Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Aita adoratzen zuen, eta sentibera da, oso.
es
Adoraba a su padre y siente las cosas muy intensamente.
fr
Il adorait son père et c'est un homme extrêmement sensible.
en
He worshipped his father and he feels things very acutely.
eu
Eta oso zainbera.
es
Es muy emocional.
fr
-Vous étiez en bons termes avec votre beau-père, madame ?
en
"You were on good terms with your father-in-law, Mrs.
eu
-Ondo konpontzen al zinen aitaginarrebarekin, andrea? -Bai, oso ondo.
es
-¿Estaba usted en buenas relaciones con su suegro, señora Leónides?
fr
-En excellents termes.
en
Leonides?" "Yes, on quite good terms."
eu
-Eta gehitu zuen, ahopetik-:
es
-Sí, muy buenas-y añadió con voz pausada-:
fr
Très calme, elle ajouta :
en
She added quietly:
eu
Ez nuen oso gogoko.
es
No me gustaba mucho.
fr
-Je ne l'aimais pas beaucoup.
en
"I did not like him very much."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi donc ?
en
"Why was that?"
eu
-Ez ditut gogoko hark bizitzan zituen helburuak: eta horiek lortzeko bideak ere ez.
es
-No me gustaban los objetivos de su vida... ni su modo de alcanzarlos.
fr
-Je n'approuvais ni les buts qu'il donnait à son activité ni les méthodes qu'il employait pour les atteindre.
en
"I disliked his objectives in life-and his methods of attaining them." "And Mrs.
eu
-Eta Brenda Leonides andrea?
es
-¿Y la señora Brenda Leónides?
fr
-Et Mrs Brenda Leonidès ?
en
Brenda Leonides?"
eu
-Brenda?
es
-¿Brenda?
fr
-Brenda ?
en
"Brenda?
eu
Ez dut askotan topo egin berarekin.
es
No la he visto mucho.
fr
Je ne l'ai jamais vue beaucoup.
en
I never saw very much of her."
eu
-Iruditzen zaizu balitekeela beraren eta Laurence Brown jaunaren artean harremanik izatea?
es
-¿Cree usted posible que hubiera algo entre ella y el señor Laurencio Brown?
fr
-Croyez-vous qu'il soit possible qu'il y ait eu...
en
"Do you think it possible that there was anything between her and Mr. Laurence Brown?"
eu
-Zer esan nahi duzu... amodio-aferaren bat?
es
-¿Quiere usted decir... relaciones amorosas?
fr
quelque chose entre elle et Mr Laurence Brown ?
en
"You mean-some kind of a love affair?
eu
Ez dut uste. Baina ni behintzat ez nintzateke enteratu ere egingo.
es
No lo creo. Pero de haberlas habido tampoco lo hubiera sabido.
fr
-Je ne le pense pas, mais serait-ce, je ne le saurais vraisemblablement pas.
en
I shouldn't think so. But I really wouldn't know anything about it."
eu
Haren ahotsak erabateko axolaeza iradokitzen zuen.
es
Su voz no mostraba el menor interés.
fr
Le ton même de sa voix donnait à entendre que la chose ne l'intéressait pas.
en
Her voice sounded completely uninterested.
eu
Roger Leonides arrapaladan sartu zen, eta lehen goa bezalako erlamando-zunburrunarekin.
es
Rogerio Leónides volvió precipitadamente, produciendo de nuevo el efecto de un abejorro.
fr
Roger Leonidès entrait en coup de vent.
en
Roger Leonides came back with a rush, and the same bumblebee effect.
eu
-Ezin izan naiz zuzenean etorri-esan zuen-.
es
-Me han entendido-dijo-.
fr
-J'ai été retenu, expliqua-t-il.
en
"I got held up," he said.
eu
Telefonoa.
es
El teléfono.
fr
Le téléphone.
en
"Telephone.
eu
Eta?, inspektore jauna.
es
¿Qué hay, inspector?
fr
Alors, inspecteur ?
en
Well, Inspector?
eu
Zer dugu? Badugu berriren bat?
es
¿Qué hay? ¿Sabe usted algo de nuevo?
fr
Vous nous apportez des nouvelles ?
en
Well? Have you got news?
eu
Zerk hil zuen aita?
es
¿De qué ha muerto mi padre?
fr
On sait de quoi mon père est mort ?
en
What caused my father's death?"
eu
-Eserinaz pozoituta hil zen.
es
-Ha muerto envenenado con eserina.
fr
-Empoisonnement par l'ésérine.
en
"Death was due to eserine poisoning."
eu
-Bai? Jainko maitea!
es
-¿Sí? ¡Dios mío!
fr
-Mon Dieu !...
en
"It was? My God!
eu
Orduan, emakume hori izan da!
es
¡Entonces fue esa mujer!
fr
Alors, c'était bien ça !
en
Then it was that woman!
eu
Ezin itxaron!
es
¡No pudo esperar!
fr
C'est cette femme qui n'aura pas pu attendre !
en
She couldn't wait!
eu
Errekatik atera zuen gutxi gorabehera, eta hori izan da ordaina.
es
La sacó del arroyo, o poco menos, y así se lo paga.
fr
Il l'avait pratiquement tirée du ruisseau et voilà ce qu'aura été sa récompense !
en
He took her more or less out of the gutter and this is his reward.
eu
Odol hotzean erail!
es
¡Lo asesinó a sangre fría!
fr
De sang-froid, elle l'a assassiné.
en
She murdered him in cold blood!
eu
Jainkoa!, odola irakiten jartzen dit pentsatze hutsak.
es
¡Me hierve la sangre de pensar en ello!
fr
Quand j'y pense...
en
God, it makes my blood boil to think of it."
eu
-Ba al duzu arrazoi bereziren bat hori pentsatzeko?
es
-¿Tiene usted alguna razón especial para pensar así?
fr
-Avez-vous quelque raison particulière de l'accuser ?
en
"Have you any particular reason for thinking that?" Taverner asked.
eu
-galdetu zion Tavernerrek.
es
-preguntó Taverner.
fr
Fourrageant de ses deux mains dans ses cheveux, Roger arpentait la pièce de long en large.
en
Roger was pacing up and down, tugging at his hair with both hands.
eu
-Arrazoia?
es
-¿Razón?
fr
-Une raison ?
en
"Reason?
eu
Nor izan zitekeen bestela?
es
¿Quién iba a ser si no?
fr
Mais, si ce n'est pas elle, qui voulez-vous que ce soit ?
en
Why, who else could it be?
eu
Sekula ez naiz fidatu emakume horretaz.
es
¡Nunca tuve confianza en ella, nunca me gustó!
fr
Moi, je ne lui ai jamais fait confiance et je n'ai jamais eu la moindre sympathie pour elle.
en
I've never trusted her-never liked her!
eu
Gutako beste inork ere ez.
es
A ninguno de nosotros le ha gustado.
fr
Aucun de nous d'ailleurs ne l'aimait.
en
We've none of us liked her.
eu
Aita etorri zen egun batean eta zer egin zuen esan zigun!
es
¡Felipe y yo nos quedamos aterrados cuando papá vino un día y nos dijo lo que había hecho!
fr
Philip et moi, nous sommes restés atterrés le jour où papa nous a appris ce qu'il avait fait !
en
Philip and I were both appalled when Dad came home one day and told us what he had done!
eu
Halako adinean!
es
¡A su edad!
fr
À son âge !
en
At his age!
eu
Erokeria zen: erokeria hutsa.
es
Fue una locura, una locura.
fr
C'était de la folie !...
en
It was madness-madness.
eu
Aita gizon harrigarria zen, inspektore.
es
Mi padre era un hombre extraordinario, inspector.
fr
Mon père, inspecteur, était un personnage étonnant.
en
My father was an amazing man, Inspector.
eu
Adimenez berrogei urteko gizona bezain gazte eta bizkorra.
es
De inteligencia estaba tan joven y vigoroso como si tuviera cuarenta.
fr
Son intelligence restait aussi jeune, aussi alerte, que celle d'un homme de quarante ans.
en
In intellect he was as young and fresh as a man of forty.
eu
Daukadan guztia berari zor diot.
es
Todo lo que tengo en el mundo se lo debo a él.
fr
Tout ce que j'ai en ce monde, je le lui dois.
en
Everything I have in the world I owe to him.
eu
Dena egin zuen niregatik... ez zidan sekula huts egin.
es
No pudo hacer por mí más de lo que hizo... nunca me falló.
fr
Il a tout fait pour moi et jamais son aide ne m'a manqué.
en
He did everything for me-never failed me.
eu
Nik huts egin nion berari... pentsatzen jarrita...
es
Fui yo quien le fallé a él... Cada vez que lo pienso...
fr
La mienne, par contre, quand j'y réfléchis...
en
It was I who failed him-when I think of it-"
eu
Zanbla utzi zuen gorputza eserleku baten gainera erortzen.
es
Se dejó caer pesadamente en una butaca.
fr
Il se laissa lourdement tomber dans un fauteuil.
en
He dropped heavily on to a chair.
eu
Emaztea isilik hurbildu zitzaion.
es
Su mujer se acercó a su lado, sin hacer ruido.
fr
Sa femme lui posa la main sur l'épaule.
en
His wife came quietly to his side.
eu
-Tira, Roger, aski da.
es
-Vamos, Rogerio, basta ya.
fr
-Voyons, Roger, calme-toi !
en
"Now, Roger, that's enough.
eu
-Badakit, maitea...
es
No te tortures.
fr
 
en
Don't work yourself up."
eu
badakit-Eskutik heldu zion emazteari-.
es
-Ya lo sé, mi vida, ya lo sé-cogió la mano de ella-.
fr
-Je sais, chérie, je sais...
en
"I know, dearest-I know," he took her hand.
eu
nola ez naiz sentituko...
es
¿cómo voy a estar tranquilo, cómo no voy a pensar en que...?
fr
Mais comment resterais-je calme quand je songe...
en
"But how can I keep calm-how can I help feeling-"
eu
-Baina denok daukagu lasaitu beharra, Roger.
es
-En que todos tenemos que conservar la calma, Rogerio.
fr
-Il faut pourtant que nous restions calmes, Roger, tous !
en
"But we must all keep calm, Roger.
eu
Taverner inspektoreburuak gure laguntza behar du.
es
El inspector necesita nuestra ayuda.
fr
L'inspecteur Taverner ne demande qu'à nous aider et...
en
Chief-Inspector Taverner wants our help."
eu
-Hori egia da, Leonides andrea.
es
-Así es, señor Leónides.
fr
Brusquement, Roger Leonidès s'était levé.
en
"That is right, Mrs.
eu
Rogerrek hots egin zuen:
es
Rogerio gritó:
fr
-Vous savez ce que je voudrais faire ?...
en
Roger cried:
aurrekoa | 111 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus