Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Haviland andereño hori...
es
La señorita de Haviland...
fr
Est-ce qu'elle n'aurait pas dû s'en aller, quand il s'est remarié ?
en
Old Miss de Haviland-I think she ought to have gone away when he got married.
eu
ezkondu ginenean alde egin behar zuela uste nuen. Halaxe esan nuen.
es
cuando nos casamos, me pareció que debía marcharse, y así se lo dije a Arístides.
fr
Je l'ai dit à Aristide.
en
I said so.
eu
"Hainbeste denbora eman du hemen. Orain bere etxea du hau".
es
"Ha estado aquí durante tanto tiempo, que éste es ahora su hogar."
fr
Ici, maintenant, elle est chez elle !
en
But Aristide said, 'She's been here so long.
eu
Egia esan, denak inguruan eta hankapean hementxe eduki nahi zituen.
es
Lo cierto es que le gustaba tenerlos a todos a su alrededor, manejándolos a su antojo.
fr
" La vérité, c'est qu'il aimait les avoir tous autour de lui et à sa merci.
en
It's her home now.' The truth is he liked to have them all about and underfoot.
eu
Piztiak bezalakoak ziren niretzat, baina bera ez zela konturatzen ematen zuen, edo ez zitzaiola axola.
es
Se portaron conmigo de un modo horrible, pero parecía que no lo notaba o no le importaba.
fr
Ils étaient méchants avec moi, mais il faisait semblant de ne pas s'en apercevoir. Roger me hait.
en
They were beastly to me, but he never seemed to notice that or to mind about it.
eu
Rogerrek gorroto dit...
es
Rogerio me odia...
fr
L'avez-vous vu, Roger ?
en
Roger hates me-have you seen Roger?
eu
Betidanik izan dit gorroto.
es
Siempre me ha odiado.
fr
Il me hait par envie.
en
He's always hated me.
eu
Jelostuta dago.
es
Está celoso.
fr
Philip, lui, a une si haute opinion de lui-même qu'il ne m'adresse jamais la parole.
en
He's jealous.
eu
Eta Philip hain lepotentea da, ez dit hitzik ere esaten.
es
Y Felipe es tan estirado...
fr
Mais ce n'est pas vrai ! Ce n'est pas vrai !
en
And Philip's so stuck up he never speaks to me.
eu
Eta orain, berriz, nik erail omen dut...
es
nunca me habla.
fr
Dites-moi que vous me croyez !
en
And now they're trying to pretend I murdered him-and I didn't-I didn't!" She leaned towards me.
eu
ba ez dut halakorik egin...
es
Y ahora pretenden que yo lo he matado.
fr
Je vous en supplie !
en
"Please believe I didn't."
eu
Leonides familiak berari buruz hitz egitean erabilitako tonu mespretxuzkoak, erailea bera zela sinesteko zuten irrikak...
es
Me pareció muy patética su situación.
fr
Il y avait dans sa voix et son attitude quelque chose de pathétique.
en
I found her very pathetic.
eu
orain, une hartan, portaera gaizto erabatekoa zirudien.
es
En aquel momento, juzgué completamente inhumano el desprecio con que la familia Leónides había hablado de ella y su ansiedad por creer que era ella la que había cometido el crimen.
fr
Je me sentais ému. Prêt à proclamer inhumaine la conduite de cette famille si acharnée à croire que cette femme était une criminelle, alors qu'elle m'apparaissait comme un être traqué et sans défense.
en
The contemptuous way the Leonides family had spoken of her, their eagerness to believe that she had committed the crime-now, at this moment, it all seemed positively inhuman conduct.
eu
Bakarrik zegoen, babesgabe, inguraturik.
es
Estaba sola, indefensa, acorralada.
fr
-Et ils pensent que, si ce n'est pas moi qui l'ai tué, c'est Laurence !
en
She was alone, defenceless, hunted down.
eu
-Eta ni ez banaiz, Laurence izan dela uste dute-jarraitu zuen.
es
-Y si no yo, creen que fue Laurencio-continuó.
fr
 
en
"And if it's not me, they think it's Laurence," she went on.
eu
-Zer iruditzen zaizu Laurence? -galdetu nion.
es
-¿Qué me dice de Laurencio? -pregunté.
fr
-Parlez-moi un peu de lui !
en
"What about Laurence?" I asked.
eu
-Izugarrizko pena ematen dit.
es
-Me da muchísima pena Laurencio.
fr
-Je l'ai toujours un peu plaint.
en
"I'm terribly sorry for Laurence.
eu
Ahula da, eta ezin du borrokan hasi.
es
Está delicado y no pudo ir al frente.
fr
Il est de santé délicate et n'a pas fait la guerre.
en
He's delicate and he couldn't go and fight.
eu
Eta ez koldarra delako. Sentibera delako baizik.
es
No es que sea un cobarde, es que es demasiado sensitivo. He tratado de animarle y hacerle sentirse a gusto.
fr
Non pas par lâcheté, mais parce qu'il est d'une sensibilité trop vive.
en
It's not because he was a coward. It's because he's sensitive.
eu
Saiatu naiz bihotz ematen eta zoriontsu sentiarazten.
es
Tiene que dar clase a esos horribles niños.
fr
J'ai fait de mon mieux pour qu'il se sente heureux ici.
en
I've tried to cheer him up and to make him feel happy.
eu
Ume beldurgarri horiek eskolatzen ibili beharra dauka. Eustace beti isekaz ari zaio, eta Josephine...
es
Eustaquio está siempre burlándose de él; y Josefina...
fr
Il a deux élèves impossibles :
en
He has to teach those horrible children.
eu
ba, ikusi duzu Josephine.
es
bueno, ya ha visto usted a Josefina.
fr
Eustace, qui ne perd pas une occasion de l'humilier, et Joséphine...
en
Eustace is always sneering at him, and Josephine-well, you've seen Josephine.
eu
Badakizu nolakoa den.
es
Ya sabe cómo es.
fr
Celle-là, vous l'avez vue, vous savez à quoi elle ressemble...
en
You know what she's like."
eu
Esan nion ez nuela Josephine ezagutzen oraindik.
es
Dije que todavía no conocía a Josefina.
fr
Je dis que je n'avais pas encore rencontré Joséphine.
en
I said I hadn't met Josephine yet.
eu
-Batzuetan, iruditzen zait ume hori ez dagoela burutik sano.
es
-Algunas veces, creo que esa niña no está bien de la cabeza.
fr
-C'est une enfant dont je me demande parfois si elle a bien toute sa tête.
en
"Sometimes I think that child isn't right in her head.
eu
Oso portaera bihurria du, eta itxura bitxia...
es
Es muy solapada y tiene una mirada muy extraña.
fr
Elle me fait songer à un serpenteau et elle est bizarre...
en
She has horrible sneaky ways, and she looks queer ...
eu
Batzuetan, hotzikara ematen dit.
es
A veces me da escalofríos.
fr
Il y a des moments où elle me fait peur...
en
She gives me the shivers sometimes."
eu
Ez nuen hitz egin nahi Josephineri buruz.
es
Yo no quería hablar de Josefina.
fr
Joséphine ne m'intéressait pas.
en
I didn't want to talk about Josephine.
eu
Berriro ere Laurence Brownekin estutu nuen.
es
Volví a Laurencio Brown.
fr
Je ramenai la conversation sur Laurence Brown.
en
I harked back to Laurence Brown.
eu
-Nor da Laurence?
es
-¿Quién es?
fr
demandai-je.
en
"Who is he?" I asked.
eu
-galdetu nion-.
es
-pregunté-.
fr
D'où vient-il ?
en
"Where does he come from?"
eu
Nongoa da?
es
¿De dónde es?
fr
J'avais posé ma double question assez gauchement.
en
I had phrased it clumsily.
eu
Galdera modu trakets samarra zen. Gorritu egin zen.
es
La torpeza de mis preguntas la hizo enrojecer.
fr
Brenda rougit.
en
She flushed.
eu
-Ez da inor berezirik.
es
-No es nadie especial.
fr
-Il n'est personne, le pauvre !
en
"He isn't anybody particular.
eu
Ni bezalakoxea da...
es
Es exactamente como yo...
fr
Il est comme moi...
en
He's just like me ...
eu
Zer aukera daukagu horien guztien aurka?
es
¿Qué vamos a poder nosotros contra todos ellos?
fr
Que pouvons-nous contre eux tous ?
en
What chance have we got against all of them?"
eu
-Ez al zaizu iruditzen histeriko samar ari zarela jartzen?
es
-¿No cree usted que se está poniendo un poco histérica?
fr
-Est-ce que vous n'êtes pas en train de vous faire des idées ?
en
"Don't you think you're being a little hysterical?"
eu
-Ez, batere.
es
-No, no.
fr
Ils veulent établir que le coupable, c'est Laurence...
en
"No, I don't.
eu
Itxurak egiten dabiltza... edo nik.
es
Quieren demostrar que ha sido Laurencio... o yo.
fr
ou bien moi.
en
They want to make out that Laurence did it-or that I did.
eu
Polizia hori ere beren alde daukate.
es
Tienen a ese policía de su parte.
fr
L'inspecteur est avec eux.
en
They've got that policeman on their side.
eu
Zer aukera dut nik?
es
¿Qué puedo hacer yo?
fr
Quelle chance nous reste-t-il ?
en
What chance have I got?"
eu
-Ez zenuke zeure burua hainbeste estutu behar-esan nion.
es
-No debe usted torturarse-dije.
fr
-Il ne faut pas voir les choses comme ça !
en
"You mustn't work yourself up," I said.
eu
-Zergatik ezin izan daiteke horietako bat erailea?
es
-¿Por qué no puede ser uno de ellos el que lo mató?
fr
-Pourquoi ne serait-ce pas l'un d'eux, l'assassin ?
en
"Why shouldn't it be one of them who killed him?
eu
Edo kanpoko norbait.
es
¿O alguien de fuera?
fr
Ou quelqu'un de l'extérieur ?
en
Or someone from outside?
eu
Edo zerbitzarietako bat?
es
¿O uno de los criados?
fr
Ou un domestique ?
en
Or one of the servants?"
eu
-Eragingarria falta dutela dirudi.
es
-No tenían motivo.
fr
-Il faut songer au mobile...
en
"There's a certain lack of motive."
eu
-Eragingarria!?
es
-¡Ah, sí, el motivo!
fr
-Le mobile !...
en
"Oh, motive!
eu
Eta zein eragingarri izan dut nik?
es
¿Y qué motivo tenía yo?
fr
Quel mobile aurais-je eu, moi ?...
en
What motive had I got?
eu
Edo Laurencek?
es
¿O Laurencio?
fr
Ou Laurence ?
en
Or Laurence?"
eu
Nahiko deseroso sentitu nintzen honako hau esatean:
es
Dije, sintiéndome muy incómodo:
fr
Un peu gêné, je répondis :
en
I felt rather uncomfortable as I said:
eu
-Pentsa lezakete, nik uste, zu eta... zera...
es
-Pueden creer, me figuro, que usted y... Laurencio, están enamorados y que querían casarse.
fr
-On pourrait, je crois, supposer qu'il existait entre vous et...
en
"They might think, I suppose, that you and-er-Laurence-are in love with each other-that you wanted to marry."
aurrekoa | 111 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus