Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Zerbitzari-kontu bat da.
es
-Sólo un problema de servicio doméstico.
fr
Elle se retourna.
en
"Just a servant problem.
eu
Zergatik ez duzue zerbitzaririk ez hemen eta ez goian; mantala eta kofia buruan zituen norbaitek ireki zigun atea, ezta?
es
¿Por qué vosotros no tenéis criados y arriba nos abrió la puerta una mujer con gorro y delantal?
fr
-Oui ? -À propos de domestiques, comment se fait-il qu'il n'y ait pas ici une jeune personne en tablier blanc et bonnet pour ouvrir la porte aux visiteurs ?
en
Why haven't you got any servants down here and upstairs something in an apron and a cap opened the door to us?"
eu
-Aitonak hauek guztiak zeuzkan: sukaldaria, neskamea, neskameburua, eta ganberako laguntzailea.
es
-El abuelo tenía cocinera, segunda doncella, primera doncella y un ayuda de cámara.
fr
-Grand-père avait une cuisinière, une femme de chambre, une bonne et un valet.
en
"Grandfather had a cook, housemaid, parlourmaid, and valet-attendant.
eu
Gogoko zituen zerbitzariak.
es
Le gustaba tener criados.
fr
 
en
He liked servants.
eu
Dirutza ordaintzen zien, noski, eta hala lortzen zituen.
es
Les pagaba muchísimo, claro, y así los encontraba.
fr
Il adorait se faire servir et payait bien.
en
He paid them the earth, of course, and he got them.
eu
Clemencyk eta Rogerrek emakume bat besterik ez daukate, egunero etortzen dena garbiketa egitera.
es
Clemencia y Rogerio tienen sólo una mujer que viene todos los días a limpiar.
fr
Clemency et Roger n'ont qu'une femme de ménage, qui vient quelques heures par jour.
en
Clemency and Roger just have a daily woman who comes in and cleans.
eu
Ez dituzte gogoko zerbitzariak, edo, hobeto esanda, Clemencyk ez ditu.
es
No quieren tener criados, mejor dicho, no quiere Clemencia.
fr
Clemency a horreur des domestiques...
en
They don't like servants-or rather Clemency doesn't.
eu
Rogerrek egunero taxuzko otordu bat egingo ez balu Cityn, goseak akabatuko litzateke.
es
Si Rogerio no tomara al mediodía en la City una buena comida, se moriría de hambre.
fr
et, si Roger ne déjeunait pas chaque jour dans la Cité, il mourrait de faim, un repas consistant, pour Clemency, en quelques feuilles de laitue, quelques tomates et des carottes crues.
en
If Roger didn't get a square meal in the City every day, he'd starve.
eu
Clemencyren otordu guztizkoa zera da: letxuga, tomatea eta azenario gordina.
es
Para Clemencia, el comer se reduce a una lechuga, tomates y zanahorias crudas.
fr
Nous, nous avons des bonnes de temps à autre, mais le jour finit toujours par arriver où maman pique une colère et les flanque à la porte.
en
Clemency's idea of a meal is lettuce, tomatoes, and raw carrot.
eu
Guk noizbehinka izaten ditugu zerbitzariak, eta halako batean amak bere amorrualdi zaratatsuetako bat izaten du, eta alde egiten dute.
es
Nosotros tenemos criados de cuando en cuando, entonces mamá hace una de sus demostraciones temperamentales y se marchan;
fr
Alors, on prend des remplaçantes, qui viennent pendant vingt-quatre ou quarante-huit heures.
en
We sometimes have servants, and then mother throws one of her temperaments and they leave, and we have dailies for a bit and then start again.
eu
Orain egunekoen denboraldian gaude.
es
Ahora estamos en la etapa de las asistentas.
fr
Nous sommes actuellement dans une de ces périodes-là.
en
We're in the daily period.
eu
Nannie da dirauen bakarra, eta larrialdiei aurre egin behar izaten die.
es
Nannie es la permanente, y nos saca de nuestros apuros.
fr
Nannie, elle, représente l'élément stable et, en temps de crise, c'est elle qui assure tout le service.
en
Nannie is the permanency and copes in emergencies.
eu
Orain badakizu zer gertatzen den.
es
Ahora ya lo sabes todo.
fr
Maintenant, vous savez tout !
en
Now you know."
eu
Atera zen Sophia.
es
Sofía salió.
fr
Elle sortit là-dessus.
en
Sophia went out.
eu
Eserleku brokatudunetako batean eseri nintzen, nire ameskerietan murgiltzera.
es
Me hundí en uno de los amplios butacones y me entregué a mis pensamientos.
fr
Je me laissai tomber dans un vaste fauteuil et m'abandonnai à mes réflexions.
en
I sank down in one of the large brocaded chairs and gave myself up to speculation.
eu
Goian, Brendaren ikuspegia ezagutu nuen. Hemen eta orain, Sophiarena. Oso ondo konturatu nintzen Sophiak bazuela eskubidea bere ikuspegia-Leonides familiarena ere dei zitekeena-izateko.
es
En el piso de arriba había visto la situación desde el lado de Brenda. Ahora, Sofía me la había mostrado desde el suyo. Vi claramente la justicia desde el punto de vista de la familia Leónides.
fr
Je connaissais maintenant le point de vue de Brenda et celui de Sophia, qui se trouvait être celui de toute la famille, Les Leonidès, je le comprenais fort bien, ne pardonnaient point à une étrangère de s'être introduite parmi eux, par des moyens qu'ils tenaient pour odieux.
en
Upstairs I had seen Brenda's side of it. Here and now I had been shown Sophia's side of it. I realized completely the justice of Sophia's point of view-what might be called the Leonides family's point of view.
eu
Arrotz bat etxe barruan edukitzeak amorrazioa ematen zien, bitarteko doilorrak iruditzen zitzaizkienak erabiliz lortua baitzuen sartzea.
es
Les molestaba la presencia en la casa de una extraña, que se había introducido en ella por medios que consideraban innobles.
fr
 
en
They resented a stranger within the gates who had obtained admission by what they regarded as ignoble means.
eu
Eskubide osoa zuten.
es
Estaban completamente en su derecho.
fr
Leur position était assez légitime.
en
They were entirely within their rights.
eu
Sophiak esan zuen bezala: paperean idatzita ez luke ondo emango...
es
Como había dicho Sofía, aquella historia, escrita, no hubiera resultado bonita...
fr
 
en
As Sophia had said: on paper it wouldn't look well....
eu
Baina ikuspegi gizatiarra ere hor zegoen: nik neukana eta haiek ez zeukatena.
es
Pero había que considerar también el lado humano del asunto, que yo veía y ellos no.
fr
Seulement, l'affaire présentait un côté humain, dont ils se refusaient à tenir compte.
en
But there was the human side of it-the side that I saw and that they didn't.
eu
Aberatsak ziren, beti halaxe izanak, eta aberatsak eta ongi kokatuak.
es
Ellos eran y habían sido siempre ricos, siempre habían estado bien situados.
fr
Ayant toujours été riches et bien pourvus, ils ne s'expliquaient pas les ambitions de ceux qui n'ont jamais rien possédé.
en
They were, they always had been, rich and well established.
eu
Ez zituzten ulertzen jende xehearen tentazioak.
es
No tenían idea de las tentaciones de los derrotados.
fr
Brenda avait voulu conquérir tout ce dont elle avait toujours été privée :
en
They had no conception of the temptations of the underdog.
eu
Brenda Leonidesek aberastasuna, gauza politak eta segurtasuna nahi izan zituen:
es
Brenda Leónides había deseado riquezas, y cosas bonitas y seguridad...
fr
l'argent, les jolies choses, la sécurité, un foyer.
en
Brenda Leonides had wanted wealth, and pretty things and safety-and a home.
eu
Horren truke bere senar adintsua zoriontsu egin zuela aldarrikatzen zuen.
es
Había afirmado que, a cambio, ella había hecho feliz a su anciano esposo.
fr
Tout cela, elle l'avait eu.
en
She had claimed that in exchange she had made her old husband happy.
eu
Errukia pizten zidan.
es
Me había inspirado compasión.
fr
En revanche, elle prétendait avoir fait le bonheur de son vieil époux.
en
I had sympathy with her.
eu
Berarekin hizketan aritu nintzenean, errukia sentiarazi zidan, zalantzarik gabe...
es
Sí, verdaderamente, me había inspirado compasión.
fr
Quand elle m'avait conté son histoire, je lui avais accordé toute ma sympathie.
en
Certainly, while I was talking with her, I had had sympathy for her ...
eu
Baina, orain, hainbestekoa sentitzen al nuen?
es
¿Seguía sintiendo la misma compasión que entonces?
fr
Devais-je, maintenant, la lui retirer ?
en
Had I got as much sympathy now?
eu
Bi ertz zituen arazoak-bi ikuspegi desberdin-, zein zen benetakoa...
es
Dos aspectos de la cuestión, dos puntos de visión distintos.
fr
Le problème était complexe. Il y avait deux façons de considérer la situation.
en
Two sides to the question-different angles of vision-which was the true angle ...
eu
benetako ikuspegia...?
es
¿Cuál era el ángulo correcto...?
fr
Quelle était la bonne ?
en
the true angle....
eu
Oso gutxi lo egina nintzen bezperan. Goiz jaikia, Tavernerri laguntzeko.
es
Había dormido muy poco la noche anterior. Me había levantado temprano para acompañar a Taverner.
fr
J'avais très peu dormi la nuit précédente, ayant dû me lever très tôt pour accompagner Taverner.
en
I had slept very little the night before. I had been up early to accompany Taverner.
eu
Orain, Magda Leonidesen egongelako giro lurrintsuan, nire gorputza erlaxatu egin zen besaulkiaren kuxinek besarkatuta, eta betazalak erori zitzaizkidan...
es
Y en la atmósfera perfumada del salón de Magda, mi cuerpo se relajó en un butacón y mis párpados se cerraron.
fr
L'atmosphère du salon était surchauffée et lourde de parfums, mon siège confortable et admirablement rembourré.
en
Now, in the warm, flower-scented atmosphere of Magda Leonides' drawing room, my body relaxed in the cushioned embrace of the big chair and my eyelids dropped....
eu
Brenda, Sophia eta agure baten erretratua gogoan nituela, lausotasun atsegin batera irristatu ziren nire pentsamenduak.
es
Pensando en Brenda, en Sofía, en el retrato de un anciano, mis pensamientos se deslizaron hacia una agradable confusión.
fr
Je fermai les paupières...
en
Thinking of Brenda, of Sophia, of an old man's picture, my thoughts slid together into a pleasant haze.
eu
Lo hartu nuen...
es
Y me dormí.
fr
Quelques minutes plus tard, je dormais.
en
I slept....
eu
es
fr
en
eu
10
es
CAPÍTULO DIEZ
fr
10
en
Ten
eu
Hain pixkanaka etorri nintzen neure onera non hasieran ez bainintzen ohartu ere egin lo egona nintzela.
es
Volví al estado consciente tan gradualmente, que al principio no me di cuenta de que había estado durmiendo.
fr
Je me réveillai si doucement que je ne me rendis pas compte tout de suite que je m'étais assoupi.
en
I returned to consciousness so gradually that I didn't at first realize that I had been asleep.
eu
Lore-usaina sudurrean neukan. Bazirudien ponpoilo zuri biribil bat espazioan esekirik zegoela nire aurrean.
es
A mi olfato llegó el olor de las flores. Delante de mí parecía flotar en el espacio una burbuja blanca y redonda.
fr
Dans une demi-conscience, je discernai vaguement, un peu au-dessus de moi, une tache blanche qui semblait flotter dans l'espace.
en
The scent of the flowers was in my nose. In front of me a round white blob appeared to float in space.
eu
Segundo gutxi batzuk igaro ziren pertsona baten aurpegiari begira nengoela konturatzerako: aurpegi bat, airean esekirik zegoena nigandik oinbete bat edo bira.
es
Tardé unos minutos en darme cuenta de que era un rostro humano lo que yo miraba, un rostro suspendido en el aire, a unos 30 ó 60 centímetros de mí.
fr
Il me fallut quelques secondes pour recouvrer toutes mes facultés et comprendre que cette tache blanche était bel et bien un visage, tout rond, celui d'une petite fille maigrichonne, dont je remarquai surtout qu'elle avait de beaux cheveux châtains, coiffés en arrière, et des yeux très noirs et globuleux, qui semblaient vouloir sortir de l'orbite.
en
It was some few seconds before I realized that it was a human face I was looking at-a face suspended in the air about a foot or two away from me.
eu
Neure onera etorri ahala, zehatzago bihurtu zitzaidan aurrean neukana.
es
Según fui recobrando mis facultades, la visión se hizo más precisa.
fr
L'enfant me regardait fixement.
en
As my faculties returned, my vision became more precise.
eu
Aurpegiak bere mamu-itxura zeukan artean ere: biribila, bekain irtenak, ile orraztua eta begi beltz txiki distiratsu samarrak.
es
El rostro recordaba al de un duende, era redondo, la frente abombada, el cabello peinado hacia atrás y los ojos negros, pequeños y brillantes como cuentas de cristal.
fr
-Bonjour !
en
The face still had its goblin suggestion-it was round with a bulging brow, combed-back hair and small, rather beady, black eyes.
eu
Baina gorputz bati lotuta zegoen, noski:
es
Pero, decididamente estaba unido a un cuerpo, a un cuerpo pequeño y flaco.
fr
dit-elle.
en
But it was definitely attached to a body-a small skinny body.
eu
gorputz txiki ihar bat.
es
Aquello me miraba muy seriamente.
fr
Clignant des yeux, je marmonnai un " bonjour " à peine articulé.
en
It was regarding me very earnestly.
eu
Oso zorrotz begiratzen zidan. -Kaixo-esan zuen.
es
-¡Hola! -dijo.
fr
Elle reprit :
en
"Hallo," it said.
eu
-Kaixo-erantzun nuen, begi-kliskaka.
es
-¡Hola!-contesté parpadeando.
fr
-Je m'appelle Joséphine.
en
"Hallo," I replied, blinking.
eu
-Josephine naiz.
es
-Soy Josefina.
fr
 
en
"I'm Josephine."
eu
Ondorio hori aterea nuen nik.
es
Ya había hecho yo esa deducción.
fr
Je l'avais deviné.
en
I had already deduced that.
eu
Sophiaren ahizpak, Josephinek, hamaika edo hamabi urte izango zituen, nire ustez.
es
La hermana de Sofía, Josefina, tendría, a mi parecer unos once o doce años.
fr
Joséphine, la s?ur de Sophia, était une enfant qui, autant que j'en pouvais juger, devait avoir onze ou douze ans.
en
Sophia's sister, Josephine, was, I judged, about eleven or twelve years of age.
eu
Ume izugarri itsusia zen, aitonaren berdin-berdina.
es
Era una niña condenadamente fea con un gran parecido a su abuelo.
fr
D'une laideur extraordinaire, elle ressemblait de façon étonnante à son grand-père.
en
She was a fantastically ugly child with a very distinct likeness to her grandfather.
eu
Eta aitona bezain buru-argia izan zitekeela pentsatu nuen.
es
Me pareció muy posible que tuviera también su inteligencia.
fr
Il me paraissait également très possible qu'elle eût hérité son intelligence.
en
It seemed to me possible that she also had his brains.
eu
-Sophiaren mutila zara zu-esan zuen Josephinek.
es
-Tú eres el novio de Sofía-dijo Josefina.
fr
-Vous êtes, me dit-elle, l'amoureux de Sophia.
en
"You're Sophia's young man," said Josephine.
eu
Oharpen horretan ez zebilen batere oker.
es
Reconocí la exactitud de esta observación.
fr
Je me gardai de protester.
en
I acknowledged the correctness of this remark.