Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Oharpen horretan ez zebilen batere oker.
es
Reconocí la exactitud de esta observación.
fr
Je me gardai de protester.
en
I acknowledged the correctness of this remark.
eu
-Baina Taverner inspektoreburuarekin etorri zara hona.
es
-Pero has venido aquí con el inspector Taverner.
fr
-Mais c'est avec l'inspecteur Taverner que vous êtes arrivé ici.
en
"But you came down here with Chief-Inspector Taverner.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué has venido con el inspector Taverner?
fr
Pourquoi ? -C'est un de mes amis.
en
Why did you come with Chief-Inspector Taverner?"
eu
-Adiskidea dudalako.
es
-Es amigo mío.
fr
-Vraiment ?...
en
"He's a friend of mine."
eu
-Benetan?
es
-¿Sí?
fr
Eh bien !
en
"Is he?
eu
Niri ez zait gustatzen.
es
No me gusta.
fr
il ne me plaît pas et je ne lui dirai rien.
en
I don't like him.
eu
Ez diot ezer kontatuko.
es
No pienso decirle nada.
fr
-Qu'est-ce que vous auriez à lui dire ?
en
I shan't tell him things."
eu
-Zer duzu kontatzeko, ba?
es
-¿Nada de qué?
fr
 
en
"What sort of things?"
eu
-Dakizkidan gauzak.
es
-De lo que sé.
fr
-Des choses !
en
"The things I know.
eu
Asko dakit.
es
Sé muchas cosas.
fr
Parce que j'en sais des tas !
en
I know a lot of things.
eu
Gustukoa dut gauzak jakitea.
es
Me gusta saber cosas.
fr
Savoir tout, moi, j'aime ça !
en
I like knowing things."
eu
Nire aurpegia arakatzen jarraitu zuen, besaulkiaren beso batean eserita.
es
Se sentó en el brazo del butacón y continuó con su minucioso examen de m¡ rostro.
fr
Elle s'assit sur le bras du fauteuil.
en
She sat down on the arm of the chair and continued her searching scrutiny of my face.
eu
Nahiko deseroso sentitzen hasi nintzen.
es
Empecé a sentirme molesto.
fr
Elle continuait à me dévisager et l'insistance de son regard commençait à me gêner.
en
I began to feel quite uncomfortable.
eu
-Aitona erail dute.
es
-Mi abuelo ha sido asesinado.
fr
-Grand-père a été assassiné.
en
"Grandfather's been murdered.
eu
Badakizu?
es
¿Lo sabías?
fr
Vous le saviez ?
en
Did you know?"
eu
-Bai-esan nuen-.
es
-Sí-dije-.
fr
-Oui.
en
"Yes," I said.
eu
Badakit.
es
Lo sabía.
fr
-On l'a empoisonné avec de l'ésérine.
en
"He was poisoned.
eu
-Pozoitu egin dute. Ese-rina-rekin.
es
-Fue envenenado con e-se-ri-na-Pronunció la palabra con mucho cuidado-.
fr
Elle avait prononcé le mot en détachant les syllabes avec soin. Elle ajouta :
en
With es-er-ine." She pronounced the word very carefully.
eu
Interesgarria, ezta?
es
Es interesante, ¿verdad?
fr
-C'est intéressant, hein ?
en
"It's interesting, isn't it?"
eu
-Hala da, bai.
es
-Puede que sí.
fr
-C'est mon avis.
en
"I suppose it is."
eu
-Eustace eta biok oso interesaturik gaude.
es
-Eustaquio y yo estamos muy interesados.
fr
-Eustace et moi, ça nous passionne !
en
"Eustace and I are very interested.
eu
Detektibe-istorioak gustatzen zaizkigu.
es
Nos gustan las novelas policíacas.
fr
Nous aimons les histoires de police et j'ai toujours eu envie de devenir détective.
en
We like detective stories.
eu
Betidanik izan nahi izan dut detektibea.
es
Siempre he querido ser detective.
fr
Maintenant, je le suis.
en
I've always wanted to be a detective.
eu
Oraintxe bertan ikerketan nabil.
es
Ahora estoy haciendo de detective.
fr
Je cherche des indices...
en
I'm being one now.
eu
Aztarna bila.
es
Estoy reuniendo pistas.
fr
 
en
I'm collecting clues."
eu
Ume nahiko morbosoa iruditu zitzaidan.
es
Me pareció que era una chiquilla morbosa.
fr
L'enfant, décidément, n'avait rien de sympathique.
en
She was, I felt, rather a ghoulish child.
eu
Berriro bere temarekin jarraitu zuen.
es
Volvió a la carga.
fr
Elle poursuivit :
en
She returned to the charge.
eu
-Taverner inspektoreburuarekin etorri den gizona ere detektibea da, ezta?
es
-El hombre que ha venido con el inspector Taverner es también detective, ¿verdad?
fr
-L'homme qui est venu avec l'inspecteur Taverner, j'imagine que c'est un policier, lui aussi ?
en
"The man who came with Chief-Inspector Taverner is a detective too, isn't he?
eu
Liburuetan esaten dute aise ezagutzen direla detektibeak, botengatik.
es
Los libros dicen que siempre se conoce un detective de paisano por sus botas.
fr
Dans les romans, on prétend qu'on peut toujours reconnaître les policiers en civil à leurs gros souliers.
en
In books it says you can always know plain-clothes detectives by their boots.
eu
Baina detektibe horrek antezko zapatak daramatza.
es
Pero este detective va calzado con gruesos zapatos de antílope.
fr
Mais celui-là a de belles chaussures en daim.
en
But this detective was wearing suede shoes."
eu
-Lege zaharra aldatuz doa-esan nuen.
es
-El viejo estilo ha cambiado-dije.
fr
-Tout change, Joséphine !
en
"The old order changeth," I said.
eu
Erantzun hori bere ideien arabera ulertu zuen Josephinek.
es
Josefina interpretó esta observación de acuerdo con sus ideas.
fr
Elle prit un air grave.
en
Josephine interpreted this remark according to her own ideas.
eu
-Bai-esan zuen-, aldaketa asko izango dira hemen orain, hala espero dut.
es
-Sí-dijo-. Supongo que ahora habrá aquí muchos cambios.
fr
-Du changement, c'est ici qu'il va y en avoir !
en
"Yes," she said, "there will be a lot of changes here now, I expect.
eu
Londresera joango gara bizitzera, Embankmenteko etxe batera.
es
Iremos a vivir a Londres, en una casa a la orilla del río.
fr
Il est probable que nous irons vivre à Londres.
en
We shall go and live in a house in London on the Embankment.
eu
Amak aspaldidanik nahi izan du.
es
Mamá hace mucho que lo deseaba.
fr
Il y a longtemps que maman en a envie et ça lui fera bien plaisir.
en
Mother has wanted to for a long time.
eu
Poztuko da, oso.
es
Le gustará mucho.
fr
Papa, je crois que ça lui sera égal, à condition qu'il puisse emporter ses livres.
en
She'll be very pleased.
eu
Ez dut uste aitari axola izango zaionik, bere liburuak berekin eramanez gero.
es
A papá no creo que le importe, si sus libros van con él.
fr
Avant, on n'aurait pas pu aller s'installer à Londres.
en
I don't expect father will mind if his books go, too.
eu
Lehen diruak ez zion ematen horretarako.
es
Antes no podía permitirse ese lujo.
fr
Papa avait perdu trop d'argent avec Jézabel.
en
He couldn't afford it before.
eu
Diru mordoa galdu zuen Jezebelekin.
es
Perdió mucho dinero con "Jezabel".
fr
-Jézabel ?
en
He lost an awful lot of money over Jezebel."
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
-Oui.
en
"Jezebel?" I queried.
eu
-Bai, ez al zenuen ikusi?
es
-Sí.
fr
Vous ne l'avez pas vue ?
en
"Yes, didn't you see it?"
eu
-Ai, antzerki-lan bat zen?
es
¿No la has visto?-¡Ah!
fr
-C'est une pièce ?...
en
"Oh, it was a play?
eu
Ez, ez nuen ikusi.
es
No, no la he visto.
fr
Non, je ne l'ai pas vue.
en
No, I didn't.
eu
Atzerrian ibili naiz.
es
Estaba en el extranjero.
fr
Je n'étais pas en Angleterre...
en
I've been abroad."
eu
-Ez zuen asko iraun.
es
-No duró mucho en el cartel.
fr
-On ne l'a pas jouée longtemps.
en
"It didn't run very long.
eu
Egia esateko, porrot erabatekoa izan zen.
es
La verdad es que fue un fracaso de espanto.
fr
On peut même dire que ça a été un four.
en
Actually it was the most awful flop.
eu
Ez dut uste ama antzezlari egokia denik Jezebel egiteko, ez da hala?
es
No creo que mamá sea el tipo adecuado para interpretar Jezabel, ¿y tú?
fr
À mon avis, maman n'est pas faite pour le rôle de Jézabel.
en
I don't think mother's really the type to play Jezebel, do you?"
eu
Magdak niri egindako inpresioa aztertu nuen.
es
Hice un balance de mis impresiones de Magda.
fr
Qu'en pensez-vous ? Je pensai à Magda.
en
I balanced my impressions of Magda.
eu
Ez négligé mertxika-kolorea soinean zuela, ez gona eta jaka jantzita, ez zitzaidan iruditu Jezebel egiteko egokia, baina sinetsi nahi nuen bazirela beste Magda batzuk, nik ikusi ez nituenak.
es
Ni con la negligé color melocotón ni con el traje sastre sugería en absoluto la idea de Jezabel, pero estaba dispuesto a creer que había otras Magdas todavía desconocidas para mí.
fr
Je l'avais vue en négligé et en tailleur. Pas plus dans l'un que dans l'autre, elle ne m'avait fait songer à Jézabel.
en
Neither in the peach-coloured négligé nor in the tailored suit had she conveyed any suggestion of Jezebel, but I was willing to believe that there were other Magdas that I had not yet seen.
eu
-Beharbada ez-esan nuen kontu handiz.
es
-Puede que no-dije, con cautela.
fr
Mais il pouvait y avoir d'autres Magda que je ne connaissais pas.
en
"Perhaps not," I said cautiously.
eu
-Aitonak beti esan zuen porrota izango zela.
es
-El abuelo siempre había dicho que sería un fracaso.
fr
Prudent, je répondis que je n'avais pas d'opinion là-dessus.
en
"Grandfather always said it would be a flop.
aurrekoa | 111 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus