Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Associated Catering enpresaren presidente eta akziodun nagusi egin zuen nire anaia:
es
A mi hermano le hizo presidente y principal accionista de Abastecimientos Reunidos, su empresa más importante, y puso su dirección enteramente en sus manos.
fr
À l'époque, il fit de mon frère le directeur et le principal actionnaire de l'Associated Catering, la plus importante de ses sociétés.
en
My brother he made Chairman and principal shareholder of Associated Catering-his largest company, and put the management of it entirely in his hands.
eu
hori zuen bere enpresarik handiena, eta anaiaren eskuetan utzi zuen kudeaketa guztia. Ni, berriz, horren parekotzat zeukan dirutza baten jabe egin ninduen:
es
A mí me transfirió lo que consideró una suma equivalente, creo que fueron ciento cincuenta mil libras en valores y obligaciones, de tal modo que pudiera hacer uso del capital si lo deseaba.
fr
Il me donna, à moi, ce qu'il considérait comme équivalent de ce qu'il donnait à mon frère, une très grosse somme, des valeurs diverses, représentant exactement un capital de cent cinquante mille livres, dont j'étais libre de disposer à mon gré.
en
He made over to me what he considered an equivalent sum-actually I think it was a hundred and fifty thousand pounds in various bonds and securities-so that I could use the capital as I chose.
eu
zehatzago esateko, ehun eta berrogeita hamar mila libera bono eta akzioetan eta abar, kapital hori nahi nuen bezala erabil nezan.
es
También les asignó cantidades muy generosas a mis dos hermanas, que han muerto hace algún tiempo.
fr
En même temps, il faisait de très généreuses donations à mes deux s?urs, qui sont mortes aujourd'hui.
en
He also settled very generous amounts on my two sisters, who have since died."
eu
Eta oso kopuru ederrak utzi zizkien nire bi arrebei ere, geroztik biak hilak diren arren.
es
-Pero se reservó seguramente a sí mismo una buena fortuna...
fr
-Sa fortune personnelle, cependant, restait considérable ?
en
"But he left himself still a very rich man?"
eu
-Hala ere, aberats izaten jarraitzeko adina gorde zuen beretzat, ez?
es
-No, realmente sólo había retenido para sí una renta relativamente modesta.
fr
-Non, il n'avait gardé pour lui qu'un revenu relativement fort modeste.
en
"No, actually he only retained for himself a comparatively modest income.
eu
-Ez ba, nahiko sarrera apalak utzi zituen beretzat, eman zigunaren aldean.
es
Dijo que eso le haría tener interés en la vida.
fr
Afin, disait-il, de conserver un intérêt dans l'existence...
en
He said it would give him an interest in life.
eu
Horrek bizitzan arduratu beharra ekarriko ziola esan zuen. Garai horretatik-lehenbiziko aldiz kizkurtu zizkion ezpainak Philipi irribarre ez oso nabarmen batek-, lehen baino gizon aberatsagoa bihurtu zen zenbait operazioren ondorioz.
es
Desde entonces... -por primera vez, una pálida sonrisa surcó los labios de Felipe-, como consecuencia de varias operaciones llegó a ser todavía más rico de lo que había sido antes.
fr
Souriant pour la première fois, Philip ajouta :
en
Since that time"-for the first time a faint smile creased Philip's lips-"he has become, as the result of various undertakings, an even richer man than he was before."
eu
-Zure anaia eta zu zeu hona etorri zineten bizitzera.
es
-Usted y su hermano han venido a vivir aquí.
fr
-Depuis, il avait fait toutes sortes d'affaires et était redevenu plus riche qu'il ne l'avait jamais été.
en
"Your brother and yourself came here to live.
eu
Ez zen izango finantza aldetiko zailtasunen ondorioz?
es
¿No fue eso resultado de... dificultades económicas?
fr
-Vous avez décidé, votre frère et vous-même, de venir vivre ici.
en
That was not the result of any financial-difficulties?"
eu
-Ez horixe.
es
-En absoluto.
fr
Était-ce à la suite de...
en
"Certainly not.
eu
Komenentzia kontu bat zen.
es
Fue sólo cuestión de conveniencia.
fr
difficultés financières ?
en
It was a mere matter of convenience.
eu
Aitak beti esan zigun ongi etorriak ginela berarekin bizitzera etorri nahi bagenuen.
es
Mi padre nos había dicho siempre que seríamos bien recibidos si queríamos vivir con él.
fr
-Nullement, mais simplement parce que cela nous plaisait.
en
My father always told us that we were welcome to make a home with him.
eu
Etxe-barneko zenbait konturengatik, komenigarria suertatu zitzaidan.
es
Por varias razones de orden familiar, esto me resultó conveniente.
fr
 
en
For various domestic reasons this was a convenient thing for me to do.
eu
-Horrez gain-gehitu zuen Philipek berariaz-, aita izugarri maite nuen.
es
Además-añadió Felipe, meditativo-, yo quería muchísimo a mi padre.
fr
Mon père nous avait toujours répété qu'il serait heureux de nous voir nous installer sous son toit.
en
"I was also," added Philip deliberately, "extremely fond of my father.
eu
1937an etorri nintzen hona. Ez dut errentarik ordaintzen, baina zergen nire zatia bai.
es
Vine aquí con mi familia en 1937. No pago alquiler, pero sí una parte proporcional de los impuestos.
fr
Différentes considérations d'ordre domestique m'ont incité à le faire, indépendamment de l'affection très réelle que j'avais pour lui, et, en 1937, je me suis établi ici avec ma famille.
en
I came here with my family in 1937. I pay no rent, but I pay my proportion of the rates."
eu
-Eta zure anaia?
es
-¿Y su hermano?
fr
Je ne paie pas de loyer, mais je prends ma part des charges, proportionnellement aux locaux que j'occupe.
en
"And your brother?"
eu
-Nire anaia blitzaren ondorioz etorri zen, Londresen zeukan etxeak 1943ko bonbaketa jasan zuenean.
es
-Mi hermano vino aquí cuando su casa de Londres fue bombardeada en 1943.
fr
Lui-même se fixa ici en 1943, quand sa maison de Londres fut écrasée par une bombe.
en
"My brother came here as a result of the blitz, when his house in London was bombed in 1943."
eu
-Leonides jauna, ezagutzen al dituzu, urrutitik bada ere, zure aitaren testamentuaren xedapenak?
es
-Y ahora, señor Leónides, ¿tiene usted alguna idea de cuáles son las disposiciones testamentarias de su padre?
fr
-Puis-je vous demander, monsieur Leonidès, si vous avez une idée de ce que peuvent être les dispositions testamentaires de votre père ?
en
"Now, Mr. Leonides, have you any idea what your father's testamentary dispositions are?"
eu
-Oso garbi.
es
-Una idea clarísima.
fr
-Je les connais fort bien.
en
"A very clear idea.
eu
Bere testamentua 1946an berregin zuen. Ez zen gizon isilzalea.
es
Modificó su testamento en 1946. Mi padre no era hombre reservado.
fr
Il a refait son testament en 1945, dès la fin des hostilités.
en
He re-made his will in 1946. My father was not a secretive man.
eu
Familia oso garrantzitsua zen harentzat. Familia-bilera bat antolatu zuen, non bere abokatua ere bertan izan baitzen, eta, berak hala eskatuta, argi utzi zizkigun testamentuaren xehetasunak.
es
Tenía muy arraigado el sentimiento familiar. Nos reunió a todos en cónclave, y su abogado, que también estaba presente, nos explicó, a petición suya, los términos del testamento.
fr
Il nous a réunis tous, en une sorte de conseil de famille et, à sa demande, son avoué nous a communiqué l'essentiel des dispositions contenues dans son testament.
en
He had a great sense of family. He held a family conclave at which his solicitor was also present and who, at his request, made clear to us the terms of the will.
eu
Honezkero, jakingo duzu zein diren, nik uste.
es
Supongo que los conoce usted.
fr
J'imagine que Mr Gaitskill vous les a déjà fait connaître.
en
These terms I expect you already know.
eu
Gaitskill jaunak emango zizun horien berri. Oro har, ehun mila libera zergetatik libre uzten zizkion nire amaordeari, bere ezkonsari izugarri eskuzabalaz gain. Bere jabetzatik gelditzen zena hiru zatitan banatzen zen, bata niretzat, bestea nire anaiarentzat eta hirugarrena trust bidez hiru bilobentzat.
es
Sin duda, el señor Gaitskill le habrá informado. En términos generales, le dejaba a mi madrastra cien mil libras, libres de derechos, además de la dote, muy generosa, que le había asignado al casarse. El resto del capital se dividía en tres partes, una para mí, otra para mi hermano y la tercera, en depósito, para los tres nietos.
fr
En gros, il laissait à sa veuve une somme de cent mille livres, tous droits payés, qui venait s'ajouter à la très belle dot qu'il avait reconnue, lors de son mariage, le reliquat de sa fortune devant être partagé en trois parts égales, une pour moi, une pour mon frère et une pour les trois petits-enfants.
en
Mr. Gaitskill will doubtless have informed you. Roughly, a sum of a hundred thousand pounds free of duty was left to my stepmother in addition to her already very generous marriage settlement. The residue of his property was divided into three portions, one to myself, one to my brother, and a third in trust for the three grandchildren.
eu
Ondarea oso handia da, baina eskualdaketaren gastuak ere oso handiak izango dira, jakina.
es
El capital es grande, pero los derechos reales, naturalmente, serán muy elevados.
fr
 
en
The estate is a large one, but the death duties, of course, will be very heavy."
eu
-Zerbitzarientzako edo ongintzarako legaturik edo?
es
-¿Algunos legados a los criados o a obras de beneficencia?
fr
-Aucun legs aux domestiques ou à des fondations charitables ?
en
"Any bequests to servants or to charity?"
eu
-Ez dago inolako legaturik.
es
-Ningún legado.
fr
-Aucun.
en
"No bequests of any kind.
eu
Zerbitzariei ordaindutako soldatak urtero handitzen ziren zerbitzari gisa etxean jarraitzen bazuten.
es
Los salarios pagados a los criados eran aumentados cada año si continuaban a su servicio.
fr
Les gages des domestiques étaient augmentés chaque année, s'ils ne quittaient pas la maison.
en
The wages paid to servants were increased annually if they remained in his service."
eu
-Zu ez zaude, barkatu galdera, diru-premian oraintxe bertan, ezta?
es
-Perdone mi pregunta, señor Leónides, ¿no está usted necesitado de dinero?
fr
-Actuellement, monsieur Leonidès, vous n'avez pas-je m'excuse de vous demander ça-particulièrement besoin d'argent ?
en
"You are not-you will excuse my asking-in actual need of money, Mr. Leonides?"
eu
-Errentaren gaineko zerga, dakizunez, gogor samarra da, inspektore jauna, baina nire diru-sarrerek aise berdintzen dituzte nire premiak...
es
-Los impuestos sobre la renta, como usted sabe, inspector, son muy elevados, pero mi renta cubre ampliamente mis necesidades y las de mi esposa.
fr
-Les impôts sont lourds, inspecteur, vous le savez comme moi, mais mes revenus me suffisent amplement.
en
"Income tax, as you know, is somewhat heavy, Chief-Inspector-but my income amply suffices for my needs-and for my wife's.
eu
Are gehiago, nire aitak askotan egin zizkigun balio handiko opariak, eta inolako larrialdirik suertatu balitz, berehala etorri izango zen erreskatera.
es
Además, mi padre nos hacía con frecuencia regalos muy generosos y, de surgir algún aprieto, nos hubiera ayudado inmediatamente.
fr
Mon père, d'ailleurs, se montrait avec nous très généreux et, en cas de nécessité, il serait tout de suite venu à notre secours.
en
Moreover, my father frequently made us all very generous gifts, and had any emergency arisen, he would have come to the rescue immediately."
eu
Philipek hotz eta garbi hitz eginez, gehitu zuen:
es
Felipe añadió con voz fría y clara:
fr
D'une voix très calme, Philip ajouta :
en
Philip added coldly and clearly:
eu
-Lasai esan dezaket ez nuela finantza aldetiko inolako arrazoirik aitaren heriotza desiratzeko, inspektore jauna.
es
-Le aseguro, inspector, que no había razones económicas que me hicieran desear en modo alguno la muerte de mi padre.
fr
-Je puis vous certifier, inspecteur, que je n'avais aucun motif financier de souhaiter la mort de mon père.
en
"I can assure you that I had no financial reason for desiring my father's death, Chief-Inspector."
eu
-Benetan sentitzen dut, Leonides jauna, holako ezer iradoki dudala pentsarazi badizut.
es
-Sentiría mucho, señor Leónides, que creyera usted que estoy insinuando algo por el estilo.
fr
-Je serais désolé, monsieur Leonidès, de vous avoir donné à penser que je supposais le contraire.
en
"I am very sorry, Mr. Leonides, if you think I suggested anything of the kind.
eu
Baina jakingarri guztien berri jakin beharra daukagu. Beldur naiz orain gai nahiko delikatuei buruzko galderak egin beharko dizkizudala.
es
Pero tenemos que llegar a todos los hechos. Y ahora, lo siento, pero tengo que hacerle algunas preguntas muy delicadas.
fr
Mon enquête m'oblige malheureusement à des questions indiscrètes, comme celles qu'il me reste à vous poser.
en
But we have to get at all the facts. Now I'm afraid I must ask you some rather delicate questions.
eu
Zure aitaren eta beraren emaztearen arteko harremanei buruzkoak dira.
es
Se trata de las relaciones entre su padre y su esposa.
fr
Elles concernent les rapports de votre père avec son épouse.
en
They refer to the relations between your father and his wife.
eu
Elkarrekin ondo moldatzen al ziren?
es
¿Eran felices?
fr
S'entendaient-ils bien ?
en
Were they on happy terms together?"
eu
-Nik dakidala, bikain.
es
-Que yo sepa, muy felices.
fr
-Autant que je sache, très bien.
en
"As far as I know, perfectly."
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Ils ne se disputaient pas ?
en
"No quarrels?"
eu
-Ba...
es
-¿No había...
fr
-Je ne crois pas.
en
"I do not think so."
eu
handia zen adin-aldea, ez?
es
una gran diferencia de edad entre ellos?
fr
-Il y avait entre eux une...
en
"There was a-great disparity in age?"
eu
-Hala da.
es
-La había.
fr
-C'est exact.
en
"There was."
eu
-Zure aitaren bigarren ezkontza, barkatu, onartu al zenuen?
es
-Perdone mi pregunta, ¿aprobó usted el segundo matrimonio de su padre?
fr
-Aviez-vous... approuvé le second mariage de votre père ?
en
"Did you-excuse me-approve of your father's second marriage."
eu
-Ez zitzaidan eskatu onartzeko.
es
-No se solicitó mi aprobación.
fr
-Il ne m'a pas consulté.
en
"My approval was not asked."
eu
-Hori ez da erantzun bat, Leonides jauna.
es
-Eso no es una contestación, señor Leónides.
fr
-Ce n'est pas une réponse, monsieur Leonidès.
en
"That is not an answer, Mr. Leonides."
eu
-Horrekin tematu nahi duzunez gero, esango dizut ez zitzaidala zentzuzkoa iruditu.
es
-Ya que insiste, le diré que el matrimonio me pareció... poco prudente.
fr
-Puisque vous insistez, je vous avouerai que je tenais ce mariage pour une erreur.
en
"Since you press the point, I will say that I considered the marriage unwise."
eu
-Kargu hartu al zenion aitari hori dela-eta?
es
-¿Reconvino usted a su padre por ello?
fr
-Vous l'avez dit à votre père ?
en
"Did you remonstrate with your father about it."
eu
-Entzun nuenean, gertaera burutua zen.
es
-Cuando me enteré era un hecho consumado.
fr
-Je n'ai appris son mariage qu'alors qu'il était déjà un fait accompli.
en
"When I heard of it, it was an accomplished fact."
eu
-Shock polita zuretzat, ezta?
es
-Fue un golpe para usted, ¿no es cierto?
fr
-J'imagine que la nouvelle vous a donné un coup ?
en
"Rather a shock to you-eh?"
eu
Philipek ez zuen erantzun.
es
Felipe no contestó.
fr
Philip ne répondit pas.
en
Philip did not reply.
eu
-Ba al zen nolabaiteko herrarik zure aldetik?
es
-¿No hubo nunca resentimiento entre ustedes por este asunto?
fr
Taverner reprit : -En avez-vous...
en
"Was there any bad feeling about the matter?"
eu
-Nire aita erabat librea zen nahi zuena egiteko.
es
-Mi padre tenía libertad absoluta de hacer lo que quisiera.
fr
voulu à votre père ?
en
"My father was at perfect liberty to do as he pleased."
aurrekoa | 111 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus