Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Vous lui feriez crédit ?
en
"Would it be reliable?" I asked.
eu
-Ez horixe-esan zuen Tavernerrek-, batere ez.
es
-¡Ah!, no-saltó Taverner-;
fr
-Bien sûr que non !
en
"Oh no," said Taverner, "it wouldn't be reliable.
eu
Baina ikerketa-lerroren bat abiaraz lezake.
es
no sería digno de crédito.
fr
Seulement, j'aurais peut-être un point de départ.
en
But it might start a possible line of inquiry.
eu
Etxe madarikatu honetan guztiek izan zituzten modua eta aukera.
es
Todo el mundo en esta maldita casa ha tenido medios y oportunidad de hacerlo.
fr
Le chiendent, c'est que, dans cette sacrée maison, tout le monde avait l'occasion et le moyen de commettre le crime !
en
Everybody in the damned house had means and opportunity.
eu
Nik behar dudana, ordea, eragingarri bat da.
es
Lo que necesito es un motivo.
fr
Ce que je cherche, c'est le mobile.
en
What I want is a motive."
eu
Eskailera-buruan, ate batek ixten zuen eskuin hegalerako korridoreko sarbidea.
es
En lo alto de la escalera una puerta cerraba el acceso al corredor de la derecha.
fr
En haut de l'escalier, une porte barrait le couloir de droite.
en
At the top of the stairs, a door barred off the right-hand corridor.
eu
Brontzezko aldaba bat zegoen bertan, eta Taverner inspektoreak, egokia zen bezala, jo egin zuen.
es
En la puerta había un llamador de bronce, que el inspector Taverner hizo sonar discretamente.
fr
Elle était fermée à clef.
en
There was a brass knocker on it and Inspector Taverner duly knocked.
eu
Harrigarriro, justu hantxe barruan egon behar zuen gizon batek ireki zuen atea bat-batean.
es
Un hombre, que debía de estar detrás de la puerta, abrió con rapidez sorprendente.
fr
L'inspecteur man?uvra le marteau de cuivre.
en
It was opened with startling suddenness by a man who must have been standing just inside.
eu
Handia eta baldarra zen, sorbalda sendoak eta ile ilun banatua zituen, eta itsusi amorratua zen, baina aurpegi aski atseginekoa aldi berean.
es
Era un gigantón de aspecto torpe, de poderosos hombros, cabellos oscuros y en desorden y un rostro extraordinariamente feo, pero al mismo tiempo muy agradable.
fr
Un homme ouvrit presque aussitôt, une manière de géant aux puissantes épaules, avec des cheveux noirs mal peignés.
en
He was a clumsy giant of a man, with powerful shoulders, dark rumpled hair, and an exceedingly ugly but at the same time rather pleasant face.
eu
Haren begiek bioi begiratu ziguten, eta berehala baztertu zuen begirada jende lotsati baina zintzoak maiz egin ohi duen modu ezkutuko eta herabean.
es
Nos miró y después retiró la vista rápidamente, de ese modo furtivo y embarazado que adopta con frecuencia la gente tímida pero decente.
fr
Il me parut laid, mais d'une laideur sympathique.
en
His eyes looked at us and then quickly away in that furtive, embarrassed manner which shy but honest people often adopt.
eu
Bai, sartu.
es
Sí, pasen.
fr
Taverner se nomma.
en
"Oh, I say," he said.
eu
Zera egitera nindoan...
es
Me marchaba...
fr
dit l'homme.
en
"Come in.
eu
baina ez dio axola.
es
pero no importa.
fr
J'allais sortir, mais ça n'a pas d'importance.
en
Yes, do.
eu
Zatozte egongelara.
es
Pasen al cuarto de estar.
fr
Venez au petit salon !
en
I was going-but it doesn't matter.
eu
Ekarriko dut Clemency...
es
Llamaré a Clemencia.
fr
Je vais prévenir Clemency...
en
Come into the sitting room.
eu
ai, hemen zaude, maitea.
es
¡Ah, estás aquí, querida!
fr
Ah ! tu es là, chérie ?
en
I'll get Clemency-oh, you're there, darling.
eu
Bera...
es
Es el inspector Taverner.
fr
C'est l'inspecteur Taverner.
en
It's Chief-Inspector Taverner.
eu
ba al dago zigarrorik?
es
¿Hay cigarrillos?
fr
Y a-t-il ici des cigarettes ?
en
He-are there any cigarettes?
eu
Itxaron minutu bat.
es
Esperen un segundo, por favor.
fr
Je vais en chercher.
en
Just wait a minute.
eu
Axola ez badizue.
es
Chocó contra un biombo;
fr
J'en ai pour une seconde.
en
If you don't mind."
eu
-Bionbo batekin oztopo egin zuen, "Barkatu, mesedez" esan zion aztoratuta, eta gelatik atera zen.
es
le dijo en su atolondramiento: "Usted perdone", y salió de la habitación.
fr
Il se heurta à un paravent, auquel j'eus bien l'impression qu'il bredouillait quelques paroles d'excuses, puis disparut.
en
He collided with a screen, said "I beg your pardon" to it in a flustered manner, and went out of the room.
eu
Erlamando baten irteeraren antzekoa izan zen, eta isiltasun nabarmena utzi zuen atzean.
es
Fue como si hubiese salido un abejorro y dejase tras de sí un silencio perceptible.
fr
C'était comme la sortie d'un bourdon. Le silence qu'il laissait derrière semblait perceptible.
en
It was rather like the exit of a bumblebee and left a noticeable silence behind it.
eu
Roger Leonides andrea leiho ondoan zegoen zutik.
es
La esposa de Rogerio Leónides estaba en pie junto a la ventana.
fr
Mrs Roger Leonidès était debout près de la fenêtre.
en
Mrs. Roger Leonides was standing up by the window.
eu
Berehala piztu zidaten jakin-mina haren nortasunak eta geunden gelako giroak.
es
Sin ningún género de duda, aquélla era su habitación. Estaba completamente seguro.
fr
Tout de suite, sa personnalité m'intrigua, comme l'atmosphère même de la pièce où nous nous trouvions.
en
I was intrigued at once by her personality and by the atmosphere of the room in which we stood.
eu
Paretak zuriz pintatuta zeuden, benetako zuriz, ez boli-kolorez edo krema argiz, zeina baita adierazi nahi izaten duguna "zuri" esaten dugunean etxe-dekorazio kontuetan.
es
Las paredes estaban pintadas de blanco, de blanco auténtico, no de color marfil o crema pálido, que es lo que se entiende generalmente por blanco en decoración de interiores.
fr
Nous étions " chez elle ", la chose ne faisait aucun doute.
en
The walls were painted white-really white, not an ivory or a pale cream which is what one usually means when one says "white" in house decoration.
eu
Ez zegoen irudirik haietan, salbu eta beheko suaren apal gainean zegoen bat, triangeluzko fantasia geometriko gris ilun eta gerraontzi-kolorekoa.
es
No había cuadros en ellas excepto uno sobre la chimenea, una fantasía geométrica en triángulos color gris oscuro y azul grisáceo.
fr
Les murs, peints en blanc, étaient nus, exception faite d'une toile accrochée au-dessus du manteau de la cheminée, une fantaisie géométrique, réalisée en triangles gris-noir et outremer.
en
They had no pictures on them except one over the mantelpiece, a geometrical fantasia in triangles of dark grey and battleship blue.
eu
Ia altzaririk ez zegoen, nahitaezkoak baizik ez: hiru edo lau aulki, gainean kristala zuen mahai bat eta liburu-apalategi txiki bat.
es
Apenas había muebles, sólo objetos útiles e indispensables, tres o cuatro sillas, una mesa recubierta de cristal y una pequeña estantería con libros.
fr
Les meubles étaient peu nombreux : quelques sièges, une table à dessus de verre et une petite bibliothèque.
en
There was hardly any furniture-only mere utilitarian necessities, three or four chairs, a glass-topped table, one small bookshelf.
eu
Ez zegoen apaingarririk.
es
No había adornos.
fr
Aucun bibelot.
en
There were no ornaments.
eu
Argia, espazioa eta airea zeuden.
es
Había luz, espacio y aire.
fr
De la lumière, de l'espace et de l'air.
en
There was light and space and air.
eu
Oso desberdina zen beheko egongela handi brokatudun eta lorez hornituaren aldean, karea eta gazta elkarren artean bezain desberdina.
es
Era tan distinto del gran salón lleno de flores y brocados del piso de abajo, como la tiza del queso.
fr
Un contraste total avec le grand salon d'où nous sortions.
en
It was as different from the big brocaded and flowered drawing room on the floor below as chalk from cheese.
eu
Izan ere, ez zegoen izaterik Roger Leonidesen andrea eta Philip Leonidesena elkarren artean ziren baino desberdinago.
es
Y la esposa de Rogerio Leónides era tan diferente de la de Felipe Leónides como pueda serlo una mujer de otra.
fr
Il apparaissait de même que Mrs Roger Leonidès était une tout autre femme que Mrs Philip Leonidès.
en
And Mrs. Roger Leonides was as different from Mrs.
eu
Bat jabetzen zen bezala Magda Leonides gutxienez dozena erdi bat emakume desberdin izan zitekeela, eta izan ere maiz izaten zela, Clemency Leonides, ziur nintzen, ezin zitekeen sekula izan bera baizik.
es
Mientras Magda Leónides daba la impresión de poder ser, y con frecuencia lo era, por lo menos media docena de mujeres distintas, Clemencia Leónides, estaba seguro de ello, nunca podría ser sino ella misma.
fr
Magda possédait trente-six personnalités différentes.
en
Philip Leonides as one woman could be from another. Whilst one felt that Magda Leonides could be, and often was, at least half a dozen different women, Clemency Leonides, I was sure, could never be anyone but herself.
eu
Oso nortasun zorrotz eta markatukoa zen.
es
Era una mujer de personalidad muy aguda y definida.
fr
Clemency était elle-même et ne pouvait être qu'elle-même.
en
She was a woman of very sharp and definite personality.
eu
Berrogeita hamarren bat urte izango zituen, nik uste;
es
Supuse que tendría unos cincuenta años.
fr
Elle devait avoir une cinquantaine d'années.
en
She was about fifty, I suppose;
eu
ilea urdinduta zeukan, oso motx moztua Etongo ebakera izan zitekeen estiloan, baina hain ederki hazten zitzaion bere buru txiki neurrizkoan, non ez baitzeukan ebakera horrekin beti lotzen dudan itsuskeriaren izpirik ere.
es
Su cabeza era pequeña y bien formada y llevaba el cabello gris muy corto, pero le crecía de un modo muy bonito, que carecía de la fealdad que siempre he asociado a ese corte de pelo.
fr
Ses cheveux gris, coupés court, encadraient heureusement un visage agréable.
en
her hair was grey, cut very short in what was almost an Eton crop but which grew so beautifully on her small well-shaped head that it had none of the ugliness I have always associated with that particular cut.
eu
Aurpegi adimentsu eta sentibera zuen, intentsitate barrandari bitxiko begi gris argiekin.
es
Tenía un rostro inteligente y sensitivo y unos ojos gris pálido de una intensidad penetrante y extraña.
fr
Elle avait de très beaux yeux gris, au regard vif et intelligent.
en
She had an intelligent, sensitive face, with light-grey eyes of a peculiar and searching intensity.
eu
Artilezko gona gorri ilun soil bat zeukan soinean, bikain egokitzen zitzaiona haren gorputz lirainari.
es
Llevaba puesto un sencillo vestido de lana color rojo oscuro, que sentaba admirablemente a su esbeltez.
fr
Elle portait une robe rouge, en laine, qui mettait en valeur la minceur de sa silhouette.
en
She had on a simple dark-red woollen frock that fitted her slenderness perfectly.
eu
Berehala ohartu nintzen aski emakume aztoragarria zela...
es
Tuve la sensación inmediata de que era una mujer alarmante...
fr
On sentait en elle quelque chose d'inquiétant.
en
She was, I felt at once, rather an alarming woman ...
eu
izan ere, iritzi nion ez zeramala emakume arrunt baten mailako bizimodua.
es
Creo que me produjo esa sensación porque supuse que los principios por los que luchaba no podían ser los de una mujer ordinaria.
fr
Du moins en jugeai-je ainsi, sans doute parce qu'il me semblait que cette femme ne devait pas considérer l'existence avec les yeux de tout le monde.
en
I think, because I judged that the standards by which she lived might not be those of an ordinary woman.
eu
Berehala ulertu nuen zergatik erabili zuen Sophiak ankerkeria hitza, hari buruz mintzatzean.
es
Comprendí en seguida por qué Sofía había empleado la palabra crueldad refiriéndose a ella.
fr
Nous ayant invités à nous asseoir, elle demanda à Taverner " s'il y avait du nouveau ".
en
I understood at once why Sophia had used the word ruthlessness in connection with her.
eu
Gelan hotz zegoen, eta dardaraz hasi nintzen.
es
La habitación estaba fría y me estremecí ligeramente.
fr
 
en
The room was cold and I shivered a little.
eu
-Eseri, mesedez, inspektore jauna-esan zuen Clemency Leonidesek ahots lasai eta zainduan-.
es
Clemencia Leónides dijo con voz suave y cultivada:-Siéntese, inspector.
fr
-Oui, madame, reprit-il.
en
Clemency Leonides said in a quiet, well-bred voice: "Do sit down, Chief-Inspector.
eu
Ba al dago berririk?
es
¿Hay algo nuevo?
fr
 
en
Is there any further news?"
eu
-Eserinak eragin zion heriotza, Leonides andrea.
es
-La muerte fue producida por eserina, señora Leónides.
fr
La mort est due à un empoisonnement, causé par l'ésérine.
en
"Death was due to eserine, Mrs. Leonides."
eu
Hori adituta, hala erantzun zion Leonides andreak, pentsakor:
es
La señora Leónides dijo pensativa:
fr
De la même voix posée, elle dit, pensive :
en
She said thoughtfully:
eu
-Orduan, erailketa izan da.
es
-De modo que ha sido asesinado.
fr
-Donc, il s'agit d'un meurtre.
en
"So that makes it murder.
eu
Ezin zitekeen inola ere istripuren bat izan, ezta?
es
¿Supongo que no habrá posibilidad de que se trate de un accidente?
fr
Il ne saurait être question d'un accident ?
en
It couldn't have been an accident of any kind, could it?"
eu
-Ez, andrea.
es
-No, señora Leónides.
fr
-Certainement pas.
en
"No, Mrs. Leonides."
eu
-Mesedez, izan zaitez atsegina nire senarrarekin, inspektore.
es
-Por favor, inspector, sea usted muy amable con mi esposo.
fr
-Puis-je, inspecteur, vous prier d'être très gentil avec mon mari ?
en
"Please be very gentle with my husband, Chief-Inspector.
eu
Oso hunkituta dago.
es
Esto le afectará mucho.
fr
Cette nouvelle va le bouleverser.
en
This will affect him very much.
eu
Aita adoratzen zuen, eta sentibera da, oso.
es
Adoraba a su padre y siente las cosas muy intensamente.
fr
Il adorait son père et c'est un homme extrêmement sensible.
en
He worshipped his father and he feels things very acutely.
aurrekoa | 111 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus