Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nago pozik hila delako.
es
Lo siento.
fr
Au contraire, j'ai bien du chagrin.
en
I'm sorry."
eu
Atsekabetuta nago.
es
Se recostó en el sofá.
fr
Elle se laissa aller sur le dos du canapé.
en
She leaned back on the sofa.
eu
alboetan bildu egiten zitzaion, irribarre bitxi eta logaletsu batean.
es
Se sonrió de un modo extraño, soñoliento, torciendo hacia un lado su ancha boca.
fr
Les coins de sa bouche, plutôt grande, se relevèrent en un étrange sourire.
en
She had rather a wide mouth; it curled up sideways in a queer, sleepy smile.
eu
-Zoriontsua izan naiz hemen.
es
-He sido feliz aquí.
fr
-J'ai été heureuse ici.
en
"I've been happy here.
eu
Seguru sentitu naiz.
es
Me he sentido segura.
fr
Je me sentais en sécurité.
en
I've been safe.
eu
Jantzigile puntako horiek guztiek egin dizkidate jantziak, nik irakurritakotik baizik ezagutzen ez nituen horiexek.
es
Fui a todos esos modistos, a los que sólo conocía por lo que leía de lejos.
fr
J'allais chez les grands couturiers...
en
I went to all those posh dressmakers-the ones I'd read about.
eu
Beste edonoren parekoa nintzen. Eta Aristidek gauza ederrak ematen zizkidan.
es
Yo era tan buena como cualquiera, y Arístides me daba cosas muy bonitas.
fr
et je n'y étais pas plus déplacée qu'une autre ! Aristide me donnait de jolies choses...
en
I was as good as anybody. And Aristide gave me lovely things."
eu
-Eskua luzatu zuen, eta bertan zeukan errubiari begiratu zion.
es
Extendió una mano, mirando el rubí que lucía en ella.
fr
Ses yeux se portèrent sur son rubis.
en
She stretched out a hand, looking at the ruby on it.
eu
Une batez, katu baten atzapar bat iruditu zitzaizkidan haren eskua eta besoa, eta haren ahotsa katu-urruma.
es
Durante un instante, vi la mano y el brazo como la garra extendida de un gato y su voz me sonó como a ronroneo.
fr
 
en
Just for a moment I saw the hand and arm like an outstretched cat's claw, and heard her voice as a purr.
eu
Bere buruari irribarreka ari zen oraindik.
es
Ella seguía sonriendo para sí misma.
fr
Elle sourit.
en
She was still smiling to herself.
eu
-Zer dago txarrik hor?
es
-¿Qué había de malo en esto?
fr
-Où est le mal ?
en
"What's wrong with that?" she demanded.
eu
-galdetu zuen-.
es
-preguntó-.
fr
J'étais gentille avec lui, je le rendais heureux...
en
"I was nice to him.
eu
Zoriontsu egin dut. -Aurrerantz makurtu zen-.
es
Yo fui buena con él y le hice feliz-se inclinó hacia delante-.
fr
Penchée vers moi, elle ajouta :
en
I made him happy." She leaned forward.
eu
Badakizu nola ezagutu nuen?
es
¿Sabe usted cómo le conocí?
fr
-Savez-vous comment j'avais fait sa connaissance ?
en
"Do you know how I met him?"
eu
Nik erantzun zain gelditu gabe jarraitu zuen.
es
Y continuó, sin esperar respuesta:
fr
Elle n'attendit pas ma réponse pour continuer.
en
She went on without waiting for an answer.
eu
-Gay Shamrocken gertatu zen.
es
-Estaba yo en el restaurante "Gay Shamrock".
fr
-J'étais au " Gay Shamrock ".
en
"It was in the Gay Shamrock.
eu
"Eseri-esan zidan-, eta esan zer gertatzen zaizun".
es
"Siéntese-me dijo-y cuénteme lo que le pasa."
fr
Il avait commandé des ?ufs brouillés. Quand je les lui apportai, je pleurais.
en
He'd ordered scrambled eggs on toast and when I brought them to him I was crying.
eu
"O, ezingo nuke-esan nion-, botako nindukete hemendik, halakorik eginez gero".
es
"No puedo-le respondí-, me pondrían de patitas en la calle si hiciera una cosa así."
