Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Johnson hori?
es
¿Qué hay de Johnson?
fr
Vous vous êtes occupé de lui ?
en
"What about Johnson?"
eu
-Zer ari zara iradokitzen, Johnson izan daitekeela hiltzailea?
es
-¿Insinúa usted que Johnson pudo ser el criminal?
fr
-Voulez-vous dire, monsieur Leonidès, que Johnson pourrait être le meurtrier ?
en
"You are suggesting Johnson as the possible criminal?
eu
Aukera izan zuen, jakina.
es
Desde luego, tuvo oportunidad.
fr
Il avait, je vous l'accorde, toutes facilités pour commettre le crime.
en
He certainly had opportunity.
eu
Baina eragingarria, zer? Hori beste kontu bat da.
es
En cambio, si se piensa en el motivo ya es otra cosa.
fr
Seulement, dans son cas, ce qu'on n'aperçoit pas, c'est le mobile.
en
But when we come to motive it is different.
eu
Zure aitak urtero ematen zion gainsari bat Johnsoni, urtero gero eta handiagoa.
es
Su padre tenía la costumbre de darle una gratificación todos los años, y cada año aumentaba la cantidad.
fr
Votre père avait l'habitude de lui donner chaque année des étrennes, toujours de plus en plus importantes.
en
It was your father's custom to pay him a bonus every year-each year the bonus was increased.
eu
Argi utzi zion gizonari testamentuan bestela utziko zion diruaren ordez ematen ziola diru hori.
es
Su padre se expresó con toda claridad que esto era en lugar de cualquier cantidad que hubiera de dejarle en su testamento.
fr
Il lui avait bien précisé qu'elles remplaceraient le legs qu'il eût pu lui faire par testament.
en
Your father made it clear to him that this was in lieu of any sum that he might otherwise have left him in his will.
eu
Gainsaria orain, zazpi urteko zerbitzuaren ondoren, diru mordoxka izateraino hazia zen, eta gorantz zihoan.
es
Después de siete años de servicio, la gratificación había alcanzado una suma considerable y todavía seguía subiendo.
fr
Ces étrennes, après sept ans, représentaient une somme considérable, qui allait toujours en augmentant.
en
The bonus now, after seven years" service, has reached a very considerable sum every year and is still rising.
eu
Garbi dago zure aita ahalik eta luzaroen bizitzea interesatzen zitzaiola Johnsoni.
es
Es evidente que a Johnson le interesaba que su padre viviera aún muchos años.
fr
Johnson avait évidemment intérêt à ce que votre père vécût le plus longtemps possible.
en
It was obviously to Johnson's interest that your father should live as long as possible.
eu
argi frogatzen du ganberazain trebe eta fidagarria izan dela beti.
es
Además, estaban en excelentes relaciones y su hoja de servicios es impecable.
fr
De plus, il s'entendait parfaitement avec lui et son passé était irréprochable.
en
Moreover, they were on excellent terms, and Johnson's record of past service is unimpeachable-he is a thoroughly skilled and faithful valet attendant."
eu
-Isilune bat egin zuen-.
es
Es un criado sumamente activo y muy fiel-Hizo una pausa-.
fr
C'est un domestique dévoué et connaissant son affaire.
en
He paused.
eu
Ez daukagu susmagarritzat.
es
No sospechamos ni lo más mínimo de Johnson.
fr
Après une pause, il conclut :
en
"We do not suspect Johnson."
eu
Philipek, tonu lauan, erantzun zion:
es
Felipe contestó con voz desprovista de entonación:
fr
-Pour nous, Johnson n'est pas suspect.
en
Philip replied tonelessly:
eu
-Ohartzen naiz.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois, murmura Philip d'une voix posée.
en
"I see."
eu
-Leonides jauna, agian izango duzu modua xeheki emateko aita hil zen eguneko zure nondik norakoen berri.
es
-Y ahora, señor Leónides, ¿quiere usted hacerme una relación detallada de sus movimientos el día de la muerte de su padre?
fr
-Vous serait-il possible, monsieur Leonidès, reprit Taverner, de me dire ce que vous avez fait, le jour où votre père est mort ?
en
"Now, Mr. Leonides, perhaps you will give me a detailed account of your own movements on the day of your father's death?"
eu
-Bai, noski, inspektoreburu.
es
-Desde luego, inspector.
fr
-Très certainement, inspecteur.
en
"Certainly, Chief-Inspector.
eu
Hemen egon nintzen, gela honexetan, egun osoan... otorduetan izan ezik, jakina.
es
Estuve aquí, en esta habitación, durante todo el día, con excepción de las comidas, naturalmente.
fr
Je n'ai pas bougé de cette pièce, de toute la journée. Sauf, bien entendu, à l'heure des repas.
en
I was here, in this room, all that day-with the exception of meals, of course."
eu
-Ikusi al zenuen batere aita?
es
-¿Vio usted a su padre?
fr
-Vous n'avez pas vu votre père ?
en
"Did you see your father at all?"
eu
-Goizean agur egin nion gosaldu ondoren, ohi dudan bezala.
es
-Le di los buenos días después del desayuno, según era mi costumbre.
fr
-Je suis allé lui dire bonjour après le petit déjeuner, ainsi que j'en avais l'habitude.
en
"I said good morning to him after breakfast as was my custom."
eu
-Bakarrik egon al zinen berarekin?
es
-¿Estuvo usted solo con él entonces?
fr
-À ce moment-là, vous vous êtes trouvé seul avec lui ?
en
"Were you alone with him then?"
eu
zera... amaordea ere gelan zen.
es
madrastra estaba en la habitación.
fr
-Ma...
en
"My-er-stepmother was in the room."
eu
-Beti bezalako tankera hartu al zenion?
es
-¿Era normal su aspecto?
fr
belle-mère était dans la pièce.
en
"Did he seem quite as usual?"
eu
Ironia-punttu batez, Philipek erantzun zion;
es
Con cierto matiz irónico, Felipe contestó:
fr
-Vous a-t-il paru tel qu'à l'ordinaire ?
en
With a slight hint of irony, Philip replied:
eu
-Ez zuen azaleratu egun horretan erailko zutela zekienik.
es
-No demostró tener conocimiento por anticipado de que iba a ser asesinado aquel día.
fr
Avec une ironie à peine perceptible, Philip répondit que son père ne semblait pas le moindrement se douter qu'il serait assassiné dans la journée.
en
"He showed no foreknowledge that he was to be murdered that day."
eu
-Etxearen zure aitaren aldea erabat bereizita al dago honetatik?
es
-¿Está completamente separada de ésta la parte de la casa reservada a su padre?
fr
-Il vivait dans une partie de la maison complètement distincte de celle-ci ?
en
"Is your father's portion of the house entirely separate from this?"
eu
-Bai, atalondoko atea da sarbide bakarra.
es
-Sí, el único acceso entre ésta y aquélla es la puerta del vestíbulo.
fr
On ne peut y accéder que par la porte qui se trouve dans le hall d'entrée.
en
"Yes, the only access to it is through the door in the hall."
eu
-Ate hori giltzaz itxita egoten al da?
es
-¿Suele estar cerrada esa puerta?
fr
-Cette porte est fermée à clef ?
en
"Is that door kept locked?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Inoiz ez?
es
-¿Nunca?
fr
-Jamais ?
en
"Never?"
eu
-Nik dakidala, ez.
es
-No sé que se haya cerrado nunca.
fr
-À ma connaissance, jamais.
en
"I have never known it to be so."
eu
-Edonor joan zitekeen alde honetatik hartara?
es
-¿Cualquier persona podía ir libremente de aquella parte de la casa a ésta?
fr
-On peut donc passer librement de cette partie de la maison dans l'autre et inversement ?
en
"Anyone could go freely between that part of the house and this?"
eu
-Bai.
es
-Por supuesto.
fr
-Oui.
en
"Certainly.
eu
Komenentzia hutsagatik dago bereizita.
es
La separación es puramente doméstica.
fr
 
en
It was only separate from the point of view of domestic convenience."
eu
-Noiz aditu zenuen lehenbizikoz aita hila zela?
es
-¿Cómo se enteró de la muerte de su padre?
fr
-Comment avez-vous appris la mort de votre père ?
en
"How did you first hear of your father's death?"
eu
-Nire anaia Roger, goiko solairuko mendebaldeko aldean baitu bizilekua, lasterka etorri zitzaidan esatera aitak atake bat izan zuela. Nekez hartzen zuen arnasa eta oso gaixo ematen zuen.
es
-Mi hermano Rogerio, que ocupa el ala izquierda del piso de arriba, bajó corriendo a decir que a mi padre le había dado un ataque de repente. Respiraba con dificultad y parecía muy enfermo.
fr
-Mon frère Roger, qui occupe l'aile ouest du premier étage, est arrivé, tout courant, dans mon bureau, pour me dire que notre père venait d'avoir une faiblesse, qu'il respirait avec peine et semblait très mal.
en
"My brother Roger, who occupies the west wing of the floor above, came rushing down to tell me that my father had had a sudden seizure. He had difficulty in breathing and seemed very ill."
eu
-Zer egin zenuen?
es
-¿Qué hizo usted?
fr
-Qu'avez-vous fait ?
en
"What did you do?"
eu
-Medikuari deitu nion telefonoz, inori ez baitzitzaion, antza, horrelakorik bururatu.
es
-Telefoneé al médico, lo que a nadie se le había ocurrido, al parecer.
fr
-J'ai téléphoné au médecin, nul ne paraissant avoir songé à le faire.
en
"I telephoned through to the doctor, which nobody seemed to have thought of doing.
eu
Medikua ez zegoen bere etxean, baina mezu bat utzi nion lehenbailehen etortzeko.
es
El doctor no estaba en casa, pero le dejé recado de que viniera lo antes posible.
fr
Il n'était pas chez lui.
en
The doctor was out-but I left a message for him to come as soon as possible.
eu
Orduan, gora igo nintzen. -Eta gero?
es
Entonces subí. -¿Y luego?
fr
J'ai laissé pour lui un message le priant de venir le plus tôt possible, puis je suis monté au premier étage.
en
I then went upstairs." "And then?"
eu
-Nabaria zen aita oso gaizki zegoela.
es
-Era evidente que mi padre estaba muy enfermo.
fr
Mon père était effectivement au plus mal.
en
"My father was clearly very ill.
eu
Medikua iritsi baino lehen hil zen.
es
Murió antes de que llegara el médico.
fr
Il est mort avant l'arrivée du médecin.
en
He died before the doctor came."
eu
Ez zegoen emoziorik Philipen ahotsean.
es
La voz de Felipe no revelaba la menor emoción.
fr
Il n'y avait pas la moindre trace d'émotion dans la voix de Philip.
en
There was no emotion in Philip's voice.
eu
Gertaeren azalpen hutsa zen.
es
Se limitó a hacer constar el hecho.
fr
Il énonçait des faits, simplement.
en
It was a simple statement of fact.
eu
-Non zeuden zure familiako gainerakoak?
es
-¿Dónde estaba el resto de su familia?
fr
-Où se trouvaient les autres membres de votre famille ?
en
"Where was the rest of your family?"
eu
-Emaztea, Londresen.
es
-Mi esposa estaba en Londres.
fr
-Ma femme était à Londres.
en
"My wife was in London.
eu
Handik pixka batera itzuli zen.
es
Volvió poco después.
fr
Elle est rentrée peu après.
en
She returned shortly afterwards.
eu
Sophia ere etxetik kanpo zebilen, nik uste.
es
Creo que Sofía estaba fuera también.
fr
Sophia, je crois, était absente, elle aussi.
en
Sophia was also absent, I believe.
eu
Gazteenak, Eustace eta Josephine, etxean ziren.
es
Los dos pequeños, Eustaquio y Josefina, estaban en casa.
fr
Les deux petits, Eustace et Joséphine, étaient à la maison.
en
The two younger ones, Eustace and Josephine, were at home."
eu
-Espero dut ez gaizki ulertzea, Leonides jauna, galdetzen badizut zehazki zer eragin izango duen aitaren heriotzak zure finantza-egoeran.
es
-Espero que no me interprete mal, señor Leónides, si le pido que diga exactamente cómo afecta a su posición económica la muerte de su padre.
fr
-J'espère, monsieur Leonidès, que vous ne prendrez pas ma question en mauvaise part, si je vous demande dans quelle mesure la mort de votre père modifiera votre situation financière.
en
"I hope you won't misunderstand me, Mr. Leonides, if I ask you exactly how your father's death will affect your financial position."
eu
-Estimatzen dizut jakingarri guztiak jakin nahi izatea.
es
-Comprendo perfectamente que quiera usted conocer todos los hechos.
fr
-Je me rends très bien compte, inspecteur, que ce sont là des choses que vous avez besoin de savoir.
en
"I quite appreciate that you want to know all the facts.
eu
Aitak independente egin gintuen finantza aldetik oso aspaldidanik.
es
Hace muchos años que mi padre nos emancipó económicamente.
fr
Mon père avait tenu, il y a bien des années déjà, à assurer à chacun de nous son indépendance financière.
en
My father made us financially independent a great many years ago.
eu
Associated Catering enpresaren presidente eta akziodun nagusi egin zuen nire anaia:
es
A mi hermano le hizo presidente y principal accionista de Abastecimientos Reunidos, su empresa más importante, y puso su dirección enteramente en sus manos.
fr
À l'époque, il fit de mon frère le directeur et le principal actionnaire de l'Associated Catering, la plus importante de ses sociétés.
en
My brother he made Chairman and principal shareholder of Associated Catering-his largest company, and put the management of it entirely in his hands.
aurrekoa | 111 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus