Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nengoen ziur Clemency eta Roger ala Philip eta Magda zituen buruan.
es
No estaba seguro de si se refería a Clemencia y Rogerio o a Felipe y Magda.
fr
-Il y a des mariages curieux, hein ?
en
I was not quite sure if he was referring to Clemency and Roger, or to Philip and Magda.
eu
Haren hitzek bi kasuetarako balio zuten.
es
Sus palabras podían aplicarse igualmente a unos o a otros.
fr
La remarque pouvait s'appliquer aussi bien au couple Roger-Clemency qu'au couple Philip-Magda.
en
His words applied equally well to either.
eu
Baina niri iruditzen zitzaidan bi bikoteen ezkontzak zoriontsutzat jo zitezkeela.
es
Sin embargo, me pareció que ambos matrimonios podían clasificarse entre los felices.
fr
Des unions bizarrement assorties, mais des mariages heureux, semblait-il.
en
Yet it seemed to me that both the marriages might be classed as happy ones.
eu
Roger eta Clemencyrena hala zen, dudarik gabe.
es
Desde luego, el de Rogerio y Clemencia lo era.
fr
Pour Roger et Clemency, c'était même une certitude.
en
Roger's and Clemency's certainly was.
eu
-Ez zait iruditzen pozoitzailea denik, eta zuri? -galdetu zuen Tavernerrek-. Ez, ez zait iruditzen, besterik gabe.
es
-No me parece un envenenador, ¿y a usted? -preguntó Taverner-. Espontáneamente, diría que no.
fr
-À première vue, reprit Taverner, ce type-là n'a pas l'air capable d'empoisonner quelqu'un.
en
"I shouldn't say he was a poisoner, would you?" asked Taverner. "Not off-hand, I wouldn't.
eu
Sekula ez dago jakiterik, noski.
es
Claro que nunca se sabe.
fr
On ne sait jamais, bien sûr, mais ça m'étonnerait.
en
Of course you never know.
eu
Emazteak, berriz, itxura gehiago du.
es
Pero ella concuerda más con el tipo.
fr
Elle, c'est différent.
en
Now she's more the type.
eu
Barne-harrik gabeko emakumea.
es
Una mujer sin escrúpulos.
fr
C'est une femme qui ne doit jamais rien regretter.
en
Remorseless sort of woman.
eu
Baliteke pixka bat erotua egotea.
es
Puede que esté un poco loca.
fr
Avec ça, elle pourrait bien être un peu folle...
en
Might be a bit mad."
eu
Berriro ere ados nintzen.
es
De nuevo le di la razón.
fr
J'acquiesçai derechef.
en
Again I agreed.
eu
-Baina ez dut uste-esan nuen-inor erailko lukeenik norbaiten helburuak edo bizimodua onartzen ez zituelako.
es
-Pero no creo-dije-que fuera capaz de asesinar a una persona sólo porque no aprueba su estilo de vida ni sus fines.
fr
-Pourtant, dis-je, je ne crois pas qu'elle aurait tué quelqu'un simplement parce qu'il n'avait pas de l'existence la même conception qu'elle.
en
"But I don't suppose," I said, "that she'd murder anyone just because she didn't approve of their aims and mode of life.
eu
Beharbada, xaharrari gorroto bazion... baina ba al da gorroto hutsez burututako erailketarik?
es
Puede que si realmente odiara al viejo... pero, ¿se cometen asesinatos por puro odio?
fr
Qu'elle ait vraiment détesté le vieux, c'est très possible ! Mais combien compte-t-on de crimes inspirés par la haine seule ?
en
Perhaps, if she really hated the old man-but are any murders committed just out of pure hate?"
eu
-Izugarri gutxi-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Muy pocos-dijo Taverner-.
fr
-Fort peu, déclara Taverner.
en
"Precious few," said Taverner.
eu
Neronek ez dut sekula topo egin halako bakar batekin ere.
es
Yo nunca me he encontrado con ninguno.
fr
Pour moi, je n'en ai jamais rencontré.
en
"I've never come across one myself.
eu
Ez, askoz seguruagoa dugu Brenda andrearen ildoari atxikitzea.
es
No, creo que es mucho más seguro continuar con Brenda.
fr
Je persiste à croire que notre grosse chance, c'est Mrs Brenda.
en
No, I think we're a good deal safer to stick to Mrs. Brenda.
eu
Baina Jainkoak daki inoiz frogarik aurkituko dugun.
es
Pero sólo Dios sabe si seremos capaces de conseguir alguna prueba.
fr
Mais Dieu sait si nous pourrons jamais rien prouver !
en
But God knows if we'll ever get any evidence."
eu
es
fr
en
eu
8
es
CAPÍTULO OCHO
fr
8
en
Eight
eu
Neskame batek ireki zuen gu geunden hegalaren pareko atea.
es
Una doncella nos abrió la puerta del ala opuesta a la que acabábamos de dejar.
fr
Une femme de chambre nous ouvrit la porte conduisant à l'autre aile de la maison.
en
A parlourmaid opened the door of the opposite wing to us.
eu
Beldurtua ematen zuen, baina gutxiespen-kutsu bat ere nabaritu zitzaion Taverner ikusi zuenean.
es
Al ver a Taverner pareció asustada y ligeramente despectiva, al mismo tiempo.
fr
Elle examina Taverner d'un regard où il y avait à la fois de la crainte et du mépris.
en
She looked scared but slightly contemptuous when she saw Taverner.
eu
-Etxeko andrea ikusi nahi duzue?
es
-¿Quieren ver a la señora?
fr
-Vous désirez voir Madame ?
en
"You want to see the mistress?"
eu
-Bai, mesedez.
es
-Sí, por favor.
fr
-S'il vous plaît.
en
"Yes, please."
eu
Gu egongela zabal batera eraman, eta alde egin zuen.
es
Nos condujo a un gran salón y se marchó.
fr
Elle nous introduisit dans un vaste salon et disparut.
en
She showed us into a big drawing room and went out.
eu
Behealdeko egongelaren tamaina berekoa zen.
es
Las dimensiones de la habitación eran las mismas que las del salón del piso de abajo.
fr
Dans la pièce, assez gaie avec ses cretonnes bariolées et ses tentures soyeuses, un portrait placé au-dessus de la cheminée retint mon attention, non pas seulement parce qu'il était signé d'un maître, mais aussi parce que le modèle sortait de l'ordinaire.
en
Its proportions were the same as the drawing room on the ground floor below.
eu
Kretonazko gortinoi koloretsuak zeuden han, oso alaiak, zetazko errezel marradunekin konbinatuak.
es
Había cretonas de colores muy alegres y cortinas de seda de rayas.
fr
La toile représentait un vieillard, coiffé d'une toque de velours noir.
en
There were coloured cretonnes, very gay in colour, and striped silk curtains.
eu
Beheko suaren apalean erretratu bat zegoen, begirada katigatuta eduki zidana, bai margolariaren trebetasunarengatik eta bai margotuaren aurpegi erakargarriarengatik ere.
es
Sobre la chimenea había un retrato que atrajo mi atención, no solamente por la mano maestra que lo había pintado, sino también por el rostro sorprendente del modelo.
fr
La tête était légèrement inclinée sur l'épaule, mais, malgré cela, le bonhomme, avec ses petits yeux au regard perçant, paraissait débordant de vitalité et d'énergie.
en
Over the mantelpiece was a portrait that held my gaze riveted-not only because of the master hand that had painted it, but also because of the arresting face of the subject.
eu
Begi ilun zorrotzeko gizontxo baten erretratua zen.
es
Era el retrato de un hombre pequeño, de ojos oscuros y penetrantes.
fr
-C'est son portrait par Augustus John, dit Taverner.
en
It was the portrait of a little old man with dark, piercing eyes.
eu
Belusezko bonet beltz bat zeraman jantzita, burua besaburuen artean sartuta bezala ageri zitzaiola, baina gizon haren bizkortasuna eta kemena mihisetik irradiatzen zen.
es
Llevaba un casquete de terciopelo negro y tenía la cabeza hundida entre los hombros, pero la vitalidad y el poder de aquel hombre irradiaba desde la tela.
fr
Il avait de la personnalité, hein ?
en
He wore a black velvet skull cap and his head was sunk down in his shoulders, but the vitality and power of the man radiated forth from the canvas.
eu
Begi irribarretsuek nireak atxikitzen zituztela zirudien.
es
Los ojos chispeantes parecían apresar los míos.
fr
-Oui.
en
The twinkling eyes seemed to hold mine.
eu
-Hura da-esan zuen Taverner inspektoreburuak ez oso gramatikalki-.
es
-Ese es-dijo el inspector Taverner-.
fr
Je me rendais compte que ce monosyllabe rendait très insuffisamment ma pensée.
en
"That's him," said Chief-Inspector Taverner ungrammatically.
eu
Augustus Johnek margotua. Badu nortasuna, ez da hala?
es
Pintado por Augustus John. Tiene personalidad, ¿verdad?
fr
Je voyais très bien maintenant ce qu'Edith de Haviland avait voulu dire en déclarant que, sans lui, la maison paraissait vide.
en
"Painted by Augustus John. Got a personality, hasn't he?"
eu
-Bai-esan nuen, eta monosilaboa desegokia zela ohartu nintzen.
es
-Sí-dije, y el monosílabo me pareció inadecuado.
fr
J'avais sous les yeux l'image du " petit homme biscornu " qui avait fait construire la " petite maison biscornue ".
en
"Yes," I said, and felt the monosyllable was inadequate.
eu
Une hartantxe ulertu nuen Edith de Havilandek zer esan nahi izan zuen etxeak hura gabe hutsa zirudiela esan zuenean.
es
Comprendí entonces lo que Edith de Haviland había querido decir cuando habló de lo vacía que parecía la casa sin él.
fr
Lui parti, la " petite maison biscornue " n'avait plus de raison d'être.
en
I understood now just what Edith de Haviland had meant when she said the house seemed so empty ithout him.
eu
Hura zen Jatorrizko Etxetxo Bihurria eraiki zuen Jatorrizko Gizontxo Bihurria: eta bera gabe Etxetxo Bihurriak galdua zuen bere esanahia.
es
Éste es el Hombrecito Torcido que había hecho la Casita Torcida, y, sin él, la Casita Torcida había perdido su significado.
fr
-Et voici sa première femme, par Sargent. Je m'approchai.
en
This was the Original Crooked Little Man who had built the Crooked Little House-and without him the Crooked Little House had lost its meaning.
eu
-Horrako hori zuen lehen emaztea, Sargentek margotua-esan zuen Tavernerrek.
es
-Aquélla es su primera mujer, pintada por Sargent-dijo Taverner.
fr
L'?uvre, accrochée entre deux fenêtres, avait cette cruauté qui se retrouve souvent dans les toiles de Sargent.
en
"That's his first wife over there, painted by Sargent," said Taverner.
eu
Leihoen artean paretan zegoen irudia aztertu nuen.
es
Examiné el cuadro, colocado entre dos ventanas.
fr
La longueur du visage était vraisemblablement excessive, mais le portrait était certainement excellent.
en
I examined the picture on the wall between the windows.
eu
Nolabaiteko krudeltasuna zerion, Sargenten erretratu askori bezala.
es
Tenía cierta crueldad, como muchos de los retratos de Sargent.
fr
C'était celui d'une dame anglaise de la bonne société.
en
It had a certain cruelty like many of Sargent's portraits.
eu
Aurpegia luzeegia iruditu zitzaidan; zalditasuna iradokitzen zuen nolabait, eta baita zuzentasun eztabaidaezina ere.
es
Me pareció que el artista había exagerado algo la longitud del rostro, su indiscutible corrección y su vago parecido con la especie caballar.
fr
De bourgeoisie campagnarde.
en
The length of the face was exaggerated, I thought-so was the faint suggestion of horsiness-the indisputable correctness.
eu
Dama Ingeles tipikoaren erretratua zen, Landako Gizarte (ez Dotore) bateko norbaitena.
es
Era el retrato de una señora típicamente inglesa, de la buena sociedad campesina.
fr
Jolie, mais sans caractère.
en
It was a portrait of a typical English Lady-in Country (not Smart) Society. Handsome, but rather lifeless.
eu
Nahiko emazte ezohikoa tximiniaren apalaren gaineko tirano txiki ahaltsu eta irribarretsuarentzat.
es
Hermosa pero sin vida. Una mujer sorprendente para el pequeño déspota gesticulante que estaba sobre la chimenea.
fr
Pas du tout l'épouse que l'on imaginait au puissant petit despote qui grimaçait au-dessus du manteau de la cheminée.
en
A most unlikely wife for the grinning, powerful little despot over the mantelpiece.
eu
Atea ireki zen, eta Lamb sarjentua sartu zen barrura.
es
La puerta se abrió y entró el sargento Lamb.
fr
Le sergent Lamb entrait dans la pièce.
en
The door opened and Sergeant Lamb stepped in.
eu
-Egin nezakeen guztia egin dut zerbitzariekin, jauna-esan zuen-.
es
-He hecho lo que he podido para sonsacar a los criados-dijo-.
fr
-J'en ai terminé avec les domestiques, monsieur.
en
"I've done what I could with the servants, sir," he said.
eu
Ez dut ezer lortu.
es
No he conseguido nada.
fr
Ils ne savent rien.
en
"Didn't get anything."
eu
Tavernerrek hasperen egin zuen.
es
Taverner suspiró.
fr
Taverner soupira.
en
Taverner sighed.
eu
Lamb sarjentuak bere koadernotxoa atera zuen, eta, gelaren mutur batera lekututa, han eseri zen, trabarik ez egiteko.
es
El sargento Lamb sacó su libro de notas y se retiró al otro extremo de la habitación, donde se sentó discretamente.
fr
Lamb tira un carnet de sa poche et alla s'asseoir dans un coin.
en
Sergeant Lamb took out his notebook and retreated to the far end of the room, where he seated himself unobtrusively.
eu
Atea berriro ireki zenean, Aristide Leonidesen bigarren emaztea sartu zen gelara.
es
La puerta se abrió de nuevo y entró en la habitación la segunda esposa de Arístides Leónides.
fr
La porte s'ouvrit et Mrs Aristide Leonidès-la seconde-fut devant nous.
en
The door opened again and Aristide Leonide's second wife came into the room.
eu
Beltzez zihoan, oso beltz garesti eta oparoz. Hasi lepotik eta eskumuturretaraino biltzen zuen haren gorputza.
es
Iba vestida de luto, un luto muy raro y riguroso, que la envolvía hasta el cuello y las muñecas. Se movía con facilidad e indolencia y era evidente que el negro la favorecía.
fr
Nous vîmes une petite figure douce, assez fine, de beaux cheveux bruns, coiffés d'une façon un peu compliquée.
en
She wore black-very expensive black and a good deal of it. It swathed her up to the neck and down to the wrists.
eu
Aurpegi polita zuen, eta ile marroia, estilo nahiko sofistikatuan orraztua.
es
Su rostro tenía una belleza suave y llevaba su hermoso cabello castaño peinado de un modo muy complicado.
fr
Bien poudrée, les lèvres faites, on voyait cependant qu'elle venait de pleurer.
en
She moved easily and indolently, and black certainly suited her.
eu
Aurpegian hautsak emanak zituen, eta ezpainetan eta masailetan gorria, baina garbi zegoen negarrez aritua zela.
es
A pesar del colorete, los polvos y los labios pintados, saltaba a la vista que había estado llorando.
fr
Ses vêtements noirs lui seyaient parfaitement.
en
Her face was mildly pretty, and she had rather nice brown hair arranged in somewhat too elaborate style.
eu
Perlazko lepoko handi bat zeraman, eta esmeralda handiko eraztun bat zeukan esku batean, eta errubi galanta bestean.
es
De su cuello colgaba un hilo de perlas muy gruesas, en una mano lucía una sortija con una gran esmeralda y en la otra un enorme rubí.
fr
Elle portait autour du cou un collier d'énormes perles, une bague ornée d'un gros rubis à la main gauche et une superbe émeraude à la main droite.
en
She was wearing a string of very large pearls and she had a big emerald ring on one hand and an enormous ruby on the other.
eu
Beste gauza bat ere nabaritu nion.
es
También observé otra cosa en ella:
fr
Je remarquai tout cela.
en
There was one other thing I noticed about her.
aurrekoa | 111 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus