Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gauza guztiez dago beti zerbait duda.
es
-Sobre todas las cosas queda siempre la duda.
fr
-Il ne faut jamais rien affirmer, Charles !
en
"There's always a doubt about everything, Charles.
eu
Beti egon liteke aurreikusi ezineko eragingarriren bat, dena abian jar dezakeena.
es
Siempre puede haber un factor incalculable que lo eche todo a rodar.
fr
Il suffit de si peu de chose pour bouleverser les plus beaux projets !
en
There may always be some incalculable factor that upsets the applecart.
eu
Hasteko, ez dakizu gauza handirik nitaz, ez da hala?
es
Para empezar, no sabes mucho de mí, ¿verdad?
fr
Et puis, que savez-vous de moi ? Presque rien.
en
For one thing, you don't know much about me, do you?"
eu
-Ez dakit Ingalaterrako zein aldetan bizi zaren ere.
es
-Ni siquiera sé en qué parte de Inglaterra vives.
fr
-Je ne connais même pas votre adresse en Angleterre.
en
"I don't even know where you live in England."
eu
-Swinly Dean dut bizilekua.
es
-Vivo en Swinly Dean.
fr
-J'habite Swinly Dean...
en
"I live at Swinly Dean."
eu
Buruaz baiezkoa egin nuen Londresko aldirietako auzo ezagunaren izena adituta: cityko finantzarien bizilekua harro sentitzen da bere hiru golf zelaiez.
es
Asentí con la cabeza al oír el nombre del conocido barrio de las afueras de Londres, que se enorgullece de sus tres campos de golf.
fr
Je hochai la tête, indiquant par là que je n'ignorais pas ce lointain faubourg de Londres, qui tire un juste orgueil de trois excellents terrains de golf, fréquentés par les financiers de la Cité.
en
I nodded at the mention of the well-known outer suburb of London which boasts three excellent golf courses for the city financier.
eu
Sophiak, goxoki, xurrumurruan, gehitu zuen:
es
Sofía añadió suavemente, en un murmullo:
fr
Elle ajouta, d'une voix rêveuse :
en
She added softly in a musing voice:
eu
-Etxetxo bihurri batean...
es
-En una casita torcida....[1]
fr
-Dans une petite maison biscornue...
en
"In a little crooked house...."
eu
Pixka bat aztoratu nintzela sumatuko zidan, jostaketa irudituta azalpen hau gehitu baitzuen aipua biribiltzeko:
es
Debí mostrar mi asombro porque ella pareció divertida y explicó, completando la cita:
fr
Mon expression dut marquer quelque étonnement, car, amusée, elle m'expliqua qu'il s'agissait d'une citation.
en
I must have looked slightly startled, for she seemed amused, and explained by elaborating the quotation.
eu
-Eta denak elkarrekin bizi ziren etxetxo bihurri batean.
es
-"Y todos vivían juntitos en una casa torcida."
fr
-Et ils vécurent tous les trois dans une petite maison biscornue !
en
"'And they all lived together in a little crooked house.' That's us.
eu
Ez hain txikia ere.
es
Así somos nosotros.
fr
Cette petite maison, c'est tout à fait la nôtre !
en
Not really such a little house either.
eu
txapiteletatik zuraje erdi agerikoraino.
es
No es que la casa sea pequeña precisamente.
fr
Rien que des pignons !
en
But definitely crooked-running to gables and half timbering!"
eu
-Familia handikoa al zara?
es
-¿Es muy numerosa tu familia?
fr
-Votre famille est nombreuse ?
en
"Are you one of a large family?
eu
Anaiarik edo ahizparik?
es
¿Tienes hermanos y hermanas?
fr
-Nombreuse ?
en
Brothers and sisters?"
eu
-Anaia bat, ahizpa bat, ama bat, aita bat, osaba bat, izeba bat ezkontzazkoa, aitona bat, izeba-amona bat eta amona-orde bat. -Alajaina!
es
-Un hermano, una hermana, madre, padre, un tío, una tía política, un abuelo, una tía abuela y una bisabuela. -¡Qué barbaridad!
fr
Un frère, une s?ur, une mère, un père, un oncle, une tante par alliance, un grand-père, une grand-tante et une grand-mère.
en
"One brother, one sister, a mother, a father, an uncle, an aunt by marriage, a grandfather, a great-aunt, and a step-grandmother."
eu
-hots egin nuen-, etxe bete samarra.
es
-exclamé ligeramente sorprendido.
fr
-Grands dieux ! m'écriai-je, un peu abasourdi.
en
"Good gracious!" I exclaimed, slightly overwhelmed.
eu
Barre egin zuen.
es
Ella se rió.
fr
Pourtant, malgré ça...
en
She laughed.
eu
-Denok ez gara elkarrekin bizi normalean.
es
-Claro que normalmente no vivimos todos juntos.
fr
Sa voix avait pris une sorte de gravité.
en
"Of course we don't normally all live together.
eu
Gerrak eta erasoek behartu gintuzten horretara... baina ez dakit-esan zuen, bekozko pentsakorra jarriz-, beharbada espiritualki familia beti bizi izan da batera... nire aitonaren begirada eta babes pean.
es
La guerra y los bombardeos nos han reunido. Pero no sé-reflexionó, frunciendo el ceño-; puede que espiritualmente la familia haya vivido siempre junta, bajo la protección y mirada de mi abuelo.
fr
-Malgré ça, il est possible que, par l'esprit, la famille ait continué à vivre ensemble, sous l'?il du grand-père et sous sa protection.
en
The war and blitzes have brought that about-but I don't know"-she frowned reflectively-"perhaps spiritually the family has always lived together-under my grandfather's eye and protection.
eu
Pertsona nabarmena dugu aitona.
es
Tiene una gran personalidad mi abuelo.
fr
C'est un monsieur, vous savez, mon grand-père.
en
He's rather a Person, my grandfather.
eu
Laurogei urte inguru ditu, luzeran ez da metro eta erdira iristen, eta haren ondoan denak itzal hutsak direla ematen du.
es
Tiene más de ochenta años y mide un metro cuarenta y cinco centímetros, y a su lado todo el mundo parece desdibujado.
fr
Il a plus de quatre-vingts ans, il ne mesure guère qu'un mètre cinquante-cinq et, à côté de lui, tout le monde paraît terne !
en
He's over eighty, about four-foot ten, and everybody else looks rather dim beside him."
eu
-Interesgarria dirudi-esan nuen.
es
-Debe ser muy interesante-aventuré.
fr
-Il doit être intéressant.
en
"He sounds interesting," I said.
eu
-Interesgarria da.
es
-Lo es.
fr
-Il l'est.
en
"He is interesting.
eu
Greziarra da, Esmirnakoa.
es
Es griego, de Esmirna.
fr
C'est un Grec de Smyrne.
en
He's a Greek from Smyrna.
eu
Aristide Leonides-gehitu zuen, tintinka bezala-.
es
Se llama Arístides Leónides.-Y añadió con un guiño-:
fr
Aristide Leonidès.
en
Aristide Leonides."
eu
Izugarri aberatsa da.
es
Es inmensamente rico.
fr
Avec un clin d'?il, elle ajouta :
en
She added, with a twinkle, "He's extremely rich."
eu
-Izango al da inor aberatsa hau bukatzen denean?
es
-¿Crees que quedará algún rico cuando esto se acabe?
fr
-Il est extrêmement riche.
en
"Will anybody be rich after this is over?"
eu
-Nire aitona, zalantzarik gabe-esan zuen Sophiak deblauki-.
es
-Mi abuelo seguirá siendo rico-dijo Sofía con convencimiento-.
fr
-Y aura-t-il encore quelqu'un de riche quand cette guerre sera finie ?
en
"My grandfather will," said Sophia with assurance.
eu
Jetzi-dezagun-aberatsa estiloko taktikek jai dute berarekin.
es
Por mucho que expriman a los ricos con impuestos, a él no le harán mella.
fr
-Grand-père le sera toujours, dit-elle d'une voix assurée.
en
"No soak-the-rich tactics would have any effect on him.
eu
Berak zurrupatuko lituzke zurrupatzaileak.
es
Será él quien exprima a los exprimidores.
fr
On peut prendre toutes les mesures qu'on voudra contre le capital, elles demeureront sans effet en ce qui le concerne.
en
He'd just soak the soakers.
eu
Ez dakit-gehitu zuen-gustatuko zaizun. -Eta zuri?
es
-Me pregunto si te gustaría. -¿Te gusta a ti?
fr
Après un court silence, elle dit encore :
en
"I wonder," she added, "if you'll like him?"
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Je me demande si vous l'aimerez.
en
"Do you?" I asked.
eu
-Munduan beste inor baino gehiago-esan zuen Sophiak.
es
-Más que nadie en el mundo-dijo Sofía.
fr
-Moi ? Plus que n'importe qui au monde !
en
"Better than anyone in the world," said Sophia.
eu
es
fr
en
eu
2
es
CAPÍTULO DOS
fr
2
en
Two
eu
Bi urte igaro ziren Ingalaterrara itzuli baino lehen.
es
Habían pasado más de dos años cuando volví a Inglaterra.
fr
Deux années s'étaient écoulées quand je rentrai en Angleterre.
en
It was over two years before I returned to England.
eu
Ez ziren urte errazak izan.
es
No fueron años fáciles.
fr
Deux longues années.
en
They were not easy years.
eu
Sophiari maiz idazten nion, eta izaten nuen haren berri nahiko sarritan.
es
Me carteé con Sofía y supe de ella con bastante frecuencia.
fr
Durant ce temps, j'avais écrit à Sophia et elle m'avait donné de ses nouvelles assez souvent, mais nos lettres ne furent pas des lettres d'amour.
en
I wrote to Sophia and heard from her fairly frequently.
eu
Haren gutunak ez ziren amodiozkoak, ezta nireak ere. Elkarri lagun minek idatzitakoak ziren, eguneroko bizimoduaren martxari buruzko ideiak, pentsakizunak eta komentarioak, hori izaten zuten edukia.
es
Nuestras cartas no eran de amor, sino las de unos buenos amigos que exponen sus ideas y pensamientos y comentan sobre la vida diaria.
fr
Notre correspondance était celle de deux amis très chers, qui prennent plaisir à échanger leurs idées et à se communiquer leurs impressions sur la vie de chaque jour.
en
They were letters written to each other by close friends-they dealt with ideas and thoughts and with comments on the daily trend of life.
eu
Hala ere, badakit niri dagokidanez, eta nire ustez Sophiari zegokionez ere, gure elkarrenganako sentipena sendotzen eta indartzen ari zela.
es
Sin embargo, en lo que a mí respecta, y creo que a Sofía le ocurría lo mismo, nuestros sentimientos se habían hecho más fuertes y profundos.
fr
Malgré cela, je savais que mes sentiments n'avaient pas changé et j'avais de bonnes raisons de penser qu'il en allait de même des siens à mon endroit.
en
Yet I know that as far as I was concerned, and I believed as far as Sophia was concerned too, our feelings for each other grew and strengthened.
eu
Iraileko egun epel gris batez itzuli nintzen Ingalaterrara.
es
Volví a Inglaterra un día suave del mes de septiembre.
fr
Je débarquai en Angleterre par une grise journée de septembre.
en
I returned to England on a soft grey day in September.
eu
Zuhaitzetako hostoak urre-kolorea zuten arratseko argitan. Haize-bolada jostariak zebiltzan tarteka.
es
Las hojas de los árboles parecían de oro a la luz del atardecer. El viento soplaba en ráfagas juguetonas.
fr
L'air était doux et, dans la lumière de l'après-midi finissant, les feuilles des arbres prenaient des teintes mordorées.
en
The leaves on the trees were golden in the evening light. There were playful gusts of wind.
eu
Aireportutik telegrama bat bidali nion Sophiari.
es
Desde el aeropuerto envié el siguiente telegrama:
fr
De l'aéroport, j'envoyais un télégramme à Sophia :
en
From the airfield I sent a telegram to Sophia.
eu
"Itzuli berria naiz.
es
"Acabo de llegar.
fr
Arrivé.
en
"Just arrived back.
eu
Mario's-en afalduko gaur bederatzietan Charles".
es
¿Cenas conmigo esta noche en "Mario" a las nueve?
fr
Voulez-vous dîner avec moi, ce soir à neuf heures, chez Mario ?
en
Will you dine this evening Mario's nine o'clock Charles."
eu
Handik ordu batzuetara Times irakurtzen ari nintzen, eta Jaiotzak, Ezkontzak eta Heriotzak zutabea irakurtzen, Leonides izenak arreta piztu zidanean:
es
Carlos." Un par de horas más tarde estaba sentado leyendo el Times cuando pasando la vista por la sección social sorprendí el nombre de Leónides:
fr
Charles. Deux heures plus tard, je lisais le Times quand mes yeux, parcourant distraitement la rubrique " Nécrologie ", tombèrent en arrêt sur l'avis suivant :
en
A couple of hours later I was sitting reading the Times; and scanning the Births, Marriages and Deaths column my eye was caught by the name Leonides:
eu
Irailaren 19an, Swinly Deaneko Hiru Txapitel etxean, Aristide Leonides, Brenda Leonidesen senar maitea, bere laurogeita zortzigarren urtean.
es
"El 19 de septiembre, en Three Gables[2], Swinly Dean, falleció Arístides Leónides, amado esposo de Brenda Leónides, a los 87 años.
fr
Le 19 septembre, à " Three Gables " Swinly Dean. Aristide Leonidès, époux de Brenda Leonidès, dans sa quatre-vingt-cinquième année.
en
On Sept. 19th, at Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides, beloved husband of Brenda Leonides, in his eighty-eighth year.
eu
Biziki samindurik.
es
Su muerte ha sido muy sentida."
fr
Regrets éternels.
en
Deeply regretted.
eu
Bazen beste iragarki bat, harexen azpian bertan.
es
Inmediatamente después había otra pequeña esquela: "Leónides.
fr
Juste en dessous, cet autre avis :
en
There was another announcement immediately below:
eu
LEONIDES-Bat-batean, Hiru Txapitel egoitzan, Swinly Dean, Aristide Leonides.
es
De repente, en su residencia Three Gables, Swinly Dean, ha fallecido Arístides Leónides.
fr
Aristide Leonidès, subitement décédé en sa résidence de " Three Gables ", Swinly Dean.
en
Leonides-Suddenly, at his residence, Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides.
eu
Sakonki dolutuak bere seme-alaba eta bilobak.
es
Muy sentido por sus amantes hijos y nietos.
fr
De la part de ses enfants.
en
Deeply mourned by his loving children and grandchildren.
aurrekoa | 111 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus