Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, dena dela, oso zalantzan jarriko nuke bera denik benetan egilea.
es
De todos modos, dudo que haya sido él el que lo hizo.
fr
À vrai dire, je n'ai pas tellement dans l'idée que c'est lui qui a fait le coup.
en
And anyway, I rather doubt if he was the one actually to do it.
eu
Askoz probableagoa da emakumea izatea... baina zer arraiorengatik ez zuen ezkutatu edo garbitu intsulina-botilatxoa? -sarjentuarengana jiratu zen-.
es
Es más probable que haya sido la mujer, sólo que, ¿por qué diablos no tiró la botella de insulina o no la lavó? Se volvió al sargento.
fr
Je pencherais plutôt pour la femme... Seulement, alors, pourquoi diable n'a-t-elle pas jeté la fiole ou ne l'a-t-elle pas rincée ?
en
More likely to have been the woman-only why on earth didn't she throw away the insulin bottle, or rinse it out?" He turned to the sergeant.
eu
Zerbitzariek ez dizute txutxumutxurik kontatu gertatutakoari buruz?
es
-¿No le han contado los criados ninguna habladuría?
fr
-Au fait, sergent, les domestiques n'ont rien remarqué au sujet des relations de Brown avec sa patronne ?
en
"No evidence from the servants about any goings on?"
eu
-Elkarrekin goxo-goxo ibiltzen omen dira, hala esan du neskameak.
es
-La doncella dice que se gustan.
fr
-La femme de chambre dit qu'elle est sûre qu'ils ont " un sentiment " l'un pour l'autre.
en
"The parlourmaid says they're sweet on each other."
eu
-Zer froga daude?
es
-¿En qué se funda?
fr
-Qu'est-ce qui lui fait dire ça ?
en
"What grounds?"
eu
-Mutilak zer-nolako begiradak egiten dizkion kafea zerbitzatzen dionean.
es
-En el modo como él la mira cuando ella le sirve el café.
fr
-La façon dont il la regarde quand elle lui verse du café.
en
"The way he looks at her when she pours out his coffee."
eu
-Froga paregabea auzitegiko epaimahai batentzat!
es
-¡Nos iba a servir de mucho ante el tribunal!
fr
-Un fameux argument à produire dans une enceinte de justice !
en
"Fat lot of good that would be in a court of law!
eu
Limurketa-jolasik?
es
¿Nada de coqueteos?
fr
Bref, il n'y a rien ?
en
Definitely no carryings on?"
eu
-Inork ikusi duenik ez behintzat.
es
-Nadie los ha visto.
fr
-Rien qu'on ait vu, en tout cas.
en
"Not that anybody's seen."
eu
-Ikustekorik izan balitz, ikusiko zituzten ba, nik uste.
es
-Apuesto a que, de haber algo, lo hubieran visto.
fr
-Je suis bien tranquille qu'on aurait vu s'il y avait eu quelque chose à voir !
en
"I bet they would have seen, too, if there had been anything to see.
eu
Hara!, pentsatzen hasita nago ez dagoela ezertxo ere bien artean. -Begira gelditu zitzaidan-.
es
Estoy empezando a creer que realmente no hay nada entre ellos-me miró-.
fr
Plus ça va et plus je commence à croire qu'il n'y a rien entre eux. Se tournant vers moi, il ajouta :
en
You know I'm beginning to believe there really is nothing between them." He looked at me.
eu
Zoaz, eta hitz egizu emakumearekin.
es
Vuelva y hable con ella.
fr
-Allez donc la revoir et bavarder un peu avec elle.
en
"Go back and talk to her.
eu
Zure iritzia jakin nahi nuke.
es
Me gustaría saber qué impresión saca usted de la señora Leónides.
fr
J'aimerais avoir votre impression...
en
I'd like your impression of her."
eu
Ez nintzen oso gogotsu atera, jakin-minik falta ez banuen ere.
es
Fui, no de muy buena gana, pero interesado al mismo tiempo.
fr
Je sortis sans enthousiasme, mais pourtant intéressé.
en
I went, half-reluctantly, yet I was interested.
eu
es
fr
en
eu
9
es
CAPÍTULO NUEVE
fr
9
en
Nine
eu
Brenda Leonides nik utzitako leku berean zegoen, ber-bertan.
es
Encontré a Brenda Leónides sentada exactamente donde la habíamos dejado.
fr
Je trouvai Brenda Leonidès assise à l'endroit même où je l'avais laissée.
en
I found Brenda Leonides sitting exactly where I had left her.
eu
Zorrotz begiratu zidan sartu nintzenean.
es
Me miró de un modo penetrante cuando entré.
fr
Elle m'interrogea dès mon entrée.
en
She looked up sharply as I entered.
eu
-Non da Taverner inspektorea?
es
-¿Dónde está el inspector Taverner?
fr
-Où est l'inspecteur Taverner ?
en
"Where's Inspector Taverner?
eu
Itzultzekoa al da?
es
¿Va a volver?
fr
Il ne revient pas ?
en
Is he coming back?"
eu
-Oraintxe bertan ez.
es
-Por ahora, no.
fr
-Pas maintenant.
en
"Not just yet."
eu
-Nor zara zu?
es
-¿Quién es usted?
fr
-Qui êtes-vous ?
en
"Who are you?"
eu
Azkenean, goiz osoan espero izan nuen galdera egin zidan norbaitek.
es
Al fin me habían hecho la pregunta que había esperado toda la mañana.
fr
On m'avait enfin posé la question que j'avais attendue toute la matinée.
en
At last I had been asked the question that I had been expecting all the morning.
eu
Egiatik oso hurbil zegoen erantzuna eman nion.
es
Contesté con algo que se aproximaba a la verdad.
fr
Ma réponse resta assez près de la vérité.
en
I answered it with reasonable truth.
eu
-Poliziarekin harremanetan nago, baina familiaren laguna ere banaiz.
es
-Estoy relacionado con la policía, pero soy también un amigo de la familia.
fr
-Je suis avec la police, mais je suis aussi un ami de la famille.
en
"I'm connected with the police, but I'm also a friend of the family."
eu
-Familia!
es
-¡La familia!
fr
-La famille !
en
"The family!
eu
Piztiak!
es
¡Son unos bestias!
fr
De sales bêtes !
en
Beasts!
eu
Gorroto ditut denak.
es
¡Los odio!
fr
Je les déteste tous !
en
I hate them all."
eu
Niri begiratu zidan, ahoa erabat itxi gabe.
es
Me miró, con la boca contraída.
fr
Elle me regardait.
en
She looked at me, her mouth working.
eu
Muturtuta, ikaratuta eta haserre begiratu zidan.
es
Tenía una expresión huraña, asustada y enfadada.
fr
Sa bouche tremblait. Elle poursuivit :
en
She looked sullen and frightened and angry.
eu
-Beti jokatu izan dute piztiek bezala nirekin... beti.
es
-Siempre se han portado muy mal conmigo... siempre.
fr
-Avec moi, ils ont toujours été méchants, toujours !
en
"They've been beastly to me always-always.
eu
Hasiera-hasieratik.
es
Desde el principio.
fr
Dès le début.
en
From the very first.
eu
Zergatik ezin nintzen ezkondu haien aita zoragarriarekin?
es
¿Por qué no había de casarme yo con su precioso padre?
fr
Et pourquoi donc n'aurais-je pas épousé leur père ?
en
Why shouldn't I marry their precious father?
eu
Zer axola zitzaien berei?
es
¿Qué les importaba a ellos?
fr
En quoi cela les dérangeait-il ?
en
What did it matter to them?
eu
Denek nahiko diru zeukaten. Berak emana.
es
Tenían todos dinero a montones. Él se lo dio.
fr
Ils étaient tous immensément riches déjà, de l'argent qu'il leur avait donné et qu'ils auraient été bien incapables de gagner eux-mêmes !
en
They'd all got loads of money. He gave it to them.
eu
Eta jarraitu zuen: -Zergatik ezin zen berriro ezkondu...
es
Ellos no hubieran tenido cabeza para hacerlo por sí mismos.
fr
Pourquoi n'aurait-il pas eu le droit de se remarier ?
en
They wouldn't have had the brains to make any for themselves!"
eu
pittin bat zaharra izan arren?
es
"¿Por qué no ha de casarse un hombre de nuevo, aunque sea un poco viejo?
fr
Même s'il était un peu vieux ?
en
She went on:
eu
Eta ez zen inondik ere zaharra:
es
-continuó Brenda-.
fr
D'ailleurs, il n'était pas vieux du tout !
en
"Why shouldn't a man marry again-even if he is a bit old?
eu
ez, bere ustez.
es
Y realmente no era nada viejo...
fr
Il y a vieux et vieux.
en
And he wasn't really old at all-not in himself.
eu
Nik izugarri estimatzen nuen.
es
no estaba viejo.
fr
Je l'aimais bien.
en
I was very fond of him.
eu
Benetako estimazioa nion.
es
Yo le quería mucho.
fr
 
en
I was fond of him."
eu
-Desafiozko begirada egin zidan.
es
Le quería mucho-y me miró desafiante.
fr
Comme me défiant des yeux, elle répéta :
en
She looked at me defiantly.
eu
-Bai-esan nuen-.
es
-Comprendo-dije-.
fr
-Oui, je l'aimais bien.
en
"I see," I said.
eu
Argi dago. -Ez duzu nik esandakoa sinetsiko... baina egia da.
es
Comprendo. -Me figuro que usted no lo creerá, pero es cierto.
fr
Je suppose que vous ne le croyez pas, et pourtant, c'est vrai !
en
"I see." "I suppose you don't believe that-but it's true.
eu
Aspertuta nengoen gizonekin.
es
Estaba harta de los hombres.
fr
J'en avais assez des hommes.
en
I was sick of men.
eu
Etxe bat eduki nahi nuen, ni adoratuko ninduen norbait, eta gauza atseginak esango zizkidana.
es
Quería tener un hogar, quería alguien que se cuidara de mí y me dijera cosas bonitas.
fr
Je voulais un intérieur, je voulais quelqu'un qui me gâte et me dise des choses gentilles.
en
I wanted to have a home-I wanted someone to make a fuss of me and say nice things to me.
eu
Aristidek halakoxeak esaten zizkidan, eta gai zen niri barrea eragiteko... eta argia zen.
es
Arístides me decía cosas muy bonitas... y me hacía reír y era muy listo.
fr
Ces choses-là, Aristide me les disait... et il savait me faire rire.
en
Aristide said lovely things to me-and he could make you laugh-and he was clever.
eu
Biderik hoberenak asmatzen zituen arautegi txatxu horiei guztiei iskin egiteko.
es
Se le ocurrían toda clase de ideas estupendas para saltarse a la torera todas esas disposiciones estúpidas.
fr
Il imaginait toute sorte de moyens de tourner tous les stupides règlements d'aujourd'hui...
en
He thought up all sorts of smart ways to get round all these silly regulations.
eu
Oso argia zen.
es
Era muy listo, listísimo.
fr
Il était très, très fort !
en
He was very, very clever.
eu
Oso.
es
No me alegro de que se haya muerto.
fr
non, je ne me réjouis pas de sa mort !
en
I'm not glad he's dead.
eu
Ez nago pozik hila delako.
es
Lo siento.
fr
Au contraire, j'ai bien du chagrin.
en
I'm sorry."
aurrekoa | 111 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus