Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
benetan diotsut, errugabea naiz.
es
Se lo aseguro, soy inocente.
fr
Je vous en donne ma parole, je suis innocent...
en
"I have not suggested anything else."
eu
-Nik ez dut beste ezer iradoki-Taverner isildu egin zen-.
es
-No he insinuado lo contrario. Taverner hizo una pausa.
fr
-Je n'ai jamais insinué le contraire.
en
Taverner paused.
eu
-Bai...
es
-Su...
fr
Après un silence, Taverner ajouta :
en
"Mrs.
eu
nik uste..., zera, bai, hala da.
es
supongo que sí.
fr
-Mrs Leonidès était beaucoup plus jeune que son mari, n'est-ce pas ?
en
Leonides was a good deal younger than her husband, was she not?"
eu
-Tarteka, bakarrik sentituko zen, noski?
es
Es decir, sí, claro.
fr
-Je le crois... C'est-à-dire que...
en
"I-I suppose so-I mean, well, yes."
eu
Laurence Brownek ez zuen erantzun.
es
-Debe de haberse sentido sola algunas veces.
fr
-Il devait y avoir des moments où elle se sentait bien seule ?
en
"She must have felt lonely sometimes?"
eu
Mingaina pasatu zuen ezpain lehorren gainetik.
es
Laurencio Brown no contestó, limitándose a humedecerse con la lengua los resecos labios.
fr
Laurence passa sa langue sur ses lèvres sèches et ne répondit pas.
en
Laurence Brown did not answer.
eu
-Gutxi gorabehera bere adineko lagun bat hemen edukitzea atsegina izango zen berarentzat, noski?
es
-Debe de haber sido agradable para ella tener viviendo en la casa a un compañero más o menos de su edad.
fr
Taverner poursuivit :
en
He passed his tongue over his dry lips.
eu
-Nik... zera...
es
-Yo... no, en absoluto...
fr
-Il devait lui être assez agréable d'avoir ici un compagnon ayant à peu près le même âge qu'elle ?
en
"To have a companion of more or less her own age living here must have been agreeable to her?"
eu
ez dakit.
es
es decir, no sé.
fr
-Je... Non, pas du tout...
en
"I-no, not at all-I mean-I don't know."
eu
-Oso normala iruditzen zait bion artean atxikimenduren bat sortu izana.
es
-A mí me parecía completamente natural que hubiera surgido entre ustedes dos un lazo de amistad.
fr
-Moi, il me semble tout naturel que des liens d'amitié se soient développés entre vous !
en
"It seems to me quite natural that an attachment should have sprung up between you."
eu
Gazteak gogor protestatu zuen.
es
El joven protestó con vehemencia.
fr
Brown protesta avec véhémence.
en
The young man protested vehemently.
eu
-Ez zen sortu!
es
-¡No hubo semejante lazo!
fr
-Mais il n'en est rien !
en
"It didn't!
eu
Bat ere ez! Ezta bat ere!
es
¡No lo hubo! ¡Nada de eso!
fr
Je vois très bien ce que vous pensez, mais vous vous trompez !
en
It wasn't! Nothing of the kind!
eu
Badakit zer ari zaren pentsatzen, baina ez da horrela izan!
es
¡Ya sé lo que está usted pensando, pero no fue así!
fr
Mrs Leonidès a toujours été très bonne pour moi et j'ai toujours eu pour elle le plus grand...
en
I know what you're thinking, but it wasn't so!
eu
begirunerik handiena...
es
el mayor de los respetos...
fr
le plus grand respect.
en
Mrs.
eu
baina besterik ez...
es
pero nada más...
fr
Seulement, je n'ai jamais éprouvé pour elle un autre sentiment et ce que vous insinuez est tout simplement monstrueux ! Je ne me vois pas tuant quelqu'un, ni par le poison ni autrement !
en
Leonides was very kind to me always and I had the greatest-the greatest respect for her-but nothing more-nothing more, I do assure you.
eu
besterik ez, ziur.
es
nada más, se lo aseguro.
fr
Mes convictions religieuses s'opposent à ce que je tue.
en
It's monstrous to suggest things of that kind!
eu
Astakeria!
es
¡Es monstruoso!
fr
C'est pourquoi je n'ai pas été soldat.
en
Monstrous!
eu
ezta botilatxoekin lardaskan ibiliko ere... edo antzeko ezer egingo.
es
Soy incapaz de matar a nadie... ni de andar cambiando botellas, ni nada por el estilo.
fr
Au lieu de porter l'uniforme, j'ai travaillé dans un hôpital.
en
I wouldn't kill anybody-or tamper with bottles-or anything like that.
eu
Oso sentibera naiz, eta urduria.
es
Soy muy sensible y excitable.
fr
Je m'occupais des chaudières.
en
I'm very sensitive and highly strung.
eu
Niretzat hiltzearen ideia hutsa amesgaiztoa da... hori oso ondo ulertu zuten epaimahaian...
es
La sola idea de matar es una pesadilla para mí. En el tribunal lo comprendieron...
fr
Un travail pénible, si terrible que j'ai dû abandonner au bout d'un certain temps.
en
I-the very idea of killing is a nightmare to me-they quite understood that at the tribunal-I have religious objections to killing.
eu
erlijiozko objekzioak ditut inor hiltzearen aurka. galdara-zaintzaile, oso lan gogorra... ezin nuen jasan...
es
Tengo escrúpulos religiosos contra el matar. Trabajé en el hospital, en cambio... Estaba encargado de mantener el fuego de las calderas...
fr
On m'a permis de me consacrer à l'enseignement.
en
I did hospital work instead-stoking boilers-terribly heavy work-I couldn't go on with it-but they let me take up educational work.
eu
Nire eginahal guztia egin dut hemen Eustacerekin, eta Josephinerekin...
es
He hecho aquí lo que he podido con Eustaquio y Josefina, una niña muy inteligente, pero difícil.
fr
Ici, je fais de mon mieux, avec mes deux élèves, Eustace et Joséphine, une enfant très intelligente, mais difficile.
en
I have done my best here with Eustace and with Josephine-a very intelligent child, but difficult.
eu
oso mutil argia, baina zaila. Eta denak izan dira oso atseginak nirekin...
es
Y todos han sido muy bondadosos conmigo: el señor Leónides...
fr
Tout le monde a été très gentil avec moi :
en
And everybody has been most kind to me-Mr. Leonides and Mrs.
eu
Leonides jaun-andreak eta Haviland andereñoa. Eta orain zera lazgarri hau gertatu...
es
la señora Leónides y la señorita de Haviland. Y ahora ocurre esta cosa tan horrible...
fr
Mr Leonidès, Mrs Leonidès, miss de Haviland...
en
Leonides and Miss de Haviland. And now this awful thing happens ...
eu
Eta zuk nor eta ni!, ni! naukazu erailketaren susmagarritzat!
es
¡Y usted sospecha que yo, yo soy un asesino!
fr
Et voici maintenant que vous me suspectez d'un meurtre, moi !
en
And you suspect me-me-of murder!"
eu
Taverner inspektoreak arretaz begiratzen zion, astiro eta tamaina hartzeko bezala.
es
El inspector Taverner se le quedó mirando con interés inquisitivo.
fr
Taverner avait perdu un peu de la raideur qu'il avait en entrant dans la pièce.
en
Inspector Taverner looked at him with a slow, appraising interest.
eu
-Nik ez dut halakorik esan-ohartarazi zion.
es
-Yo no he dicho eso-hizo notar.
fr
-Je n'ai pas dit ça, fit-il observer.
en
"I haven't said so," he remarked.
eu
-Baina hori uste duzu!
es
-¡Pero lo piensa!
fr
-Non, mais vous le pensez !
en
"But you think so!
eu
Badakit hori uste duzula!
es
¡Sé que lo piensa!
fr
Je le sais bien.
en
I know you think so!
eu
Denek dute hori buruan!
es
¡Lo piensan todos!
fr
C'est ce que tout le monde pense ici !
en
They all think so!
eu
Niri begiratzen didate.
es
Me miran.
fr
Je le vois bien à la façon dont on me regarde !...
en
They look at me.
eu
Nik... ezin dut elkarrizketa honekin jarraitu.
es
No... no puedo continuar hablando con usted.
fr
Je ne suis pas en état de parler.
en
I-I can't go on talking to you.
eu
Ondoezik nago.
es
No me encuentro bien.
fr
Je ne me sens pas bien...
en
I'm not well."
eu
Gelatik atera zen lasterka.
es
Salió precipitadamente de la habitación.
fr
Courant presque, il sortit.
en
He hurried out of the room.
eu
Tavernerrek burua bihurtu zuen astiro, niri begiratzeko.
es
Taverner volvió lentamente la cabeza para mirarme.
fr
Lentement, Taverner tourna la tête vers moi.
en
Taverner turned his head slowly to look at me.
eu
-Eta? Zer iruditzen zaizu?
es
-Bien. ¿Qué opina usted de él?
fr
-Votre impression ?
en
"Well, what do you think of him?"
eu
-Izututa dago.
es
-Está muerto de miedo.
fr
-Il a terriblement peur !
en
"He's scared stiff."
eu
-Bai, badakit, baina eraile-tankera hartzen al diozu?
es
-Ya lo sé, pero, ¿es un asesino?
fr
-Je sais. Mais est-il un assassin ?
en
"Yes, I know, but is he a murderer?"
eu
-Niri galdetzen ari bazara-esan zuen Lamb sarjentuak-, ez zuen horretarako barrenik izango.
es
-Si quiere que le diga mi opinión-dijo el sargento Lamb-, nunca tendría valor para cometer un asesinato.
fr
-Si vous voulez mon avis, dit le sergent Lamb, il n'a pas tué :
en
"If you ask me," said Sergeant Lamb, "he'd never have had the nerve."
eu
-Sekula ez lioke inori kankarreko bat emango, edo pistolaz tiro egingo-onartu zuen inspektoreburuak-.
es
-No podría golpear a uno en la cabeza, o disparar una pistola-concedió el inspector-.
fr
-Je vous accorde, déclara Taverner, qu'il serait incapable d'assommer quelqu'un ou de braquer sur lui un revolver.
en
"He'd never have bashed anyone on the head, or shot off a pistol," agreed the Chief-Inspector.
eu
Baina erailketa honetan zer egin behar zen?
es
Pero en este crimen, ¿qué es lo que hay que hacer?
fr
Seulement, dans le cas qui nous occupe, on n'en demandait pas tant au meurtrier :
en
"But in this particular crime what is there to do?
eu
Botilatxo pare batekin lardaskan ibili... Oso gizon zahar bati mundutik joaten lagundu, aukeran aski modu mingabean.
es
Manipular dos botellas y ayudar a un hombre viejo a salir de este mundo de manera relativamente poco dolorosa.
fr
il lui suffisait de manipuler une paire de fioles pharmaceutiques... Il ne s'agissait, en somme, que d'aider un vieillard à sortir de ce monde, à peu près sans douleur...
en
Just monkey about with a couple of bottles ... Just help a very old man out of the world in a comparatively painless manner."
eu
-Eutanasia modu bat, praktikan-esan zuen sarjentuak.
es
-Algo así como eutanasia-explicó el sargento.
fr
-Une sorte d'euthanasie, dit le sergent.
en
"Practically euthanasia," said the sergeant.
eu
-Eta gero, beharbada, tarte egoki baten ondoren, ehun milia libera zergetatik libre herentzian jasoko zituen emakume batekin ezkondu, lehenagotik beste horrenbesteko diru-kopurua ezkontza-hitzarmenean eskuratua duen emakume batekin, eta horrez gain perla, errubi eta txori zera horren arrautzen gisako esmeralden jabe dena!
es
-Y después, quizá, después de un período decoroso, casarse con una mujer heredera de cien mil libras exentas de derechos, que tiene ya a su nombre una cantidad parecida, y además perlas, rubíes y esmeraldas del tamaño de huevos.
fr
-Ensuite, après un intervalle décent, on épousait une jeune veuve, héritière de cent mille livres et possédant, d'autre part, une fortune équivalente, plus des perles, des rubis et des émeraudes, gros comme des ?ufs ou des bouchons de carafe !
en
"And then, perhaps, after a decent interval, marriage with a woman who inherits a hundred thousand pounds free of legacy duty, who already has about the same amount settled upon her, and who has in addition pearls and rubies and emeralds the size of what's-its-name eggs!"
eu
-A, bai-hasperen egin zuen Tavernerrek-.
es
¡En fin!-Taverner suspiró-.
fr
Taverner soupira et reprit :
en
"Ah, well-" Taverner sighed.
eu
Teoria eta susmo hutsa, besterik ez!
es
¡Todo esto son teorías y conjeturas!
fr
-Évidemment, tout ça, c'est de l'hypothèse !
en
"It's all theory and conjecture!
eu
Gizajoa izutzeko moldatu naiz, baina horrek ez du ezer frogatzen.
es
Me las arreglé para asustarle, pero eso no prueba nada.
fr
Je me suis arrangé pour lui flanquer la frousse, j'y ai réussi, mais ça ne prouve rien !
en
I managed to scare him all right, but that doesn't prove anything.
eu
Berdin izutuko litzateke, nik uste, errugabea balitz.
es
Tiene tantos motivos para asustarse siendo inocente...
fr
Il peut très bien avoir peur et être innocent.
en
He's just as likely to be scared if he's innocent.
eu
Eta, dena dela, oso zalantzan jarriko nuke bera denik benetan egilea.
es
De todos modos, dudo que haya sido él el que lo hizo.
fr
À vrai dire, je n'ai pas tellement dans l'idée que c'est lui qui a fait le coup.
en
And anyway, I rather doubt if he was the one actually to do it.