Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Pentsa lezakete, nik uste, zu eta... zera...
es
-Pueden creer, me figuro, que usted y... Laurencio, están enamorados y que querían casarse.
fr
-On pourrait, je crois, supposer qu'il existait entre vous et...
en
"They might think, I suppose, that you and-er-Laurence-are in love with each other-that you wanted to marry."
eu
Laurence maiteminduta zaudetela...
es
Brenda se enderezó en su asiento.
fr
Laurence des liens affectueux et que vous souhaitiez vous marier un jour.
en
She sat bolt upright.
eu
eta ezkondu nahi duzuela.
es
-Es una maldad insinuar semejante cosa.
fr
Elle eut un sursaut.
en
"That's a wicked thing to suggest!
eu
Tente jarri zen eserlekuan, behetik bultzatuta bezala.
es
Y falso.
fr
-Comment oserait-on imaginer cela ?
en
And it's not true!
eu
-Sekulako maltzurkeria da hori iradokitzea!
es
Nunca nos hemos dicho uno al otro nada de todo eso.
fr
Mais ce n'est pas vrai !
en
We've never said a word of that kind to each other.
eu
Ez diogu sekula holako ezer esan elkarri.
es
Le he tenido lástima y he tratado de alegrarle.
fr
Nous n'avons jamais eu ensemble une conversation qui pût laisser penser des choses pareilles !
en
I've just been sorry for him and tried to cheer him up.
eu
Errukia pizten dit eta saiatu naiz bihotz ematen. Adiskideak izan gara, hori da dena.
es
Hemos sido amigos; eso es todo.
fr
J'ai été gentille avec lui parce qu'il me faisait de la peine, nous sommes de bons amis, mais c'est tout !
en
We've been friends, that's all.
eu
Sinesten didazu, ezta?
es
Me cree usted, ¿verdad?
fr
Vous me croyez, n'est-ce pas ?
en
You do believe me, don't you?"
eu
Sinetsi egiten nion.
es
La creí.
fr
 
en
I did believe her.
eu
Alegia, sinesten nion Laurence eta bera, esan bezala, adiskideak baizik ez zirela.
es
Es decir, creía que ella y Laurencio eran, como ella decía, sólo amigos.
fr
Effectivement, je la croyais.
en
That is, I believed that she and Laurence were, as she put it, only friends.
eu
Baina horrekin batera uste nuen, nahiz eta bera konturatu ez, gazteaz maiteminduta zegoela.
es
Pero también creí que, quizá sin darse cuenta, estaba enamorada del joven profesor.
fr
C'est-à-dire que je croyais que Laurence et elle n'étaient bien, comme elle l'affirmait, que des amis, mais je croyais aussi que, sans peut-être s'en douter, elle était éprise de Brown.
en
But I also believed that, possibly unknown to herself, she was actually in love with the young man.
eu
Hori buruan nuela jaitsi nintzen Sophiaren bila.
es
Con este pensamiento en mi imaginación, bajé a buscar a Sofía.
fr
C'est cette idée en tête que je descendis au rez-de-chaussée à la recherche de Sophia.
en
It was with that thought in my mind that I went downstairs in search of Sophia.
eu
Egongelara sartzera nindoala, Sophiak burua atera zuen korridorean beherago zegoen ate batetik.
es
Cuando me disponía a entrar en el salón, Sofía asomó la cabeza por una puerta al fondo del pasillo.
fr
J'allai me rendre au salon quand je l'aperçus qui passait la tête par une porte entrebâillée, un peu plus loin dans le couloir.
en
As I was about to go into the drawing room, Sophia poked her head out of a door farther along the passage.
eu
-Kaixo-esan zuen-.
es
-¡Hola!-dijo-.
fr
me dit-elle.
en
"Hallo," she said.
eu
Nannieri bazkaria prestatzen laguntzen ari naiz.
es
Estoy ayudando a Nannie con la comida.
fr
Je suis en train d'aider Nannie à préparer le déjeuner.
en
"I'm helping Nannie with lunch."
eu
Lagunduko nion nik ere, baina bera korridorera atera, atea bere atzean itxi, eta egongelara eraman ninduen, zeina hutsik baizegoen une hartan. -Eta?
es
Me hubiera unido a ella, pero salió al pasillo, cerró la puerta tras de sí y cogiéndome del brazo me llevó al salón, que estaba vacío.
fr
Je me disposais à la rejoindre à la cuisine, mais elle me devança et, me prenant par le bras, m'entraîna au salon, où il n'y avait personne.
en
I would have joined her, but she came out into the passage, shut the door behind her, and taking my arm led me into the drawing room, which was empty.
eu
-esan zuen-. Izan zara Brendarekin?
es
-Bueno-dijo-. ¿Has visto a Brenda?
fr
-Alors, me dit-elle, vous avez vu Brenda ?
en
"Well," she said, "did you see Brenda?
eu
Zer deritzozu?
es
¿Qué te ha parecido?
fr
Que pensez-vous d'elle ?
en
What did you think of her?"
eu
-Benetan-esan nion-, pena eman dit.
es
-Francamente-dije-.
fr
-Très sincèrement, répondis-je, je la plains.
en
"Frankly," I said, "I was sorry for her."
eu
Sophiari dibertigarria zitzaion, antza.
es
Me ha dado lástima. Sofía pareció divertida.
fr
Sophia me regarda avec mépris.
en
Sophia looked amused.
eu
-Garbi dago-esan zuen-.
es
-Ya-dijo-.
fr
-Je vois !
en
"I see," she said.
eu
Sartu dizu ziria.
es
Conque te ha cogido...
fr
Elle vous a empaumé !
en
"So she got you."
eu
Amorrazio-punttu bat eragin zidan.
es
Me sentí ligeramente irritado.
fr
Piqué, je répliquai :
en
I felt slightly irritated.
eu
-Kontua da-esan nion-haren ikuspegia ulertzen dudala.
es
-Lo que ocurre-dije-es que yo puedo comprender su punto de vista.
fr
-Disons, si vous voulez, que je comprends son point de vue, lequel semble vous échapper.
en
"The point is," I said, "that I can see her side of it.
eu
Zuk ez, antza.
es
Al parecer, tú no puedes.
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
Apparently you can't."
eu
-Beraren ikuspegia, zertaz?
es
-¿Qué punto de vista?
fr
-Répondez-moi franchement, Sophia !
en
"Her side of what?"
eu
-Esan egia, Sophia, familiako inor izan al da inoiz atsegina berarekin, edo tratatu al du begirunez, etorri zenetik?
es
-Sinceramente, Sofía, desde que ha venido aquí, ¿ha habido alguien de la familia que fuera agradable con ella, o al menos correcto?
fr
Avez-vous l'impression que, depuis qu'elle est ici, quelqu'un de la famille se soit montré gentil, ou même simplement correct avec elle ?
en
"Honestly, Sophia, have any of the family ever been nice to her, or even fairly decent to her, since she came here?"
eu
-Ez gara izan atseginak. Zergatik izan beharko genuen?
es
-No, no hemos sido agradables con ella. ¿Por qué habíamos de serlo?
fr
-Nous n'avons sûrement pas été gentils avec elle, mais pourquoi l'aurions-nous été ?
en
"No, we haven't been nice to her. Why should we be?"
eu
-Kristauen tratu atsegina eman, besterik ez bada.
es
-Por pura caridad cristiana, ya que no por otra cosa.
fr
-Quand ce n'eût été que par charité chrétienne !
en
"Just ordinary Christian kindliness, if nothing else."
eu
-Bai tonu moralzale handiputza hartzen ari zarela, Charles!
es
-¡Vaya, Carlos, qué tono tan moral!
fr
-Si j'en juge par votre ton, Charles, Brenda vous a magnifiquement joué la comédie !
en
"What a very high moral tone you're taking, Charles.
eu
Brendak ederki saldu dizu bere istorioa.
es
Brenda debe de haber hecho muy bien su papel.
fr
-Vraiment, Sophia, vous semblez...
en
Brenda must have done her stuff pretty well."
eu
-Benetan, Sophia, badirudi...
es
-La verdad, Sofía..., no sé qué te pasa.
fr
Je ne sais pas ce qu'il vous arrive, mais...
en
"Really, Sophia, you seem-I don't know what's come over you."
eu
-Benetan uste dudana esaten ari naiz, itxurak alde batera utzita.
es
-Que soy sincera y no ando fingiendo.
fr
-Il m'arrive que je suis sincère et que je dis ce que je pense.
en
"I'm just being honest and not pretending.
eu
Zuk Brendaren ikuspegia ezagutu duzu, hala diozu.
es
Has podido ver el punto de vista de Brenda, según dices.
fr
Vous me dites que vous comprenez le point de vue de Brenda.
en
You've seen Brenda's side of it, so you say.
eu
Orain begiratu nire ikuspegitik.
es
Ahora echa una ojeada al mío.
fr
Je vais vous expliquer le mien.
en
Now take a look at my side.
eu
Ez zaizkit gustatzen holako neska gazteak, zorigaiztoko istorio bat asmatu eta agure oso aberats batekin ezkontzen direnak horretan oinarrituta.
es
No me gustan esas mujeres que inventan una historia desgraciada para casarse con un viejo rico.
fr
Je n'aime pas les jeunes personnes qui inventent des histoires pour apitoyer les vieillards richissimes qu'elles veulent épouser.
en
I don't like the type of young woman who makes up a hard-luck story and marries a very rich old man on the strength of it.
eu
Eskubide osoa dut holako neskak gustuko ez izateko, eta ez dago lurbira osoan arrazoirik itxurakeriatan ibiltzera bultza nazakeenik.
es
Tengo perfecto derecho a que no me guste ese tipo de mujer y no hay razón en el mundo que me haga fingir lo contrario.
fr
J'ai parfaitement le droit de détester ces aventurières et je ne vois pas pourquoi je ferais semblant de les aimer.
en
I've a perfect right not to like that type of young woman, and there is no earthly reason why I should pretend I do.
eu
Eta hotz-hotzean paperean idatzita baleude gertaerak, zuri ere ez litzaizuke gustatuko neska hori.
es
Y si los hechos se escribieran fríamente en el papel, tampoco a ti te gustaría esa mujer.
fr
Et la jeune personne en question ne vous inspirerait aucune sympathie si, au lieu de vous raconter son roman, elle vous l'avait donné à lire et si vous l'aviez lu de sang-froid !
en
And if the facts were written down in cold blood on paper, you wouldn't like that young woman either."
eu
-Istorio asmatua al zen ba?
es
-¿Era inventada la historia?
fr
-Vous croyez donc qu'elle mentait ?
en
"Was it a made-up story?" I asked.
eu
-Umearena?
es
-¿Lo del niño?
fr
-Au sujet de l'enfant ?
en
"About the child?
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
 
en
I don't know.
eu
Nik neuk hala uste dut.
es
Mi opinión es que sí.
fr
Je n'en sais rien, mais je le pense.
en
Personally, I think so."
eu
-Eta amorratuta zaude zure aitonari ziria sartu ziolako horrekin?
es
-¿Y te duele que tu abuelo se haya dejado engañar?
fr
-Et vous ne lui pardonnez pas d'avoir...
en
"And you resent the fact that your grandfather was taken in by it?"
eu
-Aitonari ez zion inork ziririk sartu-esan zuen Sophiak-.
es
-¡Ah, no!, mi abuelo no se dejó engañar-Sofía se rió-.
fr
possédé votre grand-père ?
en
"Oh, grandfather wasn't taken in."
eu
Aitonari inork ez zion ziririk sartu sekula.
es
Mi abuelo nunca se dejó engañar por nadie.
fr
Sophia se mit à rire.
en
Sophia laughed.
eu
Brenda nahi zuen.
es
Quiso hacer el papel de gran señor con su mendiga.
fr
Grand-père n'a jamais été possédé par personne.
en
"Grandfather was never taken in by anybody.
eu
Cophetua eta neskame eskalearen ipuina berritu.
es
Sabía exactamente lo que hacía y todo salió tal como lo había planeado.
fr
Il voulait Brenda, il l'a eue.
en
He wanted Brenda.
eu
Oso ongi zekien zer ari zen, eta bere asmoaren arabera gertatu zen dena.
es
Desde el punto de vista del abuelo, el matrimonio resultó un completo éxito...
fr
 
en
He wanted to play Cophetua to her beggar-maid.
eu
Ezkontza, aitonaren ikuspegitik, erabateko arrakasta izan zen, haren operazio guztiak bezala.
es
como todas sus demás operaciones.
fr
Il savait très exactement ce qu'il faisait et tout a marché selon ses plans.
en
He knew just what he was doing and it worked out beautifully according to plan.
eu
-Laurence Brown etxeko irakasle gisa kontratatzea ere zure aitonaren beste arrakastetako bat izan al zen?
es
-¿Y el contratar a Laurencio Brown como profesor fue otro de los éxitos de tu abuelo?
fr
De son point de vue à lui, son mariage a été un succès complet, comme toutes ses autres opérations.
en
From grandfather's point of view the marriage was a complete success-like all his other operations."
eu
-galdetu nuen ironiaz.
es
-pregunté irónicamente.
fr
-Vous considérez également comme un de ses succès le fait qu'il ait engagé Laurence Brown comme précepteur des enfants ?
en
"Was engaging Laurence Brown as tutor another of your grandfather's successes?" I asked ironically.
aurrekoa | 111 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus