Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Sakonki dolutuak bere seme-alaba eta bilobak.
es
Muy sentido por sus amantes hijos y nietos.
fr
De la part de ses enfants.
en
Deeply mourned by his loving children and grandchildren.
eu
Loreak Eldred's Churchera, Swinly Dean.
es
Flores a la iglesia de Santa Elreda, Swinly Dean."
fr
Fleurs à l'église Saint-Eldred, Swinly Dean.
en
Flowers to St. Eldred's Church, Swinly Dean.
eu
Aski bitxiak iruditu zitzaizkidan bi iragarkiok. Ematen zuen zerbitzarien akatsen baten ondorioz bikoizketaren bat gertatu zela. Baina Sophia zen nire kezka nagusia.
es
Me pareció muy extraño el hecho de que hubieran enviado al periódico dos esquelas. Debía de ser consecuencia de un error del periódico. Pero mi mayor preocupación era Sofía.
fr
Je trouvai ce " doublon " assez curieux, blâmai à part moi la rédaction négligente qui l'avait laissé passer et, en toute hâte, adressai à Sophia un deuxième télégramme :
en
I found the two announcements rather curious. There seemed to have been some faulty staff work resulting in overlapping. But my main preoccupation was Sophia.
eu
Presaka bidali nion beste telegrama bat: "Ikusi berria zure aitonaren heriotzarena.
es
Sin perder tiempo le mandé un segundo telegrama: "Acabo de enterarme de la muerte de tu abuelo.
fr
Apprends à l'instant la nouvelle de la mort de votre grand-père.
en
I hastily sent her a second telegram: "Just seen news of your grandfather's death.
eu
Oso sentitua.
es
Lo siento mucho.
fr
Condoléances sincères.
en
Very sorry.
eu
Esan noiz ikus dezakegun elkar.
es
Dime cuándo puedo verte.
fr
Quand pourrai-je vous voir ?
en
Let me know when I can see you.
eu
Charles".
es
Carlos."
fr
Charles.
en
Charles."
eu
Sophiaren telegrama bat iritsi zitzaidan seietan aitaren etxera. Hau zioen:
es
A las seis recibí un telegrama de Sofía, en casa de mi padre. Decía así:
fr
La réponse de Sophia me parvint télégraphiquement, à six heures du soir, chez mon père :
en
A telegram from Sophia reached me at six o'clock at my father's house. It said:
eu
"Mario's-en izango naiz bederatzietan.
es
"Estaré en "Mario" a las nueve.
fr
Serai chez Mario à neuf heures.
en
"Will be at Mario's nine o'clock.
eu
Sophia".
es
Sofía."
fr
 
en
Sophia."
eu
Sophiarekin elkartzearen pentsamenduak berriro ere urduritasuna eta aztoramena ekarri zizkidan.
es
La idea de volver a ver a Sofía me hacía sentirme nervioso y excitado.
fr
Sophia.
en
The thought of meeting Sophia again made me both nervous and excited.
eu
Denbora moteltasun etsigarriaz igaro zitzaidan, herrestan.
es
El tiempo se iba deslizando con desesperante lentitud.
fr
La pensée que j'allais la revoir m'empêchait de tenir en place.
en
The time crept by with maddening slowness.
eu
Mario's-en nengoen hogei minutu lehenagotik.
es
Veinte minutos antes de la hora señalada estaba ya en "Mario", esperando.
fr
J'arrivai au restaurant vingt bonnes minutes en avance.
en
I was at Mario's waiting twenty minutes too early.
eu
Sophia bost minutu baizik ez zen berandutu.
es
Sofía sólo se retrasó cinco minutos.
fr
Elle fut en retard d'autant.
en
Sophia herself was only five minutes late.
eu
Beti da shock bat denbora luzean ikusi gabe baina tarte horretan beti gogoan izan duzun norbaitekin berriro elkartzea.
es
Siempre produce impresión el encontrarse de nuevo con una persona a quien no se ha visto desde hace mucho tiempo, pero que ha estado muy presente en nuestra imaginación.
fr
Son apparition me donna un choc, assez différent de celui que j'attendais.
en
It is always a shock to meet again someone whom you have not seen for a long time but who has been very much present in your mind during that period.
eu
Sophia ate kulunkarietatik azkenean sartu zenean, erabat irreala ematen zuen biok han elkartzeak.
es
Cuando por fin apareció Sofía por la puerta giratoria, nuestro encuentro parecía completamente irreal.
fr
Elle était en noir.
en
When at last Sophia came through the swing doors our meeting seemed completely unreal.
eu
Beltzez jantzita zetorren, eta horrek, modu bitxian, aztoratu egin ninduen!
es
Iba vestida de negro y eso, por alguna extraña razón, me sobresaltó.
