Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Nire aita erabat librea zen nahi zuena egiteko.
es
-Mi padre tenía libertad absoluta de hacer lo que quisiera.
fr
voulu à votre père ?
en
"My father was at perfect liberty to do as he pleased."
eu
-Nolakoak izan dira Leonides andrearekin izan di tuzun harremanak?
es
-¿Han sido amistosas sus relaciones con la señora Leónides?
fr
-Il était parfaitement libre d'agir comme il l'entendait.
en
"Your relations with Mrs. Leonides have been amicable?"
eu
-Erabat.
es
-Por completo.
fr
-Toujours.
en
"Perfectly."
eu
-Zuen harremanak adiskide artekoak dira orain?
es
-¿Es usted buen amigo suyo?
fr
-En termes... amicaux ?
en
"You are on friendly terms with her?"
eu
-Oso gutxitan ikusten dugu elkar.
es
-Nos vemos muy raramente.
fr
-Nous nous rencontrions rarement.
en
"We very seldom meet."
eu
Taverner inspektoreburuak galde-eremua aldatu zuen.
es
El inspector Taverner cambió el rumbo del interrogatorio.
fr
Taverner passa à un autre sujet.
en
Chief-Inspector Taverner shifted his ground.
eu
-Esango al didazu zerbait Laurence Browni buruz?
es
-¿Puede usted decirme algo del señor Laurencio Brown?
fr
-Pouvez-vous me parler de Mr Laurence Brown ?
en
"Can you tell me something about Mr. Laurence Brown?"
eu
-Ez dut ezer askorik esateko.
es
-Siento no poder ayudarle.
fr
-J'en doute.
en
"I'm afraid I can't.
eu
Nire aitak kontratatu zuen.
es
Lo contrató mi padre.
fr
C'est mon père qui l'a engagé.
en
He was engaged by my father."
eu
-Baina haurren irakasle izateko, Leonides jauna.
es
-Pero fue contratado para dar clase a sus hijos, señor Leónides.
fr
-Mais pour s'occuper de l'éducation de vos enfants, monsieur Leonidès.
en
"But he was engaged to teach your children, Mr. Leonides."
eu
-Egia.
es
-Cierto.
fr
-C'est exact.
en
"True.
eu
Nire semea haur-paralisiak jo zuen, zorio nez oso arinki, eta pentsatu zen ez zela komeni ikastetxe batera bidaltzea.
es
Mi hijo ha padecido parálisis infantil, afortunadamente benigna, y no se consideró conveniente mandarlo a un colegio.
fr
Mon fils a souffert de paralysie infantile. Le cas, heureusement, était bénin.
en
My son was a sufferer from infantile paralysis-fortunately a light case-and it was considered not advisable to send him to a public school.
eu
Aitak iradoki zuen ezen mutikoak eta nire alaba gazteenak, Josephinek, tutore pribatu bat izan beharko zuketela: garai hartan aukerak aski mugatuak ziren, tutoreak libre egon behar baitzuen soldadutzatik.
es
Mi padre sugirió que el niño y mi hija menor, Josefina, tuvieran un profesor particular. En aquella época no había mucho donde escoger, ya que el profesor tenía que estar libre del servicio militar.
fr
Mon père pensa alors qu'on pourrait confier l'enfant et sa s?ur Joséphine à un précepteur, lequel était assez difficile à trouver à l'époque, car il fallait qu'il fût dégagé de toute obligation militaire.
en
My father suggested that he and my young daughter Josephine should have a private tutor-the choice at the time was rather limited-since the tutor in question must be ineligible for military service.
eu
Gazte horren erreferentziak egokiak ziren, nire aita eta izeba (beti umeen ongizateaz arduratu dena) pozik zeuden, eta nik ontzat eman nuen.
es
Éste tenía una buena hoja de servicios; a mi padre y a mi tía, que siempre se ha cuidado mucho de los niños, les pareció bien, y yo di mi consentimiento.
fr
Les références du jeune Brown étaient bonnes, elles donnaient satisfaction à mon père et à ma tante, qui s'est toujours occupée de l'éducation des petits, et il a été engagé avec mon assentiment.
en
This young man's credentials were satisfactory, my father and my aunt (who has always looked after the children's welfare) were satisfied, and I acquiesced.
eu
Gehitu beharko nuke ez diodala inolako akatsik aurkitu haren irakasle-lanari, arduratsua eta egokia izan baita.