fr
Si je faisais ça, on me mettrait à la porte ! " Alors, il me dit :
en
'Sit down,' he said, 'and tell me what's the matter.' 'Oh, I couldn't,' I said.
eu
Jatetxe hau nirea da". Begirada altxa nuen orduan.
es
este lugar es mío." Entonces le miré.
fr
" Ça m'étonnerait ! L'établissement est à moi. " Je l'ai regardé.
en
'I'd get the sack if I did a thing like that.' 'No, you won't,' he said, 'I own this place.' I looked at him then.
eu
Halako gizontxo bitxia, pentsatu nuen hasieran, baina nolabaiteko ahalmena zeukan.
es
Al principio me pareció un hombre tan extraño... pero ejercía como una especie de influjo.
fr
Au premier abord, c'était un petit vieux qui n'avait l'air de rien.
en
Such an odd little man he was, I thought at first-but he'd got a sort of power.
eu
Dena kontatu nion...
es
Se lo conté todo...
fr
Seulement, après, on découvrait qu'il avait comme un pouvoir qui n'était qu'à lui...
en
I told him all about it ...
eu
Dena jakingo duzu, hala espero dut, horiek kontatuta: emakume galgarria naizela eta abar, baina ez naiz halakoa.
es
Supongo que ya ellos se lo habrán contado... dando a entender que yo era una tirada, pero no lo era.
fr
Bref, je lui racontai mon histoire.
en
You'll have heard about it all from them, I expect-making out I was a regular bad lot-but I wasn't.
eu
Oso heziera ona izan nuen.
es
He sido educada en muy buenos principios.
fr
Il est probable que vous la connaissez déjà...
en
I was brought up very carefully.
eu
Denda bat genuen, goimailako jendearentzako denda, artezko brodatuen denda bat.
es
Teníamos una tienda, una tienda de primera categoría, de bordados artísticos.
fr
Ils ont dû vous parler de moi et vous expliquer que je ne valais pas grand-chose...
en
We had a shop-a very high-class shop-art needlework.
eu
Ez naiz sekula izan mutil-lagun pila bat izan dituen neska, eta larrua merke ematen duena.
es
Nunca he sido de esas chicas que tienen muchos novios y no se hacen respetar.
fr
Ils vous ont menti.
en
I was never the sort of girl who had a lot of boy friends or made herself cheap.
eu
Baina Terry bestelakoa zen.
es
Pero Perry era distinto.
fr
J'ai reçu une très bonne éducation.
en
But Terry was different.
eu
Irlandarra... eta itsasoaz haraindi joateko zorian zegoen.
es
Era irlandés... y se marchaba muy lejos...
fr
Mes parents avaient un magasin, un très beau magasin...
en
He was Irish-and he was going overseas ...
eu
Ez zuen sekula idatzi ez ezer...
es
Nunca me escribió ni volví a saber de él...
fr
Des travaux d'aiguille.
en
He never wrote or anything-I suppose I was a fool.
eu
Hola zeuden gauzak, hara.
es
Pero ya no tenía remedio.
fr
Je n'ai jamais été une fille qui courait avec les garçons...
en
So there it was, you see.
eu
Nik arazo larriak nituen...
es
Me encontraba en un apuro...
fr
Seulement, Terry n'était pas comme les autres :
en
I was in trouble-just like some dreadful little servant girl...."
eu
neskametxo beldurtu baten gisan...
es
como una pobre muchacha cualquiera.
fr
il était irlandais et allait partir pour l'autre bout du monde...
en
Her voice was disdainful in its snobbery.
eu
Ahotsari snob kutsuzko mespretxua zerion.
es
Su voz tenía un énfasis desdeñoso.
fr
Il ne m'a jamais écrit et je n'ai jamais eu de ses nouvelles.
en
"Aristide was wonderful.
eu
-Aristide zoragarria zen.
es
-Arístides se portó estupendamente.
fr
Bien sûr, j'ai été sotte...
en
He said everything would be all right.
eu
Bakarrik omen zegoen.
es
Me dijo que todo se arreglaría.
fr
Mais c'était fait...
en
He said he was lonely.
eu
Ezkonduta egona omen zen, lehenago.
es
Dijo que se sentía muy solo y que nos casaríamos en seguida.
fr
et mes ennuis étaient exactement ceux de la petite bonne qui a été plaquée par son amant...
en
We'd be married at once, he said.
eu
Amets bat zirudien.
es
Fue como un sueño.
fr
Aristide a été admirable.
en
It was like a dream.
eu
Eta gero jakin nuen Leonides jaun handia zela.
es
Y entonces me enteré de que era el poderoso señor Leónides.
fr
Je me demandais si je rêvais.
en
And then I found out he was the great Mr. Leonides.
eu
Denda, jatetxe eta dantzaleku mordo baten jabea.
es
Era dueño de montones de tiendas, restaurantes y clubs nocturnos.
fr
J'ai appris ensuite qu'il s'agissait du fameux Mr Leonidès, qui possédait des restaurants, des salons de thé et des boîtes de nuit.
en
He owned masses of shops and restaurants and night clubs.
eu
Maitagarri-ipuin bat zirudien, ezta?
es
Fue como un cuento de hadas, ¿verdad?
fr
C'était comme un conte de fée !
en
It was quite like a fairy tale, wasn't it?"
eu
-Maitagarri-ipuin nolabaiteko bat-esan nuen, lehor.
es
-Sí, una especie de cuento de hadas-repetí con sequedad.
fr
Vous n'êtes pas de cet avis ? -Peut-être.
en
"One kind of a fairy tale," I said drily.
eu
-Cityko elizatxo batean ezkondu ginen... eta atzerrira joan ginen elkarrekin.
es
-Nos casamos en una pequeña iglesia de la City[5] y nos fuimos al extranjero.
fr
-Peu après, nous nous sommes mariés dans une petite église de la Cité.
en
"We were married at a little church in the City-and then we went abroad."
eu
Urrunetik zetorren begirada batekin bezala so egin zidan.
es
Fijó en mí una mirada que parecía venir de muy lejos.
fr
Puis nous sommes partis en voyage de noces sur le continent...
en
She looked at me with eyes that came back from a long distance.
eu
-Azkenean, ez zegoen umerik.
es
-No hubo niño.
fr
-Et l'enfant ?
en
"There wasn't a child after all.
eu
Dena uste oker bat zen.
es
Me había equivocado.
fr
-Il n'y en a pas eu.
en
It was all a mistake."
eu
Irribarre egin zuen, irribarre bihurria, ahoko ertzak goratuta.
es
Sonrió, con una sonrisa un poco torcida.
fr
Je m'étais trompée.
en
She smiled, the curled-up sideways, crooked smile.
eu
Neure buruari agindu nion emazte benetan ona izango nintzela berarentzat, eta halaxe izan naiz, izan ere.
es
-Me prometí a mí misma que sería para él una buena esposa, y lo fui.
fr
Souriante, elle poursuivit :
en
"I vowed to myself that I'd be a really good wife to him, and I was.
eu
Berari gustatzen zitzaion janaria ekarrarazten nuen, eta berak gogoko zituen koloreko janzkiak jantzi izan ditut, eta ahal nuen guztia egin dut berari atsegin izateko.
es
Le encargaba todas las comidas que le gustaban, me vestía con sus colores favoritos e hice cuanto pude para agradarle.
fr
-Je me jurai d'être pour lui une bonne épouse et j'ai tenu parole.
en
I ordered all the kinds of food he liked, and wore the colours he fancied and I did all I could to please him.
eu
Eta zoriontsua zen bera.
es
Y fue feliz conmigo.
fr
Je lui faisais servir la cuisine qu'il aimait, je m'habillais comme il le désirait, je faisais tout pour le rendre heureux et il était heureux.
en
And he was happy.
eu
Baina sekula ezin izan zen libratu familia horretatik.
es
Pero no pudimos librarnos de su familia.
fr
Mais nous n'avons jamais pu nous débarrasser de sa famille, tous ces parasites qui ne vivaient qu'à ses crochets.
en
But we never got rid of that family of his.
eu
Beti gurera etortzen, beti diru eske eta beraren kontura bizitzen.
es
Siempre exprimiéndole y viviendo a costa de él.
fr
La vieille miss de Haviland, par exemple.
en
Always coming and sponging and living in his pocket.
eu
Haviland andereño hori...
es
La señorita de Haviland...
fr
Est-ce qu'elle n'aurait pas dû s'en aller, quand il s'est remarié ?
en
Old Miss de Haviland-I think she ought to have gone away when he got married.
aurrekoa | 111 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus