Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
ezin jasan dudala inola ere.
es
Habló con voz grave y desprovista de emoción;
fr
Déjà elle parlait, d'une voix dont le timbre me parut celui d'une personne résolue à garder son sang-froid à tout prix.
en
Her voice was low and emotionless, the voice of a person determined at all costs to display self-control.
eu
Haren ahotsa apala eta laua zen, bere buruaren kontrola nabarmenaraztera erabakitako pertsona batena.
es
era la voz de una persona decidida a toda costa a mostrar dominio de sí misma.
fr
-Asseyez-vous, messieurs, je vous en prie !
en
She went on: "Please tell me if I can help you in any way."
eu
-Esadazu, mesedez, ea badudan zerbaitetan zuri laguntzerik.
es
-Por favor-continuó-, dígame si puedo ayudarle en algo.
fr
Vous fumez, inspecteur ?
en
"Thank you, Mrs.
eu
-Eskerrik asko, Leonides andrea.
es
-Gracias, señora Leónides.
fr
Cette aventure me bouleverse.
en
Leonides.
eu
Non zinen ezbeharra gertatu zenean?
es
¿Dónde se encontraba usted en el momento de la tragedia?
fr
Il y a des moments où je me demande si je ne rêve pas !
en
Where were you at the time of the tragedy?"
eu
-Londrestik honako bidean, esango nuke nik.
es
-Me figuro que estaría de regreso de Londres, en coche.
fr
En quoi puis-je vous être utile ?
en
"I suppose I must have been driving down from London.
eu
Ivyn bazkaldu nuen egun horretan lagun batekin.
es
Había almorzado aquel día en el restaurante Ivy con una amiga.
fr
-Pour commencer, répondit Taverner, vous pourriez peut-être, madame, me dire où vous étiez lorsque votre beau-père est mort...
en
I'd lunched that day at the Ivy with a friend.
eu
Gero, janzki-erakustaldi batera joan ginen.
es
Después fuimos a una exposición de modelos.
fr
-Je devais être sur la route, revenant de Londres en voiture.
en
Then we'd gone to a dress show.
eu
Zerbait hartu genuen Berkeleyn beste lagun batzuekin.
es
Tomamos una copa con otros amigos en el Berkeley y me volví a casa.
fr
J'avais déjeuné à l'Ivy, avec une amie, nous étions allées ensemble à une présentation de collection chez un couturier, nous avions passé quelques instants au Berkeley, avec des amis, puis j'avais quitté Londres.
en
We had a drink with some other friends at the Berkeley.
eu
Gero, etxera abiatu nintzen. Bazirudien aitaginarrebak atake bat izan zuela.
es
Cuando llegué aquí, la casa estaba trastornada. Al parecer a mi suegro le había dado un ataque de repente.
fr
Quand je suis arrivée ici, j'ai appris que mon beau-père était...
en
Then I started home. When I got here everything was in commotion.
eu
Eta hila...
es
Estaba...
fr
mort.
en
It seemed my father-in-law had had a sudden seizure.
eu
zen.
es
muerto.
fr
 
en
He was-dead."
eu
-Haren ahotsari dardara sumatu zitzaion.
es
Su voz tembló sólo un poquito.
fr
Sa voix avait tremblé juste ce qu'il fallait.
en
Her voice trembled just a little.
eu
-Gogoko al zenuen aitaginarreba?
es
-¿Quería usted a su suegro?
fr
-Vous aviez beaucoup d'affection pour lui ?
en
"You were fond of your father-in-law?"
eu
-Oso...
es
-Lo adoraba...
fr
-J'avais pour lui de l'adoration...
en
"I was devoted-"
eu
Ahotsa gero eta ozenago aditzen zen.
es
Su voz subió de tono.
fr
Le ton s'élevait.
en
Her voice rose.
eu
Sophiak pittin bat doitu zuen Degasen margolana.
es
Sofía enderezó, muy ligeramente, el cuadro del Degas.
fr
Sophia, à petits coups légers du doigt, rectifiait la position du Degas qui se trouvait au-dessus du manteau de la cheminée.
en
Sophia adjusted, very slightly, the angle of the Degas picture.
eu
Magdaren ahotsa bere lehenagoko tonu apalera jaitsi zen berriro.
es
La voz de Magda volvió a su anterior tono amortiguado.
fr
Magda poursuivit, retrouvant sa voix de tout à l'heure :
en
Magda's voice dropped to its former subdued tone.
eu
-Oso-oso gogoko nuen-esan zuen astiro-.
es
-Le quería mucho-insistió con voz tranquila-.
fr
-Je l'aimais bien.
en
"I was very fond of him," she said in a quiet voice.
eu
Denok bezala.
es
Todos le queríamos mucho.
fr
Nous l'aimions tous.
en
"We all were.
eu
Oso...
es
Era...
fr
Il était si bon pour nous !
en
He was-very good to us."
eu
oso ona izan zen gurekin.
es
muy bueno y generoso con nosotros.
fr
-Vous vous entendiez bien avec Mrs Leonidès ?
en
"Did you get on well with Mrs.
eu
-Ondo konpontzen zinen Leonides andrearekin?
es
-¿Se llevaba usted bien con la señora Leónides?
fr
-Brenda ?
en
Leonides?"
eu
-Ez genuen asko ikusten Brenda.
es
-No veíamos mucho a Brenda.
fr
Nous ne la voyions guère.
en
"We didn't see very much of Brenda."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi donc ?
en
"Why was that?"
eu
-Ba...
es
-No teníamos mucho en común.
fr
-Manque d'affinités.
en
"Well, we hadn't much in common.
eu
ez ginen kideko ezer askotan.
es
¡La pobre Brenda!
fr
Pauvre chère Brenda !
en
Poor dear Brenda.
eu
Brenda gaixoa. Batzuetan, gogorra izango zen berarentzat bizitza.
es
La vida debe de haber sido dura con ella algunas veces.
fr
Elle a dû, bien souvent, connaître des moments difficiles.
en
Life must have been hard for her sometimes."
eu
Sophiak berriro mugitu zuen pittin bat Degasa.
es
De nuevo alteró Sofía la posición del Degas.
fr
Sophia taquinait de nouveau le Degas.
en
Again Sophia fiddled with the Degas.
eu
-Benetan?
es
-¿De verdad?
fr
-Ah !
en
"Indeed?
eu
Zertan?
es
¿En qué sentido?
fr
Dans quel sens ?
en
In what way?"
eu
-A, ez dakit.
es
-¡Ah, no sé!
fr
-Je n'en sais trop rien.
en
"Oh, I don't know."
eu
-Magdak buruari eragin zion, irribarretxo triste bat egiteaz batera.
es
-Magda movió la cabeza con una sonrisa triste.
fr
Magda hocha la tête, avec un petit sourire triste.
en
Magda shook her head, with a sad little smile.
eu
-Leonides andrea pozik al zegoen bere senarrarekin?
es
-¿Era feliz la señora Leónides con su esposo?
fr
 
en
"Was Mrs. Leonides happy with her husband?"
eu
-Hala uste dut.
es
eso creo.
fr
-Était-elle heureuse ?
en
"Oh, I think so."
eu
-Istilurik ez?
es
-¿No había disputas entre ellos?
fr
 
en
"No quarrels?"
eu
Berriro ere buruari eragite irribarretsua.
es
Otra vez aquel movimiento de cabeza, acompañado de la sonrisita tenue.
fr
-Je le crois.
en
Again the slight smiling shake of the head.
eu
-Ez dakit benetan, jauna.
es
-No lo sé realmente, inspector.
fr
-Elle ne se disputait pas avec son mari ?
en
"I really don't know, Inspector.
eu
Etxearen haien aldea oso aparte dago.
es
La parte de la casa que ocupaban está separada de ésta.
fr
-En toute sincérité, inspecteur, je n'en sais rien.
en
Their part of the house is quite separate."
eu
-Laurence Brown jauna eta biak oso lagunak dira, ez da hala?
es
-¿No es cierto que ella y el señor Laurencio Brown eran muy buenos amigos?
fr
-Elle était, je crois, en excellents termes avec Mr Laurence Brown ?
en
"She and Mr. Laurence Brown were very friendly, were they not?"
eu
Magda Leonides tentetu egin zen.
es
Magda Leónides se puso rígida.
fr
Les traits de Magda Leonidès se firent sévères.
en
Magda Leonides stiffened.
eu
Begiradaz Tavernerri kargu hartuz zabaldu zituen begiak. -Ez dut uste-esan zuen duintasunez-horrelako gauzarik galdetu beharko zenidakeenik.
es
Sus ojos miraron con reproche a Taverner. -No creo que deba usted preguntarme cosas como ésa-dijo con dignidad-.
fr
-Il ne me semble pas, dit-elle avec dignité, que vous soyez en droit de me poser de telles questions.
en
Her eyes opened reproachfully at Taverner. "I don't think," she said with dignity, "that you ought to ask me things like that.
eu
Brenda oso atsegina izan da denekin.
es
Brenda es muy amiga de todo el mundo.
fr
Brenda était en excellents termes avec tout le monde.
en
Brenda was quite friendly to everyone.
eu
Halakoxea da, izaeraz.
es
Es una persona de natural afectuoso.
fr
Elle est très sociable.
en
She is really a very amiable sort of person."
eu
-Laurence Brown jauna gogoko duzu?
es
-¿Le agrada a usted el señor Laurencio Brown?
fr
-Mr Laurence Brown vous est sympathique ?
en
"Do you like Mr. Laurence Brown?"
eu
-Oso isila da.
es
-Es muy callado.
fr
-C'est un garçon qui ne fait pas de bruit.
en
"He's very quiet.
eu
Nahiko atsegina, baina ez zara konturatu ere egiten hortxe ondoan duzula.
es
Muy agradable, pero su presencia apenas se nota.
fr
Aimable et effacé.
en
Quite nice, but you hardly know he's there.
eu
Ez dut askotan ikusi.
es
No lo he visto mucho, en realidad.
fr
À vrai dire, je l'ai peu vu.
en
I haven't really seen very much of him."
eu
-Irakasle gisa, ontzat emateko modukoa da?
es
-¿Es buen profesor?
fr
-Comme professeur, il vous donne satisfaction ?
en
"Is his teaching satisfactory?"
eu
-Hala uste dut.
es
-Creo que sí.
fr
-Je crois.
en
"I suppose so.
eu
Ez nuke jakingo zer esan. Philip nahiko pozik dagoela dirudi.
es
Pero no podría decírselo con seguridad. Felipe parece que está muy satisfecho.
fr
Tout ce que je sais, c'est que Philip semble très content de lui.
en
I really wouldn't know. Philip seems quite satisfied."
aurrekoa | 111 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus