Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuke jakingo zer esan. Philip nahiko pozik dagoela dirudi.
es
Pero no podría decírselo con seguridad. Felipe parece que está muy satisfecho.
fr
Tout ce que je sais, c'est que Philip semble très content de lui.
en
I really wouldn't know. Philip seems quite satisfied."
eu
Tavernerrek shock taktikara jo zuen.
es
Taverner ensayó una táctica por sorpresa.
fr
Taverner essaya d'une tactique plus brutale.
en
Taverner essayed some shock tactics.
eu
-Sentitzen dut galdetu beharra, baina, zure iritziz, ba al zen amodio-zeraren bat Brown jaunaren eta Brenda Leonidesen artean?
es
-Siento hacerle esta pregunta, pero ¿cree usted que había relaciones amorosas entre el señor Brown y la señora Brenda Leónides?
fr
-Je suis désolé de vous demander ça, mais, à votre avis, peut-on parler d'un...
en
"I'm sorry to ask you this, but in your opinion was there anything in the nature of a love affair between Mr. Brown and Mrs. Brenda Leonides?"
eu
Magda jaiki egin zen.
es
Magda se levantó.
fr
flirt entre Mr Brown et Mrs Brenda Leonidès ?
en
Magda got up.
eu
Grande dame peto bat zirudien.
es
Su actitud era muy de grande dame.
fr
Magda se leva, très grande dame.
en
She was very much the grande dame.
eu
-Sekula ez dut ikusi holako ezeren frogarik-esan zuen-. Ez dut uste hori niri galdetzeko moduko kontua denik, benetan, inspektore jauna.
es
-Nunca he visto nada que probara semejante cosa-exclamó-. Realmente, inspector, creo que no debe usted hacerme esas preguntas.
fr
-Je n'ai jamais rien remarqué et je tiens, inspecteur, que vous n'avez pas le droit de m'interroger là-dessus.
en
"I have never seen any evidence of anything of that kind," she said. "I don't think really, Inspector, that that is a question you ought to ask me.
eu
Nire aitaginarreba zenaren emaztea da.
es
Es la esposa de mi suegro.
fr
Brenda était la femme de mon beau-père.
en
She was my father-in-law's wife."
eu
Ia txaloka hasi nintzen.
es
Sentí deseos de aplaudir.
fr
Je faillis applaudir.
en
I almost applauded.
eu
Inspektoreburua ere jaiki zen.
es
El inspector se levantó también.
fr
L'inspecteur s'était mis debout, lui aussi.
en
The Chief-Inspector also rose.
eu
-Zerbitzariei egiteko egokiagoa iruditzen zaizu galdera hori?
es
-¿Es más bien una pregunta para hacer a los criados?
fr
-C'est peut-être, dit-il, une question que je ferais mieux de poser aux domestiques ?
en
"More a question for the servants?" he suggested.
eu
-iradoki zuen.
es
-insinuó.
fr
Magda ne répondit pas.
en
Magda did not answer.
eu
Magdak ez zuen erantzun.
es
Magda no contestó.
fr
Taverner la remercia d'un mot, salua de la tête et se retira.
en
"Thank you, Mrs.
eu
-Eskerrik asko, Leonides andrea-esan zuen inspektoreak, eta atera zen.
es
-Gracias, señora Leónides-terminó el inspector, y salió de la habitación.
fr
-Bravo, maman ! s'écria Sophia.
en
Leonides," said the Inspector and went out.
eu
-Bikain egin duzu, ama-esan zion Sophiak amari, sutsu.
es
-Lo hiciste maravillosamente, mamá-dijo Sofía a su madre con calor.
fr
Tu as été magnifique.
en
"You did that beautifully, darling," said Sophia to her mother warmly.
eu
Magdak ile-kizkur bat kiribildu zuen eskuin belarriaren atzean, pentsakor, eta bere buruari begiratu zion ispiluan.
es
Magda, con expresión pensativa, retorció un rizo detrás de su oreja derecha y se miró al espejo.
fr
Magda se regardait dans la glace et arrangeait une bouclette derrière son oreille droite.
en
Magda twisted up a curl reflectively behind her right ear and looked at herself in the glass.
eu
-Baai-esan zuen-, hori zen antzezteko modu egokia, nik uste.
es
-Sí-dijo-. Creo que ése era el modo de interpretar la escena.
fr
-Oui, dit-elle. C'était bien comme ça qu'il fallait jouer ça...
en
"Ye-es," she said, "I think it was the right way to play it."
eu
Sophiak niri begiratu zidan.
es
Sofía me miró.
fr
Sophia me regardait.
en
Sophia looked at me.
eu
-Ez al zenuke-galdetu zuen-inspektorearekin joan behar?
es
-¿No es mejor que vayas con el inspector?-preguntó.
fr
-N'auriez-vous pas dû suivre l'inspecteur ?
en
"Oughtn't you," she asked, "to go with the Inspector?"
eu
-Begira, Sophia, zer pentsatzen duzu nik...
es
-Mira, Sofía, ¿qué quieres que yo...?
fr
-Mais enfin, Sophia, quel doit donc...
en
"Look here, Sophia, what am I supposed-"
eu
Hor isildu nintzen.
es
Me detuvo.
fr
Je m'interrompis :
en
I stopped.
eu
Ezin nuen garbiro galdetu Sophiaren amaren aurrean zein zen zehazki nik jokatu beharreko papera.
es
No podía preguntar abiertamente, en presencia de la madre de Sofía, cuál era con exactitud el papel que yo debía representar.
fr
je ne pouvais décemment pas lui demander devant sa mère ce que devait être mon rôle à " Three Gables ".
en
I could not very well ask outright in front of Sophia's mother exactly what my role was supposed to be.
eu
Magda Leonides ordu arte ez zen batere arduratu nire presentziaz, antzokian agerraldi baten bukaerako esaldiaren hartzaile pribilegiatu bat besterik ez nintzen, gehienez ere.
es
Magda Leónides no había demostrado hasta entonces el menor interés por mi presencia; tan sólo se había fijado en mí como espectador de su mutis sobre las hijas.
fr
Magda Leonidès ne m'avait pas jusqu'à présent accordé la moindre attention.
en
Magda Leonides had so far evinced no interest in my presence at all, except as a useful recipient of an exit line on daughters.
eu
Berdin izan nintekeen kazetaria, bere alabaren senargaia, edo polizia-indarren morroi ilun bat, edo are luremaile bat Magda Leonidesek ikus-entzule gisa sailkatuta ikusiko zituen horiek guztiak eta horietako bakoitza.
es
Podía haber sido un periodista, el prometido de su hija, un moscón de la policía, o incluso un empleado de la funeraria; para Magda Leónides, todos iban incluidos bajo el título general de "público".
fr
Que je fusse un reporter, le fiancé de sa fille, un obscur auxiliaire de la police ou même le représentant de l'entrepreneur des Pompes funèbres, pour elle, c'était la même chose :
en
I might be a reporter, her daughter's fiancé, or an obscure hanger-on of the police force, or even an undertaker-to Magda Leonides they would one and all come under the general heading of audience.
eu
Leonides andreak, bere oinei begira, esan zuen muzinduta:
es
Mirándose los pies, la señora Leónides dijo con disgusto:
fr
j'étais le public. Son regard se porta sur ses chaussures.
en
Looking down at her feet, Mrs. Leonides said with dissatisfaction:
eu
-Zapata hauek ez dira egokiak.
es
-Estos zapatos no son apropiados.
fr
Elle fit la moue.
en
"These shoes are wrong.
eu
Axolagabeegiak.
es
Son frívolos.
fr
-Ces souliers ne sont pas ceux que j'aurais dû mettre. Ils font frivoles...
en
Obeying Sophia's imperious wave of the head, I hurried after Taverner.
eu
Sophiaren buru-keinu aginduzaleari kasu eginez, Tavernerren atzetik joan nintzen lasterka, eta haren parera iritsi nintzen kanpoaldeko atalondoan, eskaileretako atetik ateratzen ari zela zehazki.
es
Obedeciendo a la imperativa señal que me hizo Sofía con la cabeza, me apresuré a seguir a Taverner. Le alcancé en el vestíbulo exterior, cruzando la puerta en dirección a la escalera.
fr
Obéissant à un impérieux signe de tête de Sophia, j'allai retrouver l'inspecteur Taverner, que je rejoignis dans le hall, au moment où il allait franchir la porte conduisant à l'escalier.
en
I caught him up in the outer hall just going through the door to the stairway.
eu
-Anaia zaharrenarengana igotzera noa-azaldu zidan.
es
-Voy arriba, a ver al hermano mayor-explicó.
fr
Il me dit qu'il allait voir le frère aîné.
en
"Just going up to see the elder brother," he explained.
eu
Beste ezer egiteko hoberik ez-eta, nire arazoa azaldu nion.
es
Le planteé mi problema sin más rodeos.-Escuche, Taverner.
fr
Je décidai de lui soumettre, sans plus attendre, le problème qui me tracassait.
en
I put my problem to him without more ado.
eu
-Aizu, Taverner, nor gisa nago ni hemen?
es
¿Quién soy yo aquí?
fr
-Enfin, Taverner, lui demandai-je, qu'est-ce que je fais ici ?
en
"Look here, Taverner, who am I supposed to be?"
eu
Harridura-aurpegia jarri zuen.
es
Pareció sorprenderle mi pregunta.
fr
Il me regarda d'un air surpris.
en
He looked surprised.
eu
-Nor gisa zauden?
es
-¿Que quién es usted aquí?
fr
-Qu'est-ce que vous faites ?
en
"Who are you supposed to be?"
eu
-Bai, zer ari naiz ni egiten etxe honetan?
es
¿Qué estoy haciendo aquí, en esta casa?
fr
Si on me demande à quel titre je suis ici, qu'est-ce que je réponds ?
en
"Yes, what am I doing here in this house?
eu
Inork galdetzen badit, zer esan behar diot?
es
Si alguien me pregunta, ¿qué contesto?
fr
-C'est ça qui vous préoccupe ?
en
If anyone asks me, what do I say?"
eu
-A!, hori al zen?
es
-¡Ah, comprendo!
fr
Après deux secondes de réflexion, il reprit :
en
"Oh I see."
eu
-Pentsatzen gelditu zen une batez.
es
Consideró un momento la cuestión.
fr
-On vous a posé la question ?
en
He considered for a moment.
eu
Gero, irribarre egin zuen-.
es
Después sonrió apaciblemente.
fr
-Euh...
en
Then he smiled.
eu
Inork galdetu al dizu?
es
-¿Le ha preguntado alguien?
fr
non !
en
"Has anybody asked you?"
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Alors, ne vous en faites donc pas !
en
"Well-no."
eu
ez. -Orduan, zergatik ez duzu horrelaxe uzten. Azalpenik ez. Goiburu bikaina duzu hori. Bereziki etxepe honetan bezala jendea aztoratuta dagoen jendearekiko tratuan.
es
no. -Entonces, ¿por qué no dejarlo así? Sin explicaciones. Ésta es una divisa estupenda. Sobre todo en una casa trastornada como está ésta.
fr
Pas d'explications, c'est une excellente devise, surtout dans une maison comme celle-ci, où les gens ont suffisamment de soucis personnels pour ne pas avoir envie d'interroger les autres.
en
"Then why not leave it at that. Never explain. That's a very good motto. Especially in a house upset like this house is.
eu
Bakoitzak nahikoa eta gehiegi dauka bere kezka eta beldurrekin, galdezka ibiltzeko umorean egoteko.
es
Todos están demasiado llenos de temores personales para ponerse a hacer preguntas.
fr
 
en
Everyone is far too full of their own private worries and fears to be in a questioning mood.
eu
Ez dizute inolako erreparorik jarriko zeure buruaz seguru agertzen zaren bitartean.
es
Le admitirán a usted con tal de que se muestre seguro de sí mismo.
fr
On ne vous demandera rien aussi longtemps que vous aurez l'air d'avoir le droit d'être ici...
en
They'll take you for granted so long as you just seem sure of yourself.
eu
Huts galanta da edozer esatea, beharrezkoa ez baldin bada.
es
Es un gran error decir cosas cuando no hay necesidad de ello.
fr
et c'est toujours une erreur que de parler quand ce n'est pas indispensable !
en
It's a great mistake ever to say anything when you needn't.
eu
Hum!, orain ate honetatik sartu, eta eskaileretan gora goaz.
es
¡Hum! Ahora pasamos por esa puerta y subirnos la escalera.
fr
Cela dit, montons !
en
H'm, now we go through this door and up the stairs.
eu
Ezer ez dago giltzatuta.
es
Nada está cerrado.
fr
Le pied sur la première marche, il poursuivit :
en
Nothing locked.
eu
Espero dut honezkero konturatuko zinela egiten ari naizen galdera horiek guztiak zaborreria hutsa direla! Bost axola dio nor zegoen etxean eta nor ez, edo non zeuden egun jakin hartan...
es
¡Ya se habrá dado usted cuenta de que todas estas preguntas que estoy haciendo son una paparrucha! No importa un comino quién estaba en casa y quién no estaba ni dónde estaba cada uno aquel día...
fr
-Naturellement, vous vous rendez compte que toutes ces questions que je leur pose n'ont absolument aucun intérêt et que je me moque éperdument de ce que ces gens-là faisaient quand le bonhomme est passé de vie à trépas ?
en
Of course you realize, I expect, that these questions I'm asking are all a lot of hooey! Doesn't matter a hoot who was in the house and who wasn't, or where they all were on that particular day-"
eu
-Orduan, zergatik... Aurrera jarraitu zuen:
es
-¿Por qué entonces...? Taverner continuó:
fr
-Alors, pourquoi les interroger ?
en
"Then why-" He went on:
eu
-Zeren eta gutxienez bakoitzari begiratu eta neurria hartu baitiezaioket horrela, eta esateko daukatena entzun.
es
-Porque eso al menos me da una oportunidad de mirarlos a todos ellos, de calibrarlos, de oír lo que tienen que decir y de esperar que, por casualidad, alguien me haga una indicación útil.
fr
-Parce que cela me permet de voir à quoi ils ressemblent et qu'il n'est pas impossible que, dans leur bavardage, ils me donnent quelques informations dont nous pourrons tirer parti.
en
"Because it at least gives me a chance to look at them all, and size them up, and hear what they've got to say, and to hope that, quite by chance, somebody might give me a useful pointer."
eu
Eta espero dut, txiripaz bada ere, baten batek aztarna probetxuzkoren bat emango didala.
es
Se quedó silencioso por un momento y luego murmuró:
fr
Plus bas, il ajouta :
en
He was silent a moment and then murmured:
eu
Apustu egingo nuke Magda Leonides andreak kontu franko bota ditzakeela parrastan, gogoak emanez gero. -Fidatzekoa al litzateke?
es
-Apuesto algo a que Magda Leónides podría decirnos mucho si quisiera. -¿Y sería digno de crédito lo que dijera?
fr
-J'ai idée que Magda Leonidès, si elle le voulait, pourrait nous dire des choses fort intéressantes.
en
"I bet Mrs. Magda Leonides could spill a mouthful if she chose."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Vous lui feriez crédit ?
en
"Would it be reliable?" I asked.
aurrekoa | 111 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus