Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ahotsa ia garrasi bihurtu zion histeriak.
es
-su voz se elevó histéricamente.
fr
-Croyez que je suis désolé, madame !
en
"I'm sorry, Mrs.
eu
-Sentitzen dut, Leonides andrea.
es
-Lo siento mucho, señora Leónides.
fr
dit Taverner sans s'émouvoir.
en
Leonides.
eu
Orain, Brown jaunarekin hitz egiterik badut?
es
¿Puedo ahora hablar con el señor Brown?
fr
Pourrai-je voir Mr Brown ?
en
Now can I speak to Mr. Brown?"
eu
-Laurencerekin?
es
-¿Con Laurencio?
fr
-Laurence ?
en
"To Laurence?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Berak ez daki ezer honetaz guztiaz.
es
Él no sabe nada de todo esto.
fr
Il ne sait rien de tout ça !
en
He doesn't know anything about it."
eu
-Berarekin hitz egin nahi nuke hala ere.
es
-De todos modos, me gustaría hablar con él.
fr
-J'aimerais le voir quand même.
en
"I'd like to speak to him all the same."
eu
Susmo txarrez begiratu zion andreak inspektoreari.
es
Brenda se lo quedó mirando con desconfianza.
fr
Elle le regarda d'un ?il soupçonneux.
en
She stared at him suspiciously.
eu
-Eustacerekin ari da ikasgelan, latinarekin.
es
-Eustaquio está dando la lección de latín en el cuarto de estudios.
fr
-Il est dans la salle d'étude, en train de faire du latin avec Eustace.
en
"Eustace is doing Latin with him in the schoolroom.
eu
Hona etortzea nahi duzu?
es
¿Quiere usted que venga aquí?
fr
Vous voulez qu'il vienne ici ?
en
Do you want him to come here?"
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non.
en
"No-we'll go to him."
eu
Taverner berehala atera zen gelatik.
es
Taverner salió rápidamente de la habitación.
fr
Je préfère aller le voir.
en
Taverner went quickly out of the room.
eu
Sarjentua eta ni atzetik joan ginen. -Kezka ederra sortu diozu, jauna-esan zuen Lamb sarjentuak.
es
El sargento y yo le seguimos. -La ha asustado usted demasiado, señor-dijo el sargento Lamb.
fr
Taverner quitta le salon, nous entraînant, le sergent Lamb et moi, dans son sillage.
en
The sergeant and I followed. "You've put the wind up her, sir," said Sergeant Lamb.
eu
Tavernerrek erremuskada egin zuen. Goranzko eskailera-sail labur batean gora aurretik joan zen, eta pasabide batean barrena lorategira ematen zuen gela baterainoko bidea erakutsi zigun.
es
Taverner lanzó un gruñido. Dirigiendo él la marcha, subimos unos escalones y seguimos a lo largo de un pasillo, hasta llegar a una gran habitación, con vistas al jardín.
fr
Nous gravîmes un petit escalier, suivîmes un couloir, qui nous amena dans une grande pièce ouvrant sur le jardin.
en
Taverner grunted. He led the way up a short flight of steps and along a passage into a big room looking over the garden.
eu
Han, hogeita hamarren bat urteko gizon gazte bat eta hamasei urteko mutil beltzaran eder bat zeuden mahai batera eserita.
es
En ella, sentados delante de una mesa, estaban un joven rubio, de unos treinta años, y un muchacho de unos dieciséis, moreno y muy guapo.
fr
Il y avait là, assis côte à côte à une même table, un homme d'une trentaine d'années et un adolescent qui devait avoir seize ans.
en
There a fair-haired young man of about thirty and a handsome, dark boy of sixteen were sitting at a table.
eu
Begirada liburuetatik altxatu zuten gu sartu ginenean.
es
Levantaron la vista al entrar nosotros.
fr
Ils levèrent la tête à notre entrée.
en
They looked up at our entrance.
eu
Sophiaren anaia Eustacek niri begiratu zidan, Laurence Brownek hilurren-begirada bat egin zion Taverner inspektoreburuari.
es
Eustaquio, el hermano de Sofía, me miró a mí; Laurencio Brown fijó en Taverner una mirada agonizante.
fr
Les yeux d'Eustace se portèrent sur moi, ceux de Laurence Brown sur Taverner.
en
Sophia's brother Eustace looked at me, Laurence Brown fixed an agonized gaze on Chief-Inspector Taverner.
eu
Es dut sekula ikusi gizon bat beldurrak hura bezain paralizaturik.
es
Nunca he visto a un hombre tan paralizado por el terror.
fr
Jamais je ne vis plus de détresse dans un regard.
en
I have never seen a man look so completely paralysed with fright.
eu
Ia kurrixka bihurtutako ahotsez esan zuen:
es
luego volvió a sentarse.
fr
L'homme semblait mourir de peur.
en
He stood up, then sat down again.
eu
e..., egun on, inspektore jauna.
es
buenos días, inspector-dijo, con voz que era casi un chillido.
fr
Il se leva, se rassit, puis dit, d'une voix blanche :
en
He said, and his voice was almost a squeak:
eu
-Egun on-Tavernerrek, lehor-.
es
-Taverner habló en tono cortante-.
fr
-Bonjour, inspecteur.
en
"Oh-er-good morning, Inspector."
eu
Baduzu une bat, hitz egiteko?
es
¿Puedo hablar unas palabras con usted?
fr
Taverner répondit assez sèchement :
en
"Good morning."
eu
-Bai, noski.
es
-Sí, claro.
fr
-Bonjour.
en
Taverner was curt.
eu
Atsegin handiz.
es
¡Encantado!
fr
Pourrais-je vous dire deux mots ?
en
"Can I have a word with you?"
eu
Baldin eta...
es
Es decir...
fr
-Mais certainement.
en
"Yes, of course.
eu
Jaiki zen Eustace.
es
Eustaquio se levantó.
fr
Trop heureux...
en
Only too pleased.
eu
-Ni joatea nahi duzu, inspektore jauna?
es
-¿Quiere usted que me vaya, inspector?
fr
 
en
At least-"
eu
-Haren ahotsa atsegina zen, harrokeria punttu batekin.
es
Su voz era agradable y un poco arrogante.
fr
Eustace se levait.
en
Eustace got up.
eu
-Gero...
es
-Podemos...
fr
-Vous voulez que je sorte, inspecteur ?
en
"Do you want me to go away, Chief-Inspector?" His voice was pleasant with a faintly arrogant note.
eu
gero jarraituko dugu ari ginenarekin-esan zuen irakasleak.
es
podemos continuar con la clase más tarde-dijo el profesor.
fr
 
en
"We-we can continue our studies later," said the tutor.
eu
Eustace motel joan zen aterantz.
es
Eustaquio se encaminó lenta y descuidadamente hacia la puerta.
fr
La voix était aimable, avec un rien d'insolence.
en
Eustace strolled negligently towards the door.
eu
Ibilera nahiko tentea zuen.
es
Su andar era un poco rígido.
fr
-Nous continuerons tout à l'heure, dit Brown.
en
He walked rather stiffly.
eu
Atetik pasatzean, niri begiratu zidan, hatz erakuslea zintzurraren aurrealdean alde batetik bestera pasatu, eta irribarre egin zuen.
es
Según cruzaba la puerta, su mirada se encontró con la mía, se pasó el dedo índice a través del cuello e hizo una mueca divertida.
fr
Eustace se dirigea vers la porte d'un pas nonchalant et sortit sans se presser.
en
Just as he went through the door he caught my eye, drew a forefinger across the front of his throat and grinned.
eu
Gero, bere atzean itxi zuen atea. -Ea, ba, Brown jauna-esan zuen Tavernerrek-. Analisiaren emaitza garbia da.
es
Luego cerró la puerta tras de sí. -Bien, señor Brown-dijo Taverner-, el análisis no deja lugar a dudas.
fr
-Monsieur Brown, dit alors Taverner, l'analyse a donné des résultats intéressants :
en
Then he shut the door behind him. "Well, Mr. Brown," said Taverner.
eu
Eserinak eragin zuen Leonides jaunaren heriotza.
es
Fue eserina lo que ocasionó la muerte del señor Leónides.
fr
c'est l'ésérine qui a causé la mort de Mr Leonidès.
en
"The analysis is quite definite.
eu
-Nik...
es
-Yo..., ¿quiere usted decir que...
fr
-Il a vraiment été empoisonné ?
en
It was eserine that caused Mr. Leonides' death."
eu
zer esan nahi duzu?
es
que el señor Leónides fue asesinado?
fr
J'espérais...
en
"I-you mean-Mr. Leonides was really poisoned?
eu
Nik espero nuen...
es
Tenía esperanzas de que...
fr
-Il a été empoisonné.
en
I have been hoping-"
eu
-Pozoitu egin zuten-esan zuen Tavernerrek, hotz-.
es
-Fue envenenado-dijo Taverner, cortando-.
fr
Quelqu'un a subtilisé de l'ésérine à l'insuline qu'on lui injectait.
en
"He was poisoned," said Taverner curtly.
eu
Baten batek begi-tanten eserina jarri zuen intsulinaren ordez.
es
Alguien sustituyó la insulina por eserina.
fr
 
en
"Someone substituted eserine eyedrops for insulin."
eu
-Ezin dut sinetsi...
es
-No puedo creerlo...
fr
-Je ne peux pas croire ça !...
en
"I can't believe it ...
eu
Sinestezina da.
es
Es increíble.
fr
C'est inimaginable !
en
It's incredible."
eu
-Erantzun beharrekoa zera da, ea nork zuen eragingarriren bat hori egiteko.
es
-La cuestión es, ¿quién tendría motivos para desear su muerte?
fr
-La question qui se pose est celle-ci :
en
"The question is, who had a motive?"
eu
-Inork ez.
es
-Nadie.
fr
-Personne !
en
"Nobody.
eu
Inortxok ere ez! -Ahotsa oihu bihurtu zitzaion gazteari aztoramenaren eraginez.
es
¡Nadie en absoluto! La voz del joven se alzó, excitada.
fr
Absolument personne !
en
Nobody at all!" The young man's voice rose excitedly.
eu
-Ez al duzu eduki nahi abokatua hemen zurekin? -galdetu zion Tavernerrek.
es
-No desea usted que esté presente su abogado, ¿verdad? -preguntó Taverner.
fr
-Vous ne voudriez pas, par hasard, que votre avocat soit présent à notre entretien ?
en
"You wouldn't like to have your solicitor present, would you?" inquired Taverner.
eu
-Ez dut abokaturik. Ez dut batere behar.
es
-No tengo abogado. No lo necesito.
fr
-Je n'ai pas d'avocat et je ne désire pas en avoir un.
en
"I haven't got a solicitor. I don't want one.
eu
Ez dut ezer ezkutatzeko... ezertxo ere...
es
No tengo nada que ocultar... nada...
fr
Je n'ai rien à cacher, rien.
en
I have nothing to hide-nothing...."
eu
-Eta garbi daukazu esaten duzuna jaso egingo dugula idatziz?
es
-¿Se da usted cuenta de que lo que diga será tomado por escrito?
fr
-Et vous vous rendez bien compte que nous enregistrerons vos déclarations ?
en
"And you quite understand that what you say is about to be taken down?"
eu
-Errugabea naiz...
es
-Soy inocente...
fr
-Je suis innocent.
en
"I'm innocent-I assure you, I'm innocent."
eu
benetan diotsut, errugabea naiz.
es
Se lo aseguro, soy inocente.
fr
Je vous en donne ma parole, je suis innocent...
en
"I have not suggested anything else."