es
Debo añadir que no tengo reparo que poner a su sistema de enseñanza; ha sido un maestro recto y eficaz.
fr
Je dois ajouter qu'il s'est montré un professeur consciencieux et compétent.
en
I may add that I have no fault to find with his teaching, which has been conscientious and adequate."
eu
-Bere bizilekua zure aitaren aldean dauka, eta ez hemen?
es
-¿Cómo es que sus habitaciones no están aquí, sino en la parte de la casa destinada a su padre?
fr
-Il ne réside pas dans cette partie de la maison ?
en
"His living quarters are in your father's part of the house, not here?"
eu
-Han leku gehiago zegoen.
es
-Había más sitio allí.
fr
-Nous manquions de place.
en
"There was more room up there."
eu
-Inoiz sumatu al duzu-barkatu hau galdetzea-inolako intimitate-zantzurik Laurence Brownen eta zure amaordearen artean?
es
-Siento tener que hacerle esta pregunta, pero ¿ha notado usted alguna vez muestra de intimidad entre Laurencio Brown y su madrastra?
fr
-Avez-vous jamais remarqué-vous me pardonnerez de vous demander ça-quelque signe d'intimité entre Laurence Brown et votre belle-mère ?
en
"Have you ever noticed-I am sorry to ask this-any signs of intimacy between Laurence Brown and your stepmother?"
eu
-Ez dut sekula holako ezer ikusi.
es
-No he tenido oportunidad de observar nada por el estilo.
fr
-Je n'en ai jamais eu l'occasion.
en
"I have had no opportunity of observing anything of the kind."
eu
-Inoiz entzun duzu txutxumutxurik edo marmarrik gai hori dela eta?
es
-¿Ha oído usted alguna murmuración o comadreo sobre este asunto?
fr
-Vous n'avez jamais rien entendu dire à ce sujet ?
en
"Have you heard any gossip or tittle-tattle on the subject?"
eu
-Ez diet kasu egiten ez txutxumutxuei ez marmarrei, jauna.
es
-No escucho murmuraciones ni comadreos, inspector.
fr
-Par principe, inspecteur, je n'écoute pas les ragots.
en
"I don't listen to gossip or tittle-tattle, Chief-Inspector."
eu
-Erabat sinesgarria-esan zuen Teverner inspektoreak-.
es
-Una actitud digna de encomio-aprobó el inspector Taverner-.
fr
-Vous avez raison.
en
"Very creditable," said Inspector Taverner.
eu
Beraz, ez duzu ezer txarrik ez ikusi, ez entzun, eta ez duzu ezer txarrik esateko?
es
¿De modo que usted no ha visto nada malo, ni oído nada malo, ni tiene nada malo que decir?
fr
Donc vous ne savez rien là-dessus ?
en
"So you've seen no evil, heard no evil, and aren't speaking any evil?"
eu
-Horrela adierazi nahi baduzu, ez, jauna, ez dut.
es
-Si quiere usted expresarlo así, inspector...
fr
-Rien.
en
"If you like to put it that way, Chief-Inspector."
eu
Taverner inspektorea jaiki egin zen.
es
El inspector Taverner se levantó.
fr
Taverner se leva.
en
Inspector Taverner got up.
eu
-Ederki-esan zuen-, mila esker, Leonides jauna.
es
-Bien.
fr
-Eh bien, monsieur Leonidès, il ne me reste plus qu'à vous remercier.
en
"Well," he said, "thank you very much, Mr. Leonides."
eu
Gelatik atera zenean, atzetik joan nintzaion, diskrezioz.
es
Muchas gracias, señor Leónides. Le seguí discretamente fuera de la habitación.
fr
Je sortis sur ses talons. -Fichtre !
en
I followed him unobtrusively out of the room.
eu
-egin zuen Tavernerrek-. Bai hotza, morroia!
es
-exclamó Taverner-. ¡Qué tipo más frío!
fr
dit-il, une fois dans le couloir.
en
"Whew," said Taverner, "he's a cold fish!"
eu
es
fr
en
eu
7
es
CAPÍTULO SIETE
fr
7
en
Seven
eu
-Eta, orain-esan zuen Tavernerrek-, Philip andrearekin hitz egitera joango gara. Magda West du antzokietako izena.
es
-Y ahora-siguió Taverner-vamos a cambiar unas palabras con la esposa de Felipe Leónides. Su nombre en las tablas es Magda West.
fr
-Et maintenant, poursuivit Taverner, allons bavarder avec Mrs Philip, au théâtre Magda West.
en
"And now," said Taverner, "we'll go and have a word with Mrs. Philip.
eu
-Ona al da?
es
-¿Es buena actriz?
fr
-Une bonne actrice ?
en
Magda West, her stage name is."
eu
-galdetu nion-.
es
-pregunté-.
fr
demandai-je.
en
"Is she any good?" I asked.
eu
Izena ezaguna dut, eta emanaldiren batean ikusi dudan errezeloa ere badut, baina ezin naiz gogoratu ez noiz ez non.
es
Conozco el nombre y creo que la he visto en varias obras, pero no puedo recordar cuándo ni dónde.
fr
 
en
"I know her name, and I believe I've seen her in various shows, but I can't remember when and where."
eu
-Ia-arrakastatsu horietakoa da-esan zuen Tavernerrek-.
es
-Es una de esas actrices que están muy cerca del éxito, sin llegar a alcanzarlo por completo-dijo Taverner-.
fr
-Une de celles qui pourraient avoir du succès, me répondit-il.
en
"She's one of those Near Successes," said Taverner.
eu
Behin edo bitan egin izan du protagonista-paperen bat West Enden, eta nolabaiteko izena lortu du errepertorioko antzezle gisa... maiz agertzen da askojakinen antzokietan eta Igande-klubetan.
es
En una o dos ocasiones se presentó en el West End haciendo el papel principal y se ha hecho un nombre en el Repertory de Edimburgo. Actúa mucho para los pequeños teatros de intelectuales y los clubs dominicales.
fr
Elle a paru en vedette une fois ou deux sur des scènes du West End, elle a un nom dans le répertoire classique et on pense beaucoup de bien d'elle dans les théâtres fréquentés par les snobs.
en
"She's starred once or twice in the West End, she's made quite a name for herself in Repertory-she plays a lot for the little highbrow theatres and the Sunday clubs.
eu
Egia esan, nire ustez, kalte egin dio bizimodua horretatik atera behar ez izateak.
es
Creo que la ha perjudicado mucho el no tener necesidad de ganarse la vida con el teatro.
fr
À mon avis, le fâcheux, pour elle, c'est qu'elle n'a pas besoin de jouer la comédie pour vivre.
en
The truth is, I think, she's been handicapped by not having to earn her living at it.
eu
Aukera izan du hau hartu eta hura uzteko, eta noranahi joateko, eta, tarteka, paperen baten kapritxoa sartutakoan-gehienetan berarentzat izan litekeen paperik txarrena-dirua jarri eta emanaldi bat finantzatzeko.
es
Ha podido permitirse el escoger demasiado, ir adonde le pareciera y de cuando en cuando, patrocinar una obra porque se encaprichaba por un papel... por regla general el papel menos adecuado para ella.
fr
Elle peut choisir les pièces qu'elle veut interpréter et, à l'occasion, mettre de l'argent dans une affaire pour paraître dans un rôle dont elle s'est toquée et qui, généralement, ne lui convient pas du tout.
en
She's been able to pick and choose, and to go where she likes and occasionally to put up the money and finance a show where she's fancied a certain part-usually the last part in the world to suit her.
eu
Ona da, kontuz, bereziki komedian-baina zuzendariek ez dute oso gogoko-bere kasa ibilzalea eta bazternahastailea delako:
es
Y le advierto que es buena, sobre todo en comedia, pero a los directores no les gusta mucho;
fr
Conclusion : on la considère plutôt comme un amateur que comme une professionnelle.
en
Result is, she's receded a bit into the amateur class rather than the professional.
eu
istiluak sortzen ditu, eta gustua hartzen du bere bihurrikerietan.
es
dicen que es demasiado independiente, enredadora, que fomenta peleas a su alrededor y disfruta haciendo un poco de daño.
fr
Elle a du talent, notez bien, mais les directeurs ne l'aiment pas.
en
She's good, mind you, especially in comedy-but managers don't like her much-they say she's too independent, and she's a troublemaker-foments rows and enjoys a bit of mischief-making.
eu
Ez dakit horretatik zenbat den egia, baina ez da oso maitatua bere kidekoen artean.
es
No sé hasta qué punto será esto verdad, pero no es muy popular entre los demás artistas.
fr
Ils prétendent qu'elle est trop indépendante et que c'est une faiseuse d'histoires, avec qui on n'en a jamais fini.
en
I don't know how much of it is true-but she's not too popular amongst her fellow artists."
eu
Sophiak, egongelatik aterata, esan zuen:
es
Sofía salió del salón y dijo:
fr
Est-ce vrai ?
en
Sophia came out of the drawing room and said:
eu
-Ama hortxe dago, inspektore jauna.
es
-Mi madre está aquí, inspector.
fr
Je l'ignore, mais je sais que ses camarades artistes n'ont pas pour elle une sympathie exagérée.
en
"My mother is in here, Chief-Inspector."
eu
Tavernerren atzetik joan nintzen egongela handira.
es
Seguí a Taverner al salón.
fr
Sortant du grand salon, Sophia venait informer l'inspecteur que Mrs Leonidès était prête à le recevoir.
en
I followed Taverner into the big drawing room.
eu
Pixka bat kostatu zitzaidan sofa brokatudunean zegoen emakumea ezagutzea.
es
Por un momento me costó trabajo conocer a la mujer sentada en un sofá.
fr
Je pénétrai dans la pièce derrière lui et j'aperçus, trônant sur le vaste canapé, une femme que j'eus tout d'abord quelque peine à reconnaître.
en
For a moment I hardly recognized the woman who sat on the brocaded settee.
eu
Ile gorrixka orrazkera edwardarrean bilduta zeukan, ebakera oneko jaka eta gona gris iluna jantzita, eta izur xumedun blusa malba-kolore argi bat, kameu-brotxe txiki batez lotua lepoan.
es
Llevaba el cabello rubio rojizo en lo alto de la cabeza, al estilo eduardiano, y vestía un traje de chaqueta color gris oscuro, de buen corte, y una blusa plisada de color malva, cerrada en el cuello con un pequeño camafeo.
fr
Elle portait un ensemble gris d'un goût parfait, dont la veste ouvrait sur un chemisier d'un mauve très pâle, orné d'une broche qui était un fort beau camée.
en
The Titian hair was piled high on her head in an Edwardian coiffure, and she was dressed in a well-cut dark-grey coat and skirt with a delicately pleated pale mauve shirt fastened at the neck by a small cameo brooch.
eu
Lehenbizikoz ohartzen nintzen haren sudur muttur-ttenttearen xarma zoragarriaz.
es
Por primera vez aprecié el encanto de su nariz, deliciosamente respingona.
fr
 
en
For the first time I was aware of the charm of her delightfully tip-tilted nose.
eu
Athene Seyler ekarri zidan nolabait gogora, eta lanak zituen sinesteak huraxe zela arestian négligé mertxika-kolorea jantzita ezagututako izaki zalapartatsua. -Taverner inspektorea?
es
Parecía completamente increíble que fuera la tormentosa criatura del negligé color melocotón. -¿El inspector Taverner?
fr
Sa blonde chevelure s'enlevait au-dessus de sa tête en un échafaudage charmant et compliqué.
en
I was faintly reminded of Athene Seyler-and it seemed quite impossible to believe that this was the tempestuous creature in the peach négligé.
eu
-esan zuen-. Sartu barrura, arren, eta eseri.
es
-inquirió-. Pase y siéntese.
fr
Son nez, que je remarquais pour la première fois, était menu et spirituellement retroussé.
en
"Inspector Taverner?" she said. "Do come in and sit down.
eu
Erre nahi duzu? Afera beldurgarria, hauxe. Oraintxe bertan, hau sentitzen dut:
es
¿Quiere fumar? Éste es un asunto espantoso. No acabo de comprenderlo...
fr
Il me fallut un instant pour identifier cette femme pleine de grâce avec la tumultueuse créature que j'avais vu un peu plus tôt dans un négligé couleur de pêche que je n'oublierai jamais.
en
Will you smoke? This is a most terrible business. I simply feel at the moment that I just can't take it in."
eu
ezin jasan dudala inola ere.
es
Habló con voz grave y desprovista de emoción;
fr
Déjà elle parlait, d'une voix dont le timbre me parut celui d'une personne résolue à garder son sang-froid à tout prix.
en
Her voice was low and emotionless, the voice of a person determined at all costs to display self-control.