Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Zorua estaltzeko tapiz pertsiarrak. Paretetan taldeak ageri ziren, eskolako taldeak, cricketekoak, militar taldeak.
es
grupos de colegio, grupos militares, grupos de equipos de criquet, además de acuarelas de desiertos y alminares y botes de vela y vistas marinas.
fr
Les fauteuils étaient vastes et usagés, les murs ornés de photographies-des groupes d'étudiants, de joueurs de cricket et de militaires-et d'aquarelles, représentant des minarets, des couchers de soleil ou des bateaux à voiles.
en
Water-colour sketches of deserts and minarets, and of sailing-boats and sea effects and sunsets.
eu
Gela, nolabait, atsegina zen, gizon maitagarri, lagunzale, jendezale baten gela.
es
Resultaba un gabinete agradable, el de un ser querido.
fr
La chambre donnait l'impression d'être celle d'un homme qu'on eût aimé compter au nombre de ses amis.
en
It was, somehow, a pleasant room, the room of a lovable, friendly, companionable man.
eu
Roger, baldarki, edariak prestatzen hasi zen apalategi batetik hartutako likoreaz, eta aulkietatik liburuak eta paperak kentzen.
es
Rogerio, torpemente, sirvió bebidas y retiró libros y papeles de una de las sillas.
fr
Roger, avec des gestes maladroits, débarrassait un coin du bureau pour nous servir à boire.
en
Roger, clumsily, was pouring out drinks from a tantalus, sweeping books and papers off one of the chairs.
eu
-Anabasa ederra egina dago leku hau.
es
-Está todo revuelto.
fr
-Tout est en l'air, dit-il.
en
I was turning out.
eu
Garbiketa egiten ari nintzen. Paper zaharrak botatzen.
es
Estaba vaciando los cajones, ordenando papeles viejos a fin de poder encontrarlos con facilidad.
fr
J'étais en train de mettre un peu d'ordre dans mes paperasses...
en
Clearing up old papers. Say when."
eu
Esan zenbat.
es
Él inspector no quiso beber.
fr
J'acceptai le verre qu'il me présentait.
en
The inspector declined a drink.
eu
Barkatu beharko didazue-jarraitu zuen.
es
-Tiene que perdonarme.
fr
L'inspecteur déclara qu'il préférait ne rien prendre.
en
I accepted.
eu
Sentipenek gaina hartu didate.
es
Mis sentimientos me hicieron perder la prudencia.
fr
-Il ne faut pas m'en vouloir, poursuivit Roger.
en
"You must forgive me just now," went on Roger.
eu
Ingurura erru-sentipenez begiratu zuen, baina Clemency Leonidesek ez zigun lagundu gela barruraino.
es
Miró a su alrededor con expresión culpable, pero Clemencia Leónides no había entrado con nosotros en la habitación.
fr
Je me laisse emporter et...
en
He brought my drink over to me, turning his head to speak to Taverner as he did so.
eu
-Zoragarria da-esan zuen-.
es
-¡Es tan maravillosa!
fr
Il jeta un coup d'?il craintif autour de lui.
en
"My feelings ran away with me."
eu
Nire emaztea, alegia.
es
-dijo-.
fr
Mais Clemency n'était pas entrée avec nous dans la pièce.
en
"She's so wonderful," he said.
eu
Denbora honetan guztian zehar, bikaina izan da.
es
Me refiero a mi esposa.
fr
-C'est une femme magnifique, reprit-il.
en
"My wife, I mean.
eu
Bikaina!
es
Durante todo esto ha estado espléndida, ¡espléndida!
fr
Vous savez de qui je parle ?
en
All through this, she's been splendid-splendid!
eu
Ezin dizuet esan zenbat miresten dudan emakume hori.
es
No puedo expresarles cuánto la admiro.
fr
Dans toute cette histoire, elle est splendide...
en
I can't tell you how I admire that woman.
eu
Eta latzak pasatu ditu... benetan latzak.
es
Y lo ha pasado tan mal... tan mal.
fr
et je ne saurais dire combien je l'admire.
en
And she's had such a hard time-a terrible time.
eu
Azalduko dizuet, nahi baduzue.
es
Me gustaría contárselo a ustedes.
fr
Et elle a vécu des jours terribles, je tiens à ce que vous le sachiez.
en
I'd like to tell you about it.
eu
Bere lehenbiziko senarra mutil argia zen...
es
Su primer marido valía mucho...
fr
Ça se passait avant notre mariage.
en
Before we were married, I mean.
eu
adimenez argia, alegia, baina izugarri delikatua, tuberkulosoa, hain zuzen ere.
es
de cabeza, quiero decir, pero muy delicado, tuberculoso, para ser exactos.
fr
Son premier époux était un très chic type, mais malheureusement d'une santé fort délicate.
en
Her first husband was a fine chap-fine mind, I mean-but terribly delicate-tubercular as a matter of fact.
eu
Oso ikerketa baliotsuak egiten ari zen kristalografian, nik uste.
es
Creo que estaba haciendo un trabajo de investigación muy valioso en cristalografía.
fr
En fait, il était tuberculeux.
en
He was doing very valuable research work on crystallography, I believe.
eu
Lan gaizki ordaindua, eta oso gogorra, baina ez zuen utzi nahi izan.
es
Era un trabajo mal pagado y tenía que ser muy exacto, pero él no pensó en dejarlo.
fr
Il faisait de très intéressantes recherches de cristallographie.
en
Poorly paid and very exacting, but he wouldn't give up.
eu
Emazteak gogor lan egin behar izan zuen berarengatik, ia mantendu ere bai, egia esateko, hiltzear zela jakinda denbora guztian.
es
Ella se convirtió en su esclava, lo sostenía, materialmente, sabiendo todo el tiempo que estaba muriéndose.
fr
Il travaillait énormément, gagnait peu, mais refusait d'abandonner son laboratoire.
en
She slaved for him, practically kept him, knowing all the time that he was dying.
eu
etsipenak eragindako marmarrik bat ere gabe.
es
Y sin una queja, sin una palabra de impaciencia.
fr
Elle l'aidait, se dépensant sans compter, s'épuisant pour lui épargner de la peine, tout en comprenant parfaitement qu'il était en train de se tuer.
en
And never a complaint-never a murmur of weariness.
eu
Beti esaten zuen zoriontsua zela.
es
Siempre ha dicho que era feliz.
fr
Jamais elle n'a eu un mot pour se plaindre, jamais elle n'a admis qu'elle était fatiguée et jusqu'au bout elle lui a dit qu'elle était heureuse.
en
She always said she was happy.
eu
Gero, hil zenean, erabat deseginda gelditu zen.
es
Entonces él se murió y ella sufrió muchísimo.
fr
Quand il est mort, elle s'est trouvée désemparée.
en
Then he died, and she was terribly cut up.
eu
Azkenean, onartu zuen nirekin ezkontzea.
es
Por último, consintió en casarse conmigo.
fr
Elle a fini par m'épouser.
en
At last she agreed to marry me.
eu
Pozgarria zen niretzat nolabaiteko bake pixka bat ematea berari, zorion apur bat. Berak lana uztea nahi nuen nik, baina bere eginbeharra iruditzen zitzaion gerra-garaian, eta oraindik ere jarraitu behar duela iruditzen zaio, antza.
es
¡Me sentí tan feliz de poder ofrecerle descanso y un poco de felicidad! Me gustaría que hubiera dejado de trabajar, pero naturalmente, durante la guerra creyó que era su deber continuar y parece que sigue pensando lo mismo.
fr
J'aurais voulu qu'elle se reposât, qu'elle cessât de travailler.
en
I was so glad to be able to give her some rest, some happiness, I wished she would stop working, but of course she felt it her duty in wartime, and she still seems to feel she should go on.
eu
Baina emazte zoragarria izan da... ezein gizonek sekula izan duen emazterik zoragarriena.
es
Pero es una esposa maravillosa, la esposa más maravillosa que un hombre puede tener.
fr
Mais nous étions en guerre et elle avait un trop clair sentiment de son devoir pour m'écouter.
en
But she's been a wonderful wife-the most wonderful wife a man ever had.
eu
Bai horixe, zoriontsua izan naiz.
es
¡Dios mío, qué suerte he tenido!
fr
Et, aujourd'hui, elle continue !
en
Gosh, I've been lucky!
eu
Edozer egingo nuke berarengatik. Tavernerrek errepika egoki bat egin zuen. Gero, familiako errutinako kontuekin ekin zion berriro.
es
Haría cualquier cosa por ella. Taverner dio una réplica adecuada y se embarcó de nuevo en las rutinarias y monótonas preguntas de costumbre:
fr
C'est une épouse magnifique, la meilleure qu'un homme ait jamais eue et tous les jours je me dis que, le jour où je l'ai rencontrée, j'ai eu plus de chance que je ne méritais.
en
Taverner made a suitable rejoinder. Then he embarked once more on the familiar routine questions.
eu
Noiz entzun zuen lehenbizikoz aita gaizki zegoela?
es
-¿Cuándo se enteró usted de que su padre estaba enfermo?
fr
Pour elle, je ferais n'importe quoi !
en
When had he first heard of his father's illness?
eu
-Brenda niri deika etorria zen korrika.
es
-Brenda vino corriendo a llamarme.
fr
Taverner prononça avec tact la phrase qui s'imposait et, par une transition habile, revint à ses questions ordinaires.
en
"Brenda had rushed over to call me.
eu
Aita gaizki zegoen...
es
Dijo que mi padre estaba enfermo...
fr
-Comment avez-vous appris que votre père était au plus mal ?
en
My father was ill-she said he had had a seizure of some sort.
eu
nolabaiteko atakeren bat omen zuen. -Ni aitarekin egona nintzen ordu erdi bat lehenago.
es
había tenido un ataque... Había estado sentado con mi pobre padre tan sólo media hora antes.
fr
-C'est Brenda qui est venue me prévenir.
en
"I'd been sitting with the dear old boy only about half an hour earlier.
eu
Ez zuen inolako ondoezik une horretan.
es
Entonces se encontraba perfectamente.
fr
Je me suis précipité.
en
He'd been perfectly all right then.
eu
Arrapaladan joan nintzen.
es
Salí corriendo.
fr
J'avais quitté mon père environ une demi-heure plus tôt et, à ce moment-là, il était en parfaite santé.
en
I rushed over.
eu
Aurpegia urdinduta zeukan, arnasestuka ari zen.
es
Tenía la piel azul y jadeaba.
fr
Quand je suis arrivé, je l'ai trouvé râlant, le visage tout bleu.
en
He was blue in the face, gasping.
eu
Philipengana joan nintzen korrika.
es
Bajé corriendo a avisar a Felipe.
fr
Je me suis rué chez mon frère, qui a téléphoné au médecin.
en
I dashed down to Philip.
eu
Medikuari deitu zion.
es
Él telefoneó al médico.
fr
Je...
en
He rang up the doctor.
eu
guk ezin genuen ezer egin.
es
no pudimos hacer nada.
fr
Nous ne pouvions rien faire.
en
I-we couldn't do anything.
eu
Orduan ez nuen ametsetan ere pentsatu ezer bitxirik gertatu zitzaionik. Bitxia?
es
Claro que entonces, ni se me pasó por la cabeza que todo fuera juego sucio. ¿Juego?
fr
Naturellement, pas une seconde je n'ai eu l'idée qu'il pouvait y avoir dans tout cela quelque chose de suspect...
en
Of course I never dreamed for a moment then that there had been any funny business. Funny?
eu
Bitxia esan al dut?
es
¿He dicho juego?
fr
 
en
Did I say funny?
eu
Bai hitz desegokia!
es
¡Dios mío, qué palabra para usar en estos momentos!
fr
 
en
God, what a word to use."
eu
Pixka bat kostata, Taverner eta biok asmatu genuen nolabait Roger Leonidesen gelako giro pilpiratsuaren katramilatik askatzen, eta gelatik kanpo ginen, berriro eskailera-buruan. -Fiu!!!
es
Con cierta dificultad, Taverner y yo nos libramos de la atmósfera emocional del estudio de Rogerio Leónides y nos encontramos de nuevo en la puerta exterior, en lo alto de la escalera. -¡Puf!
fr
Quelques instants plus tard, nous nous retrouvâmes, Taverner et moi, en haut de l'escalier. -Les deux frères ne se ressemblent guère !
en
With a little difficulty, Taverner and I disentangled ourselves from the emotional atmosphere of Roger Leonides' room and found ourselves outside the door, once more at the top of the stairs.
eu
-egin zuen Tavernerrek-.
es
-exclamó Taverner-.
fr
murmura l'inspecteur.
en
"Whew!" said Taverner.
eu
Badago aldea beste anaiarengandik!
es
¡Qué contraste con el otro hermano!
fr
 
en
"What a contrast from the other brother."
eu
-Eta gehitu zuen, lotura handirik gabe aurrekoarekin-:
es
-y añadió, incongruente-:
fr
Il ajouta :
en
He added, rather inconsequently:
eu
Bitxiak dira gelak.
es
Son curiosas las habitaciones.
fr
-C'est drôle, une chambre !
en
"Curious things, rooms.
eu
Asko esaten dute bertan ibiltzen diren pertsonez.
es
Le dicen a uno mucho de la gente que las habita.
fr
Ça vous apprend un tas de choses sur les gens qui vivent dedans.
en
Tell you quite a lot about the people who live in them."
eu
Arrazoia eman nion, eta jarraitu zuen:
es
Le di la razón y continuó:
fr
J'acquiesçai.
en
I agreed and he went on:
eu
-Bitxia da nola elkartzen den jendea, ezkontzeko. Ez da hala?
es
-También es curioso que unas personas se casen con otras, ¿verdad?
fr
Il poursuivit :
en
"Curious the people who marry each other, too, isn't it?"
eu
Ez nengoen ziur Clemency eta Roger ala Philip eta Magda zituen buruan.
es
No estaba seguro de si se refería a Clemencia y Rogerio o a Felipe y Magda.
fr
-Il y a des mariages curieux, hein ?
en
I was not quite sure if he was referring to Clemency and Roger, or to Philip and Magda.