Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Beste gauza bat ere nabaritu nion.
es
También observé otra cosa en ella:
fr
Je remarquai tout cela.
en
There was one other thing I noticed about her.
eu
Izutua ematen zuen.
es
parecía muy asustada.
fr
Et aussi qu'elle paraissait avoir très peur.
en
She looked frightened.
eu
-Egun on, Leonides andrea-esan zuen Tavernerrek leunki-. Sentitzen dut berriro zu endredatzea.
es
-Buenos días, señora Leónides-saludó Taverner tranquilamente-. Siento tener que molestarla de nuevo.
fr
Taverner la salua, très à l'aise, et lui dit qu'il était désolé de se voir contraint de la déranger de nouveau.
en
"Good morning, Mrs. Leonides," said Taverner easily.
eu
Honela erantzun zion hark ahots lauz: -Ez dago beste erremediorik, nik uste.
es
-Ya me figuro que no podrá evitarse-respondió ella, con una voz desprovista de entonación.
fr
-J'imagine, dit-elle d'une voix sans timbre, que vous ne pouvez faire autrement.
en
"I suppose it can't be helped." "You understand, don't you, Mrs.
eu
-Badakizu, Leonides andrea, zure abokatua bertan izatea nahi baduzu, ez dagoela inolako eragozpenik, ezta? Hitz horiek zer esan nahi zuten ba ote zekien egiten nuen neure baitan. Ezetz esango nuke.
es
-Ya comprenderá usted, señora Leónides, que si desea que esté presente su abogado, está en su perfecto derecho. Me pregunté si comprendería el significado de esas palabras. Al parecer, no.
fr
-Il va de soi, madame, que, si vous désirez que votre avocat assiste à la conversation, c'est absolument votre droit.
en
Leonides, that if you wish your solicitor to be present, that is perfectly in order?" I wondered if she did understand the significance of those words. Apparently not.
eu
Nahiko muturturik, honako hau besterik ez zuen esan: -Ez zait gustatzen Gaitskill jauna.
es
Se limitó a decir, con expresión huraña: -No me gusta el señor Gaitskill.
fr
-Je n'aime pas Mr Gaitskill, répondit-elle, et je ne tiens pas à le voir.
en
She merely said rather sulkily: "I don't like Mr. Gaitskill.
eu
Ez dut behar.
es
No lo necesito.
fr
Taverner insista :
en
I don't want him."
eu
-Zeure abokatua eduki dezakezu, Leonides andrea.
es
-Puede usted tener su propio abogado, señora Leónides.
fr
-Vous pouvez avoir l'avocat de votre choix.
en
"You could have your own solicitor, Mrs. Leonides."
eu
-Behar al dut?
es
-¿Debo hacerlo?
fr
-Est-ce bien nécessaire ?
en
"Must I?
eu
Ez zaizkit gustatzen abokatuak.
es
No me gustan los abogados.
fr
Je n'aime pas les hommes de loi.
en
I don't like solicitors.
eu
Nahastu egiten naute.
es
Me confunden.
fr
Ils m'embrouillent.
en
They confuse me."
eu
-Zuri dagokizu erabakitzea, ez beste inori-esan zuen Tavernerrek, irribarrea automatikoki eginez-.
es
-Eso es cosa suya-dijo Taverner, sonriendo de un modo automático-.
fr
-C'est comme vous voulez, déclara Taverner avec un sourire dépourvu de toute signification.
en
"It's entirely for you to decide," said Taverner, producing an automatic smile.
eu
Jarraituko dugu, beraz?
es
¿Continuamos, entonces?
fr
Nous poursuivons ?
en
"Shall we go on, then?"
eu
Lamb sarjentuak bere lapitza miazkatu zuen.
es
El sargento Lamb humedeció su lápiz.
fr
Elle s'assit sur un canapé.
en
Sergeant Lamb licked his pencil.
eu
Brenda Leonides sofa batean eseri zen, Tavernerren aurrean.
es
Brenda Leónides se sentó en un sofá, dando la cara a Taverner.
fr
-Avez-vous trouvé quelque chose ?
en
Brenda Leonides sat down on a sofa facing Taverner.
eu
-Zerbait aurkitu al duzue? -galdetu zuen.
es
-¿Ha descubierto usted algo? -preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
"Have you found out anything?" she asked.
eu
Ikusi nuen urduri bihurritzen eta askatzen zituela hatzekin bere soinekoaren zetazko izurrak.
es
Observé que sus dedos retorcían una y otra vez, nerviosamente, en uno de los pliegues de su vestido de terciopelo chiffon.
fr
Ses doigts jouaient nerveusement avec le tissu de sa robe.
en
I noticed her fingers nervously twisting and untwisting a pleat of the chiffon of her dress.
eu
-Zure senarra eserinaz pozoiturik hil zela garbi esan dezakegu orain.
es
-Podemos afirmar sin lugar a dudas que su esposo ha muerto envenenado con eserina.
fr
-Nous pouvons affirmer de façon certaine que votre mari est mort empoisonné par de l'ésérine.
en
"We can state definitely now that your husband died as a result of eserine poisoning."
eu
-Begi-tanta horiek hil zutela esan nahi duzu?
es
-¿Quiere usted decir que le mataron aquellas gotas para los ojos?
fr
-Ce seraient ses gouttes pour les yeux qui l'auraient tué ?
en
"You mean those eyedrops killed him?"
eu
-Nahiko gauza garbia dirudi zuk azken injekzio hori jarri zenionean Leonides jaunari eserina zela sartu zeniona, eta ez intsulina.
es
-Parece completamente cierto, que, cuando usted le puso al señor Leónides aquella última inyección, fue eserina lo que le inyectó, no insulina.
fr
-Il semble bien que, lorsque vous lui avez fait sa dernière piqûre, ce n'est pas de l'insuline que vous lui avez injecté, mais de l'ésérine.
en
"It seems quite certain that when you gave Mr. Leonides that last injection, it was eserine that you injected and not insulin."
eu
-Baina nik ez nekien hori.
es
-Pero yo no lo sabía.
fr
-Je ne m'en doutais pas.
en
"But I didn't know that.
eu
Ez nuen zerikusirik batere izan horretan.
es
No tengo nada que ver con eso.
fr
 
en
I didn't have anything to do with it.
eu
Benetan ez nuen izan batere, inspektore.
es
De verdad que no, inspector.
fr
Ça, inspecteur, je peux vous le jurer !
en
Really I didn't, Inspector."
eu
-Orduan, baten batek nahita sartu zuen eserina intsulinaren ordez.
es
-Entonces alguien, deliberadamente, tiene que haber sustituido la insulina por las gotas para los ojos.
fr
-Alors, quelqu'un a délibérément remplacé l'insuline dans le flacon par de l'ésérine.
en
"Then somebody must have deliberately replaced the insulin by the eyedrops."
eu
-A zer gaiztakeria!
es
-¡Qué cosa más horrible!
fr
-Quelle sottise !
en
"What a wicked thing to do!"
eu
-Bai, Leonides andrea.
es
-Sí, señora Leónides; horrible.
fr
-Si l'on veut.
en
"Yes, Mrs.
eu
-Zure ustez...
es
-¿Cree usted que...
fr
 
en
Leonides."
eu
baten batek nahita egin zuen?
es
alguien lo hizo intencionadamente?
fr
-Croyez-vous qu'on l'aurait fait...
en
"Do you think-someone did it on purpose?
eu
Ala nahi gabe?
es
¿O que fue un error?
fr
exprès ?
en
Or by accident?
eu
Ezin izan zitekeen...
es
No puede tratarse de una...
fr
Ou par inadvertance ?...
en
It couldn't have been a-a joke, could it?"
eu
txantxa bat, ezta?
es
broma, ¿verdad?
fr
À moins que ce n'ait été une...
en
Taverner said smoothly:
eu
Tavernerrek esan zuen emeki:
es
Taverner no contestó.
fr
une plaisanterie ?
en
"We don't think it was a joke, Mrs.
eu
-Guk ez dugu uste txantxa izan zenik, Leonides andrea.
es
-No creemos que se trate de una broma, señora Leónides.
fr
-Nous ne croyons pas, madame, à une plaisanterie.
en
Leonides."
eu
-Zerbitzarietakoren bat izango zen.
es
-Debe de haber sido uno de los criados.
fr
-Alors, c'est probablement un domestique...
en
"It must have been one of the servants."
eu
Tavernerrek ez zuen erantzun.
es
Taverner no contestó.
fr
Taverner restant muet, elle reprit sa phrase.
en
Taverner did not answer.
eu
-Nahitaez hala behar du.
es
-Sí, tiene que haber sido uno de ellos.
fr
-C'est certainement un domestique.
en
"It must.
eu
Ez dut ikusten bestela nork egin zezakeen halakorik.
es
No se me ocurre qué otra persona podía haberlo hecho.
fr
Je ne vois pas qui ce pourrait être d'autre !
en
I don't see who else could have done it."
eu
-Ziur zaude?
es
-¿Está usted segura de ello?
fr
-En êtes-vous bien sûre, madame ?
en
"Are you sure?
eu
Pentsa, Leonides andrea.
es
Piense, señora Leónides.
fr
Réfléchissez !
en
Think, Mrs.
eu
Oraindik begi zabal desafiozkoz begiratzen zion inspektoreari.
es
Ella continuó mirándole con sus grandes ojos desafiantes.
fr
-Je ne vois pas...
en
Leonides.
eu
-Ez dut ideiarik ere-esan zuen.
es
-No tengo la menor idea-contestó.
fr
-Vous m'avez bien dit que, cet après-midi-là, vous étiez allée au cinéma ?
en
Haven't you any ideas at all?
eu
-Zu zineman izan omen zinen arratsalde horretan, ez?
es
-¿Dijo usted que había estado en el cine aquella tarde?
fr
-Oui.
en
There's been no ill-feeling anywhere?
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
Je suis rentrée à six heures et demie.
en
No quarrel?
eu
sei eta erdietan etorri nintzen etxera...
es
volví a las seis y media...
fr
C'était l'heure de sa piqûre.
en
No grudge?"
eu
intsulinaren ordua zen... ni...
es
era la hora de la insulina... Le...
fr
Je la lui ai faite comme à l'habitude...
en
She still stared at him with large defiant eyes.
eu
nik...
es
le...
fr
et il m'a paru tout drôle.
en
"I've no idea at all," she said.
eu
injekzioa jarri nion beti bezala, eta orduan bera...
es
puse la inyección como de costumbre y entonces...
fr
Affolée, je me suis précipitée chez Roger.
en
"You had been at the cinema that afternoon, you said?"
eu
erabat mudatu zen. Izutu egin nintzen. -Rogerrengana joan nintzen lasterka-.
es
se... se puso muy raro. Me quedé aterrorizada... Corrí junto a Rogerio...
fr
Mais je vous ai déjà raconté tout cela !
en
"Yes-I came in at half past six-it was time for the insulin-I-I-gave him the injection just the same as usual and then he-he went all queer.
eu
Esan dizut hori dena lehenago ere.
es
Ya se lo he dicho a usted antes.
fr
Faut-il que je vous le redise encore ?
en
I was terrified-I rushed over to Roger-I've told you all this before.
eu
Berriro behin eta berriz horretara itzuli behar dugu?
es
¿Tengo que seguir repitiéndolo una y otra vez?
fr
Elle avait haussé le ton sur les derniers mots.
en
Have I got to go over it again and again?" Her voice rose hysterically.
eu
Ahotsa ia garrasi bihurtu zion histeriak.
es
-su voz se elevó histéricamente.
fr
-Croyez que je suis désolé, madame !
en
"I'm sorry, Mrs.