jezabel no era mala, como en dicho libro.
fr
Jézabel n'était plus une méchante femme, mais quelqu'un de très bien, une grande patriote, de sorte que l'histoire ne présentait plus aucun intérêt.
en
I mean, Jezebel wasn't wicked like she is in the Bible.
eu
Abertzale sutsua zen, eta oso atsegina.
es
Era muy patriota y buena persona.
fr
La fin, pourtant, n'était pas mal :
en
She was all patriotic and really quite nice.
eu
Leihotik behera bota zuten.
es
La tiraban por una ventana.
fr
on jetait Jézabel par la fenêtre.
en
They threw her out of the window.
eu
Hala ere, ez zuten jan gainera bota zizkioten txakurrek.
es
Sólo que no venían los perros a comérsela.
fr
L'ennui, c'est qu'il n'y avait pas de chiens pour la dévorer !
en
Only no dogs came and ate her.
eu
Lastima zela iruditu zitzaidan, ez duzu uste?
es
Fue una lástima, ¿verdad?
fr
C'était dommage, vous ne trouvez pas ?
en
I think that was a pity, don't you?
eu
Txakurrek Jezebel jaten duten pasartea dut gustukoena. Amak dio ezin direla txakurrak taularatu, baina ez dut ikusten zergatik.
es
La parte que más me gusta es cuando los perros se la comen. Mamá dice que no pueden tenerse perros en el escenario, pero yo no veo por qué.
fr
Maman prétend qu'on ne pouvait pas faire venir des chiens sur la scène, mais je ne vois vraiment pas pourquoi.
en
I like the part about the dogs eating her best. Mother says you can't have dogs on the stage but I don't see why.
eu
Aski litzateke txakur erakutsiak taularatzea. -Aipua gogotsu bota zuen-:
es
Se podrán utilizar perros amaestrados-Y citó, deleitándose-:
fr
Il n'y avait qu'à prendre des chiens savants.
en
You could have performing dogs."
eu
"Eta osorik irentsi zuten, esku-azpiak salbu".
es
"Y los perros se la comieron toda, menos las palmas de las manos."
fr
Changeant de ton pour citer la Bible, elle ajouta :
en
She quoted with gusto:
eu
Zergatik ez ote zizkioten jan esku-azpiak?
es
¿Por que no se comieron las palmas de las manos?
fr
-" Et ils la dévorèrent entièrement, ne laissant que la paume des mains.
en
"'And they ate her all but the palms of her hands.' Why didn't they eat the palms of her hands?"
eu
-Ez dakit batere-esan nion.
es
-No tengo idea-dije.
fr
-J'avoue que je ne saurais vous le dire.
en
"I've really no idea," I said.
eu
-Ez duzu usteko, noski, txakurrak hain bereziak izango zirenik, ezta?
es
-¿Verdad que es raro que los perros fueran tan remilgados?
fr
-C'étaient des chiens qui avaient des drôles de goûts, probablement.
en
"You wouldn't think, would you, that dogs were so particular.
eu
Gureak ez dira halakoak.
es
Los nuestros no lo son.
fr
Les nôtres ne sont pas comme ça.
en
Our dogs aren't.
eu
Edozein gauza jaten dute, edozein.
es
Comen cualquier cosa.
fr
Ils mangent n'importe quoi !
en
They eat simply anything."
eu
Josephinek segundo batzuk eman zituen bere misterio biblikoaz gogoetan.
es
Josefina se quedó rumiando este misterio bíblico durante algunos segundos.
fr
Un instant, elle réfléchit sur ce mystère biblique.
en
Josephine brooded on this Biblical mystery for some seconds.
eu
-Sentitzen dut antzerkia porrota izana-esan nuen.
es
-Siento que la obra haya sido un fracaso-dije.
fr
Je relançai la conversation.
en
"I'm sorry the play was a flop," I said.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Je regrette que la pièce ait été un four.
en
"Yes.
eu
Ama zeharo lur jota gelditu zen.
es
Mamá estaba disgustadísima.
fr
-Maman a été terriblement déçue.
en
Mother was terribly upset.
eu
Berriak beldurgarriak ziren.
es
Las críticas fueron terribles.
fr
La presse a été épouvantable.
en
The notices were simply frightful.
eu
Irakurri zituenean, negarrez hasi, eta negarrez eman zuen egun guztia, gosariaren erretilua Gladysi bota zion, eta Gladysek gertatuaren berri eman zuen.
es
Cuando las leyó se echó a llorar y estuvo llorando todo el día y le tiró a Gladys la bandeja del desayuno y Gladys se marchó.
fr
Un jour, elle a jeté le plateau de son petit déjeuner à la figure de Gladys et Gladys lui a donné ses huit jours.
en
When she read them, she burst into tears and cried all day and she threw her breakfast tray at Gladys, and Gladys gave notice.
eu
Dibertsio polita izan zen.
es
Fue muy divertido.
fr
J'ai trouvé ça rigolo.
en
It was rather fun."
eu
-Drama gustatzen zaizula konturatzen naiz, Josephine-esan nion.
es
-Veo que te gusta el drama, Josefina-dije.
fr
-Je vois, Joséphine, que vous aimez les situations dramatiques ?
en
"I perceive that you like drama, Josephine," I said.
eu
-Autopsia egin zioten aitonari-esan zuen Josephinek-.
es
-Le hicieron la autopsia al abuelo-dijo Josefina-para saber de qué había muerto.
fr
-Vous savez qu'on a fait l'autopsie de grand-père, pour trouver de quoi il est mort ?
en
"They did a post-mortem on grandfather," said Josephine. "To find out what he had died of.
eu
Heriotza zerk eragin zion jakiteko.
es
A la autopsia le llaman P.M.
fr
-Je sais. Sa disparition vous a fait du chagrin ?
en
A P.M., they call it, but I think that's rather confusing, don't you?
eu
PM deitzen diote autopsiari, baina nahasgarria iruditzen zait, Post Mortem eta Prime Minister sigla berdinez ematen direlako.
es
y resulta muy confuso, ¿verdad que sí?, porque P.M. también quiere decir Primer Ministro.
fr
-Pas tellement.
en
Because P.M.
eu
Eta berdin balio dute post meridiem adierazteko ere-gehitu zuen, pentsakor.
es
Y pasado meridiano[6]-añadió pensativa.
fr
Je ne l'aimais pas beaucoup.
en
stands for Prime Minister too.
eu
-Pena eman al dizu aitona hila izateak?
es
-¿Sientes que se haya muerto tu abuelo?
fr
C'est, lui qui m'a empêchée de suivre des cours pour devenir ballerine.
en
And for afternoon," she added thoughtfully.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Vous vouliez danser ?
en
"Are you sorry your grandfather is dead?" I asked.
eu
-Ez izugarrizkoa.
es
-No mucho.
fr
-Oui.
en
"Not particularly.
eu
Ez nuen oso gogoko.
es
No le quería mucho.
fr
Maman était d'accord.
en
I didn't like him much.
eu
Balletdantzari izateko ikasketak utzarazi zizkidan.
es
No me dejó estudiar ballet.
fr
 
en
He stopped me learning to be a ballet dancer."
eu
-Balleta ikasi nahi zenuen?
es
-¿Querías aprender ballet?
fr
Papa aussi.
en
"Did you want to learn ballet dancing?"
eu
-Bai, eta amak ere nahi zuen, eta aitari ez zitzaion axola, baina aitonak esan zuen ez nintzela batere ona izango.
es
-Sí, y mamá me dejaba estudiar, y a papá no le importaba, pero el abuelo dijo que no valdría.
fr
Mais grand-père a dit que je ne ferais rien de bon...
en
"Yes, and mother was willing for me to learn, and father didn't mind, but grandfather said I'd be no good."
eu
Besaulkiaren besotik jaitsi zen, ostikoz kendu zituen zapatak, eta saiatu zen, teknikoki esaten zaion bezala, bere puntetan egoten.
es
Se dejó resbalar por el brazo del butacón, se quitó los zapatos y trató de ponerse en lo que creo se llama técnicamente "puntas".
fr
Elle haussa les épaules, puis, changeant de sujet, me demanda comment je trouvais la maison.
en
She slipped off the arm of the chair, kicked off her shoes and endeavoured to get on to what are called technically, I believe, her points.
eu
-Oinetako egokiak behar dira, noski-azaldu zuen-, eta hala ere batzuetan sekulako maskurrak ateratzen zaizkizu behatz-puntetan.
es
-Claro que hay que tener zapatos apropiados-explicó-, y aun así, a veces, se hacen unos abscesos horribles en la punta de los dedos.
fr
 
en
"You have to have the proper shoes, of course," she explained, "and even then you get frightful abscesses sometimes on the ends of your toes."
eu
-Zapatak jantzi zituen atzera, eta galdetu zuen bestela bezala-:
es
Se puso de nuevo los zapatos y preguntó inesperadamente:
fr
 
en
She resumed her shoes and inquired casually:
eu
Gustatzen al zaizu etxe hau?
es
-¿Te gusta esta casa?
fr
-Elle vous plaît ?
en
"Do you like this house?"
eu
-Ez nago oso ziur-esan nuen.
es
-No estoy muy seguro-dije.
fr
-Je n'en suis pas tellement sûr, dis-je.
en
"I'm not quite sure," I said.
eu
-Orain saldu egingo dute, nik uste. Non eta Brenda ez den gelditzen hemen bizitzen.
es
-Me figuro que ahora la venderán. A no ser que Brenda siga viviendo aquí.
fr
-Il est probable qu'elle sera vendue, à moins que Brenda ne continue à l'habiter.
en
"I suppose it will be sold now. Unless Brenda goes on living in it.
eu
Eta osaba Roger eta izeba Clemency orain, nire ustez, ez dira joango.
es
Y supongo que tío Rogerio y tía Clemencia no se marcharán ya.
fr
Il est bien possible aussi que l'oncle Roger et la tante Clemency ne s'en aillent plus, maintenant.
en
And I suppose Uncle Roger and Aunt Clemency won't be going away now."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté, sintiendo que mi interés se despertaba.
fr
-Ils devaient s'en aller ?
en
"Were they going away?" I asked with a faint stirring of interest.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Asteartean abiatzekoak ziren.
es
Se marchaban el martes, a un país extranjero.
fr
Ils partaient mardi.
en
They were going on Tuesday.
eu
Atzerrira norabait.
es
Se iban en avión.
fr
Ils allaient quelque part sur le continent.
en
Abroad somewhere.
eu
Airez. Izeba Clemencyk maleta berri arin bat erosia zuen.
es
Tía Clemencia se compró una de esas maletas de peso pluma.
fr
Ils devaient voyager en avion.
en
Aunt Clemency bought one of those new featherweight cases."
eu
-Ez nekien atzerrira joatekoak zirenik, ez dut ezer aditu-esan nuen.
es
-No sabía nada de que se marchaban al extranjero-dije.
fr
La tante Clemency avait même acheté une de ces jolies petites valises spéciales qui pèsent trois fois rien...
en
"I hadn't heard they were going abroad," I said.
eu
-Ez-esan zuen Josephinek-.
es
-No-dijo Josefina-.
fr
-Je n'avais pas entendu parler de ce voyage.
en
"No," said Josephine.