fr
La chose, pourtant toute naturelle, me surprit.
en
She was wearing black, and that, in some curious way, startled me.
eu
Beste emakume asko ere beltzez jantzita zeuden, baina garbi gelditu zitzaidan hori dolu-seinalea zela, eta harrigarria zitzaidan Sophia-ahaide hurbil batengatik izanik ere-beltzez jantziko zen pertsona klasea izatea.
es
La mayoría de las mujeres llevaban vestidos negros, pero me di cuenta de que lo de ella era luto y me sorprendió que Sofía fuera de las personas que llevan luto, ni siquiera por un pariente próximo.
fr
Je n'imaginais pas Sophia en deuil, même pour un très proche parent !
en
Most other women were wearing black, but I got it into my head that it was definitely mourning-and it surprised me that Sophia should be the kind of person who did wear black-even for a near relative.
eu
Koktelak edanda, gure mahaiaren bila joan ginen.
es
Tomamos unos combinados y después fuimos a buscar nuestra mesa.
fr
Nous bûmes des cocktails avant de nous mettre à table et, tout de suite, nous parlâmes, l'un et l'autre, avec volubilité.
en
We had cocktails-then went and found our table.
eu
Nahiko azkar eta arrapaladan mintzatu ginen, Kairoko garaietako lagun zaharrak hizpide hartuta.
es
Hablamos muy de prisa y como febrilmente preguntando por los antiguos amigos de nuestra época de El Cairo.
fr
Nous nous donnions des nouvelles des gens que nous avions connus au Caire, nous échangions des propos à peu près dépourvus d'intérêt, mais qui du moins nous permettaient de reprendre contact sans trop de gêne.
en
We talked rather fast and feverishly-asking after old friends of the Cairo days.
eu
Bere aitonaren heriotzagatiko nire samina adierazi nion, eta Sophiak, asaldurarik gabe, esan zuen "oso batbatekoa" izan zela.
es
Era una conversación artificial, pero nos sirvió para vencer el aturdimiento por la muerte de su abuelo y Sofía dijo quedamente que había sido "muy repentina".
fr
Je lui dis toute la part que je prenais à sa douleur.
en
It was artificial conversation, but it tided us over the first awkwardness.
eu
Gero, aspaldiko oroitzapenekin hasi ginen berriro.
es
Y otra vez volvimos a nuestros recuerdos.
fr
Elle me répondit que la mort de son grand-père avait été " très inattendue " et se remit à parler du Caire.
en
I expressed commiseration for her grandfather's death and Sophia said quietly that it had been "very sudden."
eu
Hasi nintzen sumatzen, ezinegonez, bazela tartean zerbait...
es
Empecé a sentirme intranquilo.
fr
Je commençais à me sentir mal à l'aise.
en
Then we started off again reminiscing.
eu
berriro elkartzeak sortzen duen deserosotasun normalaz apartekoa.
es
Algo ocurría, algo, quiero decir, que no tenía nada que ver con la violencia natural de los primeros momentos del encuentro.
fr
Notre conversation manquait de naturel, de sincérité.
en
I began to feel, uneasily, that something was the matter-something, I mean, other than the first natural awkwardness of meeting again.
eu
Bazen zerbait makurra, erabat makurra, Sophiarekin berarekin zerikusia zuena.
es
Algo raro le ocurría a Sofía.
fr
 
en
There was something wrong, definitely wrong, with Sophia herself.
eu
Beste gizonen bat aurkitu zuela esango ote zidan?, eta ni baino maiteago zuela hura? Nireganako bere sentipena "erabateko okerra" izan zela?
es
¿Iría a decirme que había encontrado otro hombre a quien quería más de lo que me había querido a mí? ¿Que lo que había sentido por mí había sido solamente "un error"?
fr
En devais-je conclure que Sophia avait rencontré un homme qu'elle me préférait et découvert qu'elle s'était trompée quant aux sentiments qu'elle pouvait éprouver envers moi ?
en
Was she, perhaps, going to tell me that she had found some other man whom she cared for more than she did for me? That her feeling for me had been "all a mistake?"
eu
Egia esan, ez nuen pentsatzen hori zenik, baina ez nekien zer zen.
es
Sin saber por qué, no creí que se tratara de eso, pero no sabía lo que pasaba.
fr
 
en
Somehow I didn't think it was that-I didn't know what it was.
eu
Bitartean, gure berriketa artifizialarekin jarraitu genuen. Gero, ez bat eta ez bi, zerbitzariak kafea mahai gainean ezarri eta buru-makurtua eginda irten zenean, dena argi gelditu zen.
es
Entretanto, continuamos con nuestra charla insustancial. Y entonces, de pronto, cuando el camarero dejaba el café en la mesa y se retiraba con una inclinación, todo volvió a su debido curso.
fr
Je me posai ces questions jusqu'au moment où, brusquement, le café servi, une sorte de mise au point s'effectua, sans aucun effort de ma part.
en
Meanwhile we continued our artificial talk. Then, quite suddenly, as the waiter placed coffee on the table and retired bowing, everything swung into focus.
eu
Hor ginen Sophia eta biok elkarrekin eserita, lehenago beste askotan bezala, mahai txiki baten inguruan jatetxe batean.
es
Allí estábamos juntos Sofía y yo, como tantas otras veces, sentados ante una mesita en el restaurante.
fr
Le garçon s'était éloigné et je me retrouvais, comme autrefois, assis à une petite table, dans un restaurant, aux côtés de Sophia.
en
Here were Sophia and I sitting together as so often before at a small table in a restaurant.
eu
Eman al genuen urterik bereizita?
es
Era como si no existieran los años de separación.
fr
Les mois de séparation étaient comme effacés.
en
The years of our separation might never have been.
eu
-Sophia-esan nion.
es
-exclamé.
fr
murmurai-je.
en
"Sophia," I said.
eu
Eta berak berehala: -Charles!
es
Y ella dijo inmediatamente: -¡Carlos!
fr
-Charles ! Le ton fut exactement celui que j'espérais.
en
And immediately she said, "Charles!"
eu
Eta lasaitasunezko arnasaldi sakon bat hartu nuen.
es
Suspiré aliviado.
fr
Je poussai un soupir de soulagement.
en
I drew a deep breath of relief.
eu
-Jainkoari eskerrak, dena bukatu da-esan nuen-.
es
-¡Gracias a Dios que todo ha pasado!-dije-.
fr
-Enfin ! m'écriai-je.
en
"Thank goodness that's over," I said.
eu
Zer gertatu zaigu?
es
¿Qué era lo que nos ocurría?
fr
Mais qu'est-ce qu'il nous est donc arrivé ?
en
"What's been the matter with us?"
eu
-Nire errua da, seguruena.
es
-Debía de ser culpa mía.
fr
-Ce doit être ma faute.
en
"Probably my fault.
eu
Ergela izan naiz.
es
Me estaba portando como una estúpida.
fr
J'ai été idiote.
en
I was stupid."
eu
-Baina orain dena konponduta dago?
es
-Pero ahora todo va bien, ¿verdad?
fr
-Mais ça va mieux ?
en
"But it's all right now?"
eu
-Bai, dena konponduta dago orain.
es
-Sí, ahora todo va bien.
fr
-Ça va mieux.
en
"Yes, it's all right now."
eu
Irribarre egin genion elkarri.
es
Sonreímos.
fr
Nous échangeâmes un sourire.
en
"Darling!" I said.
eu
-Maitea!
es
Yo dije:
fr
-Chérie !
en
And then:
eu
Noiz ezkondu nahi duzu nirekin?
es
¿Cuando vas a casarte conmigo?
fr
J'ajoutai très vite et très bas :
en
"How soon will you marry me?"
eu
Itzali egin zitzaion irribarrea.
es
Su sonrisa se desvaneció.
fr
-Quand nous marions-nous ?
en
Her smile died.
eu
Lehengo zerbait hura bera, zernahi zela ere, itzulia zen.
es
Allí estaba otra vez aquello, fuera lo que fuese.
fr
Son sourire disparut.
en
The something, whatever it was, was back.
eu
-Ez dakit-esan zuen-.
es
-No sé-dijo-.
fr
-Je ne sais pas, Charles.
en
"I don't know," she said.
eu
Ez dakit, Charles, sekula zurekin ezkontzerik izango dudan, ez nago ziur.
es
No estoy segura de si podré algún día casarme contigo.
fr
Je ne suis même pas sûre de pouvoir jamais vous épouser...
en
"I'm not sure, Charles, that I can ever marry you."
eu
-Baina, Sophia!
es
-¡Pero Sofía!
fr
-Sophia !
en
"But, Sophia!
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Mais pourquoi ?
en
Why not?
eu
Ni arrotza iruditzen natzaizulako da?
es
¿Es porque te parezco un extraño?
fr
Vous trouvez que j'ai changé ?
en
Is it because you feel I'm a stranger?
eu
Nirekin berriro ohitzeko denbora behar duzu?
es
¿Quieres que te dé tiempo para acostumbrarte de nuevo a mí?
fr
Vous avez besoin de vous réhabituer à moi ?
en
Do you want time to get used to me again?
eu
Bada beste zerbait tartean?
es
¿O es que hay otro?
fr
Elle secoua la tête.
en
Is there someone else?