Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu nuen ironiaz.
es
-pregunté irónicamente.
fr
-Vous considérez également comme un de ses succès le fait qu'il ait engagé Laurence Brown comme précepteur des enfants ?
en
"Was engaging Laurence Brown as tutor another of your grandfather's successes?" I asked ironically.
eu
Sophiak bekozkoa jarri zuen.
es
Sofía frunció el ceño.
fr
Le ton ironique de la question fit froncer les sourcils à Sophia.
en
Sophia frowned.
eu
-Badakizu gauza bat?, ez nago ziur ez ote zen hala izan.
es
-Pues mira, no estoy segura de que no haya sido también un éxito.
fr
-Savez-vous que ça se pourrait bien ?
en
"Do you know, I'm not sure that it wasn't.
eu
Brenda zoriontsu eta entretenituta eduki nahi zuen.
es
Quería tener a Brenda contenta y divertida.
fr
Il voulait que Brenda fût heureuse et qu'elle ne s'ennuyât point.
en
He wanted to keep Brenda happy and amused.
eu
Baliteke aitonak pentsatu izana bitxiak eta soinekoak ez zirela aski. Baliteke pentsatzea neskak maitemin arin bat beharko zuela bizitzan.
es
Puede que pensara que las joyas y los trajes no eran suficientes. Puede que creyera que necesitaba también en su vida una historia romántica e inocente.
fr
Il peut s'être dit que les robes et les bijoux ne suffisaient pas et qu'il lui fallait aussi mettre dans la vie de sa femme un peu de romanesque sans danger.
en
He may have thought that jewels and clothes weren't enough. He may have thought she wanted a mild romance in her life.
eu
Baliteke pentsatu izana Laurence Brown bezalako norbait, benetan otzana, ongi ulertzen badidazu, baliokoa izan zitekeela.
es
Puede ser que calculara que una persona como Laurencio Brown, alguien verdaderamente manso, no sé si me entiendes, haría perfectamente el juego.
fr
Il se peut qu'il ait jugé qu'un timide dans le genre de Laurence Brown était exactement l'homme dont il avait besoin.
en
He may have calculated that someone like Laurence Brown, somebody really tame, if you know what I mean, would just do the trick.
eu
Adiskidetasun platoniko eder batek, melankolia-kutsu pittin batekin, geldiaraziko zuen Brenda kanpoko norbaitekin benetako afera bat izatetik.
es
Una hermosa amistad de las almas, teñida de melancolía, que hubiera evitado el que Brenda tuviera un amor auténtico con alguien de fuera.
fr
Une belle amitié amoureuse, avec un peu de mélancolie à la clef, c'était tout à fait ce qu'il fallait pour empêcher Brenda d'avoir à l'extérieur une authentique aventure.
en
A beautiful soulful friendship tinged with melancholy that would stop Brenda from having a real affair with someone outside.
eu
Ez nuke utziko alde batera aitonak holako zerbait antolatu izana.
es
Creo a mi abuelo muy capaz de planear algo de este tipo.
fr
Grand-père était très capable de combiner une affaire comme ça.
en
I wouldn't put it past grandfather to have worked out something on those lines.
eu
Zakur zaharra zen, badakizu.
es
Era diabólico, ¿sabes?
fr
C'était un vieux malin, vous savez !
en
He was rather an old devil, you know."
eu
-Hala izango zen, bai-esan nuen.
es
-Sí, debe de haberlo sido-dije.
fr
-Je veux bien le croire.
en
"He must have been," I said.
eu
-Ezin kalkulatu zuen, jakina, erailketaraino eramango zuenik bide horrek...
es
-Claro que él no podía prever que esta situación conduciría al asesinato...
fr
-Naturellement, il ne pouvait pas prévoir que tout ça finirait par un crime...
en
"He couldn't, of course, have visualized that it would lead to murder ...
eu
Eta hori da-esan zuen Sophiak suhar mintzatuz-nik benetan sinetsi ezin dudana, nahiz eta asko gustatuko litzaidakeen, emakume horrek hori egin zuela.
es
Y por eso-dijo Sofía, hablando con súbita vehemencia-es por lo que en realidad no creo, por más que lo desee, que ella lo mató.
fr
-Et à vrai dire, c'est ce qui fait qu'au fond, et bien que ça m'ennuie, je ne crois pas vraiment que ce soit elle qui l'ait tué.
en
And that," said Sophia, speaking with such vehemence, "is really why I don't, much as I would like to, really believe that she did it.
eu
Erailketa-plana egin balu (edo Laurencek eta biek egin balute) aitonak jakingo zuen.
es
Si ella hubiera planeado asesinarle, o si ella y Laurencio lo hubieran planeado juntos, mi abuelo lo hubiese sabido.
fr
Si elle avait tiré des plans pour l'assassiner, seule ou de complicité avec Laurence, grand-père l'aurait su.
en
If she'd planned to murder him-or if she and Laurence had planned it together-grandfather would have known about it.
eu
Esango nuke gauzak bere onetik ateratzea irudituko zaizula...
es
Supongo que todo esto te parecerá un poco rebuscado...
fr
J'imagine que ça vous paraît bien invraisemblable...
en
I dare say that seems a bit far-fetched to you-"
eu
-Bai, halaxe da, egia esan behar badizut.
es
-Te confieso que sí-dije.
fr
-Je dois l'avouer.
en
"I must confess it does," I said.
eu
-Baina zuk ez zenuen ezagutzen aitona.
es
-Es que tú no has conocido al abuelo.
fr
-Mais c'est parce que vous ne connaissiez pas grand-père.
en
"But then you didn't know grandfather.
eu
Ez zuen inola ere bere erailketarako bidea erraztuko!
es
Nunca hubiera sido cómplice de su propio asesinato.
fr
Il n'aurait jamais consenti à être pour quelque chose dans son propre assassinat !
en
He certainly wouldn't have connived at his own murder!
eu
Beraz, hor dago koska!
es
Conque así estamos.
fr
Concluez !...
en
So there you are!
eu
Pareta zuri baten aurrean zaude.
es
En un callejón sin salida.
fr
L'ennui, c'est que nous en sommes donc toujours au même point !
en
Up against a blank wall."
eu
-Ikaratuta dago, Sophia-esan nion-.
es
-Tiene miedo, Sofía-dije-.
fr
-Elle a peur, dis-je.
en
"She's frightened, Sophia," I said.
eu
Oso.
es
Estoy convencido.
fr
Terriblement peur !
en
"She's very frightened."
eu
-Eta Taverner inspektorea eta beraren gizontxo alaiak? Bai, ezin ukatu aztoragarri samarrak direla.
es
-¿Del inspector Taverner y su alegre pandilla? Sí, la verdad es que son alarmantes.
fr
-Que voulez-vous, l'inspecteur Taverner et ses joyeux compères sont plutôt inquiétants !
en
"Chief-Inspector Taverner and his merry, merry men? Yes, I dare say they are rather alarming.
eu
Laurence, berriz, histeriak jota ibiliko da noski?
es
Me figuro que Laurencio se habrá puesto nervioso, ¿verdad?
fr
Quant à Laurence, il est liquéfié, probablement ?
en
Laurence, I suppose, is in hysterics?"
eu
-Hortxe-hortxe.
es
-Poco más o menos.
fr
-Le fait est qu'il n'est pas brillant.
en
"Practically.
eu
Bere buruaren exhibizio nazkagarri samarra egin du, nik uste.
es
Hizo una escena del peor gusto.
fr
Je me demande comment une femme peut s'amouracher d'un type comme ça !
en
He made, I thought, a disgusting exhibition of himself.
eu
Ez dut ulertzen emakume batek zer ikus dezakeen holako gizon batengan.
es
No sé lo que podrá ver esa mujer en un hombre como ése, tan poca cosa, tan pusilánime.
fr
-Vraiment ? Pourtant, il a beaucoup de sex-appeal.
en
I don't understand what a woman can see in a man like that."
eu
-Ez duzu ikusten, Charles?
es
-¿No?
fr
Je restais sceptique.
en
"Don't you, Charles?
eu
Laurencek, garbi dago, ez du falta sex-appealik.
es
Pues la verdad es que Laurencio tiene mucho sex-appeal.
fr
-Une mauviette comme lui ?
en
Actually Laurence has a lot of sex appeal."
eu
-Holako txankamehe batek? -esan nuen sinetsi ezinik.
es
-Un canijo como ése... -dije, incrédulo.
fr
Sophia rit franchement.
en
"A weakling like that," I said incredulously.
eu
-Zergatik pentsatzen duzue beti gizonok harpetarra bakarrik izan daitekeela erakargarria beste sexuarentzat?
es
-¿Por qué pensáis siempre los hombres que el único tipo atractivo para el sexo contrario ha de ser el hombre de las cavernas?
fr
-Pourquoi les hommes se figurent-ils qu'il faut être construit comme un déménageur pour séduire une femme ?
en
"Why do men always think that a caveman must necessarily be the only type of person attractive to the opposite sex?
eu
Laurence erakargarria da, dudarik gabe, baina ez dut espero zu horretaz jabetzerik.
es
Laurencio tiene mucho sex-appeal...
fr
Du sex-appeal, Laurence en a bel et bien.
en
Laurence has got sex appeal all right-but I wouldn't expect you to be aware of it."
eu
-Nigana begiratu zuen-.
es
pero no me extraña que tú no lo aprecies-Me miró-.
fr
Mais je ne m'étonne pas que vous ne vous en soyez pas aperçu...
en
She looked at me.
eu
Brendak amua bota dio, garbi dago...
es
Brenda te ha atrapado bien.
fr
-Brenda vous a conquis !
en
"Brenda got her hooks into you all right."
eu
-Ez esan burugabekeriarik.
es
-No seas absurda.
fr
-Ne dites pas de bêtises, Sophia !
en
"Don't be absurd.
eu
Neska hori ez da polita ere.
es
Ni siquiera es muy guapa.
fr
Elle n'est même pas jolie et je vous certifie...
en
She's not even really good-looking.
eu
Eta garbi dago ez duela...
es
Y desde luego, no...
fr
-Qu'elle n'a pas essayé de vous séduire ?
en
And she certainly didn't-"
eu
-Xederarik hedatu?
es
-No trató de tentarte, ¿verdad?
fr
Je le veux bien.
en
"Display allure?
eu
Ez, berarenganako errukia sentiarazi, besterik ez.
es
No, se contentó con que le tuvieras lástima.
fr
Mais elle s'est arrangée pour que vous la plaigniez.
en
No, she just made you sorry for her.
eu
Ez da polita, argia ere ez, baina ezaugarri nabarmen bat du.
es
No es verdaderamente guapa, no es nada inteligente, pero tiene una condición muy característica y sobresaliente:
fr
Qu'elle ne soit pas non plus très intelligente, c'est mon avis. Seulement, elle a un don :
en
She's not actually beautiful, she's not in the least clever-but she's got one very outstanding characteristic.
eu
Arazoak sor ditzake.
es
es capaz de traer complicaciones.
fr
celui de brouiller les gens.
en
She can make trouble.
eu
Halaxe egin du dagoeneko, gu bion artean. -Sophia!
es
Ya lo ha hecho, entre tú y yo. -¡Sofía!
fr
Vous le constaterez vous-même, elle commence avec nous deux !
en
She's made trouble, already, between you and me."
eu
-oihu egin nuen izu-ikarak hartuta.
es
-exclamé horrorizado.
fr
Je protestai, atterré.
en
"Sophia!" I cried aghast.
eu
Sophia aterantz joan zen.
es
Sofía se dirigió hacia la puerta.
fr
Sophia se levait.
en
Sophia went to the door.
eu
-Ahaztu dena, Charles.
es
-Olvídalo, Carlos.
fr
-Ne parlons plus de ça, Charles !
en
"Forget it, Charles.
eu
Bazkariarekin jarraitu behar dut.
es
Tengo que cuidar de la comida.
fr
Il faut que j'aille m'occuper du déjeuner.
en
I must get on with lunch."
eu
-Lagunduko dizut.
es
-Iré a ayudarte.
fr
-Vous ne voulez pas que je vous aide ?
en
"I'll come and help."
eu
-Ez, egon hortxe.
es
-No, tú te quedas aquí.
fr
-Restez ici !
en
"No, you stay here.
eu
Nannie urduri jarriko du "jaun prestu bat sukaldean edukitzeak".
es
Nannie se aturdiría, teniendo "un caballero en la cocina".
fr
Nannie serait folle si elle voyait un monsieur débarquer dans sa cuisine !
en
It will rattle Nannie to have 'a gentleman in the kitchen.'"
eu
-Sophia-oihu egin nion ezkutatzean.
es
-Sofía-dije, cuando ya se marchaba.
fr
Elle allait sortir.
en
"Sophia," I called as she went out.
eu
-Bai, zer dugu?
es
-¿Qué quieres?
fr
Je la rappelai :
en
"Yes, what is it?"
eu
-Zerbitzari-kontu bat da.
es
-Sólo un problema de servicio doméstico.
fr
Elle se retourna.
en
"Just a servant problem.
aurrekoa | 111 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus