Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
-Liburuak ez al dira errentagarriak?
es
-¿No le dan dinero los libros?
fr
-Ses livres lui rapportent gros ?
en
"Don't his books pay?"
eu
-Bai zera!
es
-Claro que no.
fr
-Pensez-vous !
en
"Of course not.
eu
Aro jakin batzuetan autoritate handi bat omen da, eta hori dena.
es
Está considerado como una gran autoridad en determinadas épocas, y todo eso.
fr
Il passe pour faire autorité pour je ne sais plus quel siècle, mais il n'a pas besoin de faire de l'argent avec ses bouquins.
en
He's supposed to be a great authority on certain periods and all that.
eu
Baina ez dauka bere liburuak errentagarri egiteko premiarik batere-Aristidek ehun mila libera jarri zizkion bere izenean-diru-kopuru ametsezkoa... nori eta berari!
es
Pero no tiene necesidad de vivir de los libros. Arístides le asignó unas cien mil libras, ¡una cantidad fantástica!
fr
Aristide, pour éviter de payer des droits de succession, lui a fait une donation de quelque cent mille livres sterling.
en
But he doesn't have to make his books pay-Aristide settled something like a hundred thousand pounds-something quite fantastic-on him!
eu
Bere eginbehar ezinbestekoei ihes egiten laguntzeko!
es
Para evitar el pago de derechos reales a su muerte, Arístides los hizo a todos económicamente independientes.
fr
Une somme fantastique !
en
To avoid death duties!
eu
Finantza aldetik beregain egin zituen denak.
es
Rogerio dirige la sociedad Abastecimientos Reunidos.
fr
Il tenait à ce que ses enfants fussent financièrement indépendants.
en
Aristide made them all financially independent.
eu
Roger, esate baterako, Associated Catering enpresaren jabea da, Sophiak ere badu esleipen polit bat.
es
Sofía tiene una bonita asignación, y el dinero de los niños está en depósito.
fr
Roger dirige l'Associated Catering, une affaire d'alimentation. Sophia a des revenus très coquets et l'avenir des petits est assuré.
en
Roger runs Associated Catering-Sophia has a very handsome allowance. The children's money is in trust for them."
eu
-Beraz, inork ez du bereziki probetxurik ateratzen heriotzarekin?
es
-¿De modo que nadie se beneficia especialmente con su muerte?
fr
-De sorte que la mort du grand-père ne profite à personne en particulier ?
en
"So no one gains particularly by his death?"
eu
Begirada bitxia bota zidan.
es
La señorita de Haviland me dirigió una mirada extraña.
fr
La vieille demoiselle s'arrêta et me considéra d'un regard surpris.
en
She threw me a strange glance.
eu
-Bai, ateratzen dute.
es
-Sí, sí se benefician.
fr
-Vous plaisantez !
en
"Yes, they do.
eu
Diru gehiago eskuratuko dute, segur aski.
es
Todos tendrán más dinero.
fr
Elle profite à tout le monde.
en
They all get more money.
eu
Baina, dena dela, berdin eskuratuko zuten, eskatu izan balute.
es
Pero probablemente lo hubieran tenido de todos modos si lo hubieran pedido.
fr
Il leur aurait, d'ailleurs, probablement suffi de demander pour obtenir tout ce qu'ils auraient voulu.
en
But they could probably have had it, if they asked for it, anyway."
eu
-Eta zuk, Haviland andereñoa, ba al duzu ideiarik nork pozoitu duen?
es
-¿Tiene usted alguna idea de quién lo envenenó, señorita de Haviland?
fr
-À votre avis, miss de Haviland, qui l'a empoisonné ?
en
"Have you any idea who poisoned him, Miss de Haviland?"
eu
-Ez.
es
Ella replicó de un modo muy suyo:
fr
Vous avez une idée ?
en
She replied characteristically:
eu
Benetan.
es
-No, no tengo la menor idea.
fr
Elle répondit sans hésiter :
en
"No, indeed I haven't.
eu
Ideiarik ere.
es
Me preocupa mucho esto.
fr
-Pas la moindre !
en
It's upset me very much.
eu
Ez da atsegina pentsatzea etxe barruan badela norbait Borgiaren modukoa. Poliziak Brenda gaixoa estutuko duela esango nuke.
es
No es agradable el pensar que tiene uno una especie de Borgia rondando por la casa. Me figuro que la policía se ensañará con la pobre Brenda.
fr
Ça m'ennuie, parce qu'il me déplaît de penser qu'il y a une espèce de Borgia dans la maison, mais j'imagine que la police mettra ça sur le dos de la pauvre Brenda.
en
Not nice to think one has a Borgia sort of person loose about the house. I suppose the police will fasten on poor Brenda."
eu
-Eta ez duzu uste zuzena izango dela hori egitea?
es
-¿No cree usted que tendrían suficiente razón si lo hicieran?
fr
-Vous dites ça comme si vous étiez sûre que, ce faisant, elle commettra une erreur !
en
"You don't think they'll be right in doing so?"
eu
-Ez dakit zer esan.
es
-No sé qué decirle.
fr
-À franchement parler, je n'en sais rien.
en
"I simply can't tell.
eu
Gazte bereziki tentel eta arrunta iruditu izan zait beti, aski konbentzionala.
es
Siempre me ha parecido una joven muy estúpida y vulgar. Llena de convencionalismos.
fr
Je l'ai toujours tenue pour une femme passablement stupide, commune et très ordinaire.
en
She's always seemed to me a singularly stupid and commonplace young woman-rather conventional.
eu
Ez dator ondo pozoitzaileaz dudan irudiarekin.
es
No concuerda con mi idea de un envenenador.
fr
Ce n'est pas ainsi que je vois une empoisonneuse.
en
Not my idea of a poisoner.
eu
Hala ere, azken batean, hogeita lau urteko neska gazte bat ezkontzen bada laurogeitik hurbil den gizon batekin, begibista samarrekoa da diruarengatik ari dela ezkontzen.
es
Sin embargo, si una joven de veinticuatro años se casa con un hombre que anda muy cerca de los ochenta, es evidente que se casa por dinero.
fr
Malgré ça, quand une personne de vingt-quatre ans épouse un monsieur qui en a près de quatre-vingts, on est en droit de penser qu'elle fait un mariage d'argent.
en
Still, after all, if a young woman of twenty-four marries a man close on eighty, it's fairly obvious that she's marrying him for his money.
eu
Gertaeren martxa normalean, nahiko azkar alargun aberats bihurtzea espero zezakeen.
es
Si las cosas hubieran seguido su curso normal, podía tener esperanzas de convertirse bastante pronto en una viuda rica.
fr
Normalement, Brenda pouvait se dire, quand elle est devenue Mrs Leonidès, qu'elle ne tarderait pas à devenir une veuve bien rentée.
en
In the normal course of events she could have expected to become a rich widow fairly soon.
eu
Baina Aristide aitona bereziki gogorra zen. Haren diabetesa ez zen batere okerrera egiten ari.
es
Pero Arístides era un viejo muy duro. Su diabetes no se agravaba.
fr
Mais Aristide avait la vie dure, son diabète n'empirait pas et il semblait parti pour vivre cent ans.
en
But Aristide was a singularly tough old man. His diabetes wasn't getting any worse.
eu
Ematen zuen ehun urte bete arte biziko zela.
es
Parecía como si fuera a vivir cien años.
fr
Elle s'est peut-être lassée d'attendre...
en
He really looked like living to be a hundred.
eu
Itxoiten aspertu egingo zen nonbait...
es
Supongo que se habrá cansado de esperar...
fr
-Auquel cas...
en
I suppose she got tired of waiting...."
eu
-Hala gertatu bada-esan nuen, eta hor isildu nintzen. -Bai, hala bada-esan zuen Haviland andereñoak-, gutxi gorabehera ondo aterako da.
es
-En ese caso... -dije, y me detuve.
fr
Miss de Haviland ne me permit pas d'achever.
en
"In that case," I said, and stopped.
eu
Publizitate gogaikarria, noski.
es
-En ese caso-dijo la señorita de Haviland vivamente-la cosa no sería tan mala.
fr
-Auquel cas, tout serait on ne peut mieux.
en
"In that case," said Miss de Haviland briskly, "it will be more or less all right.
eu
Baina, azken batean, emakume hori ez da familiakoa.
es
Claro que habría una publicidad molesta, pero al fin y al cabo, no es de la familia.
fr
On parlerait, bien sûr.
en
Annoying publicity, of course.
eu
-Ez duzu beste ideiarik?
es
-¿No tiene ninguna otra idea?
fr
Mais, après tout, elle ne fait pas partie de la famille !
en
But after all, she isn't one of the family."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Vous ne voyez pas d'autres hypothèses ?
en
"You've no other ideas?" I asked.
eu
-Beste zer pentsa nezake?
es
-¿Qué otras ideas voy a tener?
fr
-Ma foi non !
en
"What other ideas should I have?"
eu
Harritu egin nintzen.
es
Eso me preguntaba yo.
fr
Était-ce bien certain ?
en
I wondered.
eu
Susmatzen nuen nik nekiena baino gehiago egon zitekeela feltrozko kapela haren pean.
es
Sospeché que en aquella cabeza, bajo el viejo sombrero de fieltro, había más de lo que yo sabía.
fr
J'en doutais.
en
I had a suspicion that there might be more going on under the battered felt hat than I knew.
eu
Hizkera alai eta ia logikagabe haren atzean bazebilen lanean buru maltzur bat, nire ustez. Une batez galdezka aritu nintzen neure baitan ea Haviland andereñoak berak ez ote zuen pozoitu Aristide Leonides...
es
Detrás de aquel modo de hablar cortado, casi inconexo, me pareció que trabajaba un cerebro muy agudo. Incluso llegué a pensar por un momento si la señorita de Haviland habría envenenado a Arístides Leónides...
fr
Miss de Haviland en savait peut-être beaucoup plus long qu'elle ne l'admettait et je me demandais même s'il n'était pas possible qu'elle eût elle-même empoisonné Aristide Leonidès ?
en
Behind the perky, almost disconnected utterance, there was, I thought, a very shrewd brain at work. Just for a moment I even wondered whether Miss de Haviland had poisoned Aristide Leonides herself....
eu
Ez zuen ematen ezinezkoa.
es
No parecía una idea descabellada.
fr
Pourquoi non ?
en
It did not seem an impossible idea.
eu
Nire adimenaren zokoan gelditua zen nola birrindu zuen ezker-aihena orpoaz lurrean, mendekuzko halako arreta handiaz.
es
En mi imaginación conservaba aún el recuerdo del modo como había aplastado contra el suelo la correhuela, como un ensañamiento.
fr
Ce liseron, tout à l'heure, elle l'avait arraché d'un geste net et décidé.
en
At the back of my mind was the way she had ground the bindweed into the soil with her heel with a kind of vindictive thoroughness.
eu
Sophiak erabilitako hitza etorri zitzaidan gogora. Ankerkeria.
es
Recordé la palabra que había empleado Sofía: crueldad.
fr
Je pensais à ce que m'avait dit Sophia.
en
I remembered the word Sophia had used. Ruthlessness.
eu
Zeharreko begirada tolespeko bat egin nion Haviland andereñoari.
es
Miré de soslayo a Edith de Haviland.
fr
Tous les hôtes de " Three Gables " étaient capables de tuer.
en
I stole a sideways glance at Edith de Haviland.
eu
Arrazoi on eta behar adinakoa izanez gero...
es
Dándole una razón que valiera la pena..
fr
À condition d'avoir pour cela de bonnes et suffisantes raisons.
en
Given good and sufficient reason ...
eu
Baina zer irudi zekiokeen arrazoi on eta behar adinakoa Haviland andereñoari?
es
Pero, ¿qué razón valdría la pena para Edith de Haviland?
fr
Quelles auraient pu être celles d'Edith de Haviland ?
en
But what exactly would seem to Edith de Haviland good and sufficient reason?
eu
Horri erantzuteko, hobeto ezagutu beharra neukan.
es
Para contestar a esta pregunta tendría que conocerla mejor.
fr
Je me posais la question, mais, pour y répondre, il m'eût fallu mieux connaître la vieille demoiselle.
en
To answer that, I should have to know her better.
eu
es
fr
en
eu
6
es
CAPITULO SEIS
fr
6
en
Six
eu
Sarrerako atea irekita zegoen.
es
La puerta principal estaba abierta.
fr
La porte d'entrée était ouverte.
en
The front door was open.
eu
Hall zabal harrigarri samar batera sartu ginen.
es
La cruzamos y nos encontramos en un vestíbulo extraordinariamente amplio.
fr
Nous traversâmes un hall étonnamment vaste, meublé avec sobriété :
en
We passed through it into a rather surprisingly spacious hall.
eu
Altzariak soil samarrak ziren, haritz ilunezkoak, ongi argizagituak eta brontzezko iltzedunak.
es
Los muebles eran sobrios, de roble oscuro, bien pulimentado y con relucientes clavos de bronce.
fr
chêne sombre et cuivres étincelants.
en
It was furnished with restraint-well-polished dark oak and gleaming brass.
eu
Atzealdean, eskailerak agertu beharko zukeen lekuan, oholezko pareta bat zegoen, eta bertan ate bat.
es
Al fondo, donde debía aparecer la escalera, había un panel blanco y en él una puerta.
fr
Au fond, à l'endroit où normalement eût dû se trouver l'escalier, il y avait un mur, avec une porte au milieu.
en
At the back, where the staircase would normally appear, was a white panelled wall with a door in it.
eu
-Etxearen nire koinatuaren aldea-esan zuen Haviland andereñoak-.
es
-La parte de la casa de mi cuñado-dijo la señorita de Haviland-.
fr
-Par-là, me dit miss de Haviland, on va chez mon beau-frère.
en
"My brother-in-law's part of the house," said Miss de Haviland.
eu
Beheko solairua Philip eta Magdarena da.
es
El piso bajo es de Felipe y Magda.
fr
Le rez-de-chaussée est à Philip et à Magda.
en
"The ground floor is Philip and Magda's."
eu
Ezker aldean zegoen ate batetik egongela zabal batera sartu ginen.
es
Cruzando una