Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Egongelan duzu...
es
Lo he dejado en el salón.
fr
Il t'attend sur la table du salon.
en
It's in the drawing room."
eu
-A, ederki.
es
-¡Ah, muy bien!
fr
-Bonne idée, ma chérie.
en
"Oh-good-I'm starving-"
eu
Ate aurrean gelditu zen.
es
Se detuvo en la puerta.
fr
Je meurs de faim !
en
She paused in the doorway.
eu
-Ez dakizu-esan zuen, eta haren hitzak berdin izan zitezkeen bere buruari esanak edo buruaren atzean neukan apalategiari-zeinen zoragarria den alaba bat edukitzea!
es
-¡No sabe usted-dijo, y sus palabras podían dirigirse lo mismo a mí que a la estantería detrás de mi cabeza-lo maravilloso que es tener una hija!
fr
Sur le seuil, Magda se retourna pour prononcer une ultime réplique, dont je n'aurais su dire si elle s'adressait à moi ou aux rayons chargés de livres qui se trouvaient derrière mon dos :
en
"You don't know," she said, and the words appeared to be addressed either to me or to the bookshelf behind my head, "how lovely it is to have a daughter!"
eu
Eta agertokitik irteteko hitzak balira bezala hori esanda, atera zen gelatik.
es
Y de este modo tan teatral salió de la habitación.
fr
Elle sortit là-dessus.
en
On this exit line she went out.
eu
-Auskalo zer esango dion poliziari-esan zuen Haviland andereñoak.
es
-Dios sabe lo que dirá a la policía-dijo la señorita de Haviland.
fr
-Dieu sait ce qu'elle racontera à la police !
en
"God knows," said Miss de Haviland, "what she will say to the police!"
eu
-Ez kezkatu-esan zuen Sophiak-.
es
-No te preocupes-dijo Sofía-.
fr
dit miss de Haviland avec un soupir.
en
"Don't worry," said Sophia.
eu
Zuzendariak esaten duena antzeztuko du.
es
Interpretará la escena como le diga el director.
fr
-Elle sera très bien, déclara Sophia.
en
"She'll play it the way the producer says.
eu
Ni naiz zuzendaria.
es
Yo soy el director.
fr
 
en
I'm the producer!"
eu
Amaren atzetik joan zen, baina bat-batean jiratu zen, hau esateko:
es
Salió detrás de su madre, pero giró sobre sus talones para decir:
fr
-Elle est capable de dire n'importe quoi !
en
She went out after her mother, then wheeled back to say:
eu
-Aita, Taverner inspektoreburuak zurekin egon nahi du.
es
-Papá, está aquí el inspector jefe Taverner, que quiere verte.
fr
-Rassurez-vous, ma tante !
en
"Here's Chief-Inspector Taverner to see you, Father.
eu
Ez zaizu inportako Charles gelditzea, ezta?
es
No te importa que Carlos se quede, ¿verdad?
fr
 
en
You don't mind if Charles stays, do you?"
eu
Philip Leonidesen aurpegian harridura apur bat ikusi nuela iruditu zitzaidan.
es
Me pareció que en el rostro de Felipe Leónides asomaba una ligera expresión de asombro.
fr
 
en
I thought that a very faint air of bewilderment showed on Philip Leonides' face.
eu
Ez zen batere harritzekoa.
es
Y no era para menos.
fr
 
en
It well might!
eu
Baina berezko jakin-minik eza oso probetxuzkoa izan zen.
es
Pero su natural falta de curiosidad me resultó muy ventajosa.
fr
répliqua Sophia.
en
But his incurious habit served me in good stead.
eu
-Ez, noski-esan zuen lausoki. Taverner inspektoreburua gelan sartu zen.
es
-No, claro que no-dijo vagamente. El inspector jefe Taverner entró en la habitación.
fr
Elle suivra les instructions du metteur en scène et le metteur en scène, c'est moi !
en
He murmured: "Oh certainly-certainly," in a rather vague voice.
eu
Haren itxurak konfiantza ematen zuen, eta lasaitasuna hedatu zuen bere imintzio arin eta eraginkorrez.
es
Su aspecto inspiraba confianza y sus ademanes rápidos y eficientes produjeron un efecto sedante.
fr
Ayant dit, elle sortit, vraisemblablement pour aller rejoindre sa mère.
en
Chief-Inspector Taverner came in, solid, dependable, and with an air of businesslike promptitude that was somehow soothing.
eu
"Endredo txiki bat besterik ez-zirudien esaten zuela-eta betiko alde egingo dugu, eta inor ez da poztuko gehiago geu baino.
es
"Tan sólo una pequeña molestia-parecía decir-y nos marcharemos para siempre y nadie se alegrará más de ello que nosotros.
fr
Elle revint presque aussitôt pour annoncer à son père que l'inspecteur principal Taverner désirait le voir.
en
"Just a little unpleasantness," his manner seemed to say, "and then we shall be out of the house for good-and nobody will be more pleased than I shall.
eu
Ez dugu hemen atzera-aurrera ibiltzeko batere gogorik, benetan diotsuet..."
es
No tenemos el menor deseo de andar rondando por aquí, se lo aseguro a ustedes..."
fr
-J'espère, ajouta-t-elle que tu ne vois pas d'inconvénient à ce que Charles assiste à l'entretien ?
en
We don't want to hang about, I can assure you...."
eu
Ez dakit nola moldatu zen inpresio hori emateko, hitz bakar bat ere esan gabe, ez baitzuen aulki bat idazmahaira hurbildu besterik egin, baina ondorio bertsua lortu zuen.
es
No sé cómo se las arregló para dar esa impresión, sin decir una palabra, simplemente acercando una silla al escritorio, pero surtió el efecto apetecido.
fr
La requête me parut surprendre quelque peu Philip Leonidès-il y avait de quoi ! -mais il n'en répondit pas moins, sincère d'ailleurs, que la chose lui était indifférente.
en
I don't know how he managed, without any words at all, but merely by drawing up a chair to the desk, to convey what he did, but it worked.
eu
Bion artean tarte bat utzita eseri nintzen, nabarmendu gabe.
es
Me senté un poco aparte, discretamente.
fr
Un instant plus tard, l'inspecteur principal Taverner entrait.
en
I sat down unobtrusively a little way off.
eu
-Beraz, inspektore jauna, zer dugu?
es
-Usted dirá, inspector-dijo Felipe.
fr
Solide, massif et rassurant.
en
"Yes, Chief-Inspector?" said Philip.
eu
Haviland andereñoak bota zuen bat-batean:
es
La señorita de Haviland dijo bruscamente:
fr
Il salua et ce fut miss de Haviland qui parla la première.
en
Miss de Haviland said abruptly:
eu
-Ezertarako behar nauzu ni, jauna?
es
-¿Me necesita, inspector?
fr
-Avez-vous besoin de moi, monsieur l'inspecteur ?
en
"You don't want me, Chief-Inspector?"
eu
-Oraingoz ez, andereño.
es
-Por el momento no, señorita de Haviland.
fr
-Pas pour le moment, mademoiselle.
en
"Not just at the moment, Miss de Haviland.
eu
Gero, zurekin laburlabur bada ere hitz egiterik banu...
es
Después si pudiera hablar unas palabras con usted...
fr
Plus tard, si vous pouvez m'accorder quelques minutes...
en
Later, if I might have a few words with you-"
eu
-Bai horixe.
es
-Naturalmente.
fr
-Mais certainement.
en
"Of course.
eu
Goian egongo naiz.
es
Estaré arriba.
fr
Vous me trouverez en haut.
en
I shall be upstairs."
eu
Atea bere atzean itxita atera zen.
es
Salió cerrando la puerta tras de sí.
fr
Elle sortit.
en
She went out, shutting the door behind her.
eu
-Beraz, inspektore jauna, zer dugu?
es
-Usted dirá, inspector-repitió Felipe.
fr
Taverner s'assit dans un fauteuil.
en
"Well, Chief-Inspector?" Philip repeated.
eu
-errepikatu zuen Philipek.
es
-Ya sé que tiene usted muchas ocupaciones y no le molestaré mucho rato.
fr
-Je sais, monsieur Leonidès, que vous êtes un homme très occupé et je ne vous dérangerai pas longtemps.
en
"I know you're a very busy gentleman and I don't want to disturb you for long.
eu
-Badakit zeregin asko dituzula, eta ez dizut denbora asko kenduko.
es
Pero puedo decirle confidencialmente que nuestras sospechas se han confirmado.
fr
Je dois cependant vous informer que nos soupçons se trouvent confirmés.
en
But I may mention to you in confidence that our suspicions are confirmed.
eu
Zuen aita ez da berez hil.
es
Su padre no ha muerto de muerte natural.
fr
Votre père n'est pas mort de mort naturelle, mais empoisonné par une dose excessive de physostigmine, produit plus communément connu sous le nom d'ésérine.
en
Your father did not die a natural death.
eu
Eserina izenaz ezagunagoa den fisostigmina dosi gehiegizko batek hil du.
es
Su muerte fue el resultado de una dosis excesiva de fisostigmina, más conocida como eserina.
fr
Philip acquiesça de la tête.
en
His death was the result of an overdose of physostigmine-more usually known as eserine."
eu
Philipek buruaz baiezkoa egin zuen, inolako emozio berezirik agerrarazi gabe.
es
Felipe hizo una inclinación de cabeza, sin demostrar ninguna emoción especial.
fr
Il ne paraissait pas autrement ému.
en
Philip bowed his head. He showed no particular emotion.
eu
-Ez dakit horrek zerbait pentsarazten dizun-jarraitu zuen Taverner inspektoreak.
es
-¿No le sugiere nada esto?-continuó el inspector Taverner.
fr
-Ce que je viens de vous dire, poursuivit Taverner, vous suggère-t-il quelque réflexion particulière ?
en
"I don't know whether that suggests anything to you?" Taverner went on.
eu
-Zer nahi duzu pentsaraztea?
es
-¿Qué quiere que me sugiera?
fr
-Aucune.
en
"What should it suggest?
eu
Nire ustez, okertu zelako hartuko zuen aitak pozoia, segur aski.
es
Mi opinión personal es que mi padre debe de haber tomado el veneno por equivocación.
fr
Pour moi, mon père a été victime d'un lamentable accident.
en
My own view is that my father must have taken the poison by accident."
eu
-Benetan hala uste duzu, Leonides jauna?
es
-¿Lo cree usted, realmente, señor Leónides?
fr
-Vous croyez ?
en
"You really think so, Mr. Leonides?"
eu
-Bai, oso litekeena iruditzen zait.
es
-Sí, me parece muy posible.
fr
-La chose me semble très possible.
en
"Yes, it seems to me perfectly possible.
eu
Ia laurogeita hamar urte zituen, ez ahaztu, inspektore, eta oso galdua zeukan ikusmena.
es
Andaba muy cerca de los noventa años, recuérdelo, inspector, y su vista era ya muy defectuosa.
fr
Il était plus qu'octogénaire, ne l'oublions pas, et sa vue très mauvaise.
en
He was close on ninety, remember, and with very imperfect eyesight."
eu
-Beraz, begietarako tanten ontzia intsulina botilan hustu zuen...
es
-De modo que vació el contenido del frasco de sus gotas para los ojos en la botella de insulina...
fr
-De sorte que, confondant ses flacons d'ésérine et d'insuline, il aurait versé le contenu d'une fiole dans une autre ?
en
"So he emptied the contents of his eyedrop bottle into an insulin bottle.
eu
Benetan hori gertatu ahal izan zela uste duzu, Leonides jauna?
es
¿De verdad le parece posible la idea, señor Leónides?
fr
Ça vous paraît vraisemblable ?
en
Does that really seem to you a credible suggestion, Mr. Leonides?"
eu
Philipek ez zuen erantzun.
es
Felipe no contestó.
fr
Philip Leonidès ne répondit pas.
en
Philip did not reply.
eu
Haren aurpegia inoiz baino hitsago ageri zen.
es
Su rostro estaba más desprovisto que nunca de expresión.
fr
 
en
His face became even more impassive.
eu
Hau gehitu zuen Tavernerrek: -Begietarako botikaren ontzia aurkitu dugu, hutsik, zaborrontzian.
es
Taverner continuó: -Hemos encontrado el frasco de la medicina de los ojos, vacío, en el cubo de la basura.
fr
-La fiole des gouttes pour les yeux, reprit Taverner, nous l'avons retrouvée dans une boîte à ordures.
en
Taverner went on: "We have found the eyedrop bottle, empty-in the dustbin, with no fingerprints on it.
eu
Hori bera ere bitxia da. Hatz-markak egotea litzateke ohikoena;
es
Eso en sí ya es extraño. Normalmente debía de haber habido huellas;
fr
Elle ne porte aucune empreinte digitale, ce qui ne laisse pas que d'être en soi assez curieux.
en
That in itself is curious. In the normal way there should have been fingerprints.
eu
zure aitarenak, ziur, eta baita emaztearenak ere normalean, edo zerbitzariarenak...
es
las de su padre de seguro, y probablemente las de su esposa, o las del criado...
fr
On devrait trouver dessus soit celles de votre père lui-même, soit celles de sa femme ou de son domestique.
en
Certainly your father's, possibly his wife's, or the valet...."
eu
Philip Leonidesek begirada goratu zuen.
es
Felipe Leónides levantó la vista.
fr
Philip leva la tête.
en
Philip Leonides looked up.
eu
-Eta zerbitzaria, zer? -esan zuen-.
es
-¿Y el criado? -dijo-.
fr
-C'est vrai, au fait ! Il y a le domestique.
en
"What about the valet?" he said.
eu
Johnson hori?
es
¿Qué hay de Johnson?
fr
Vous vous êtes occupé de lui ?
en
"What about Johnson?"
aurrekoa | 111 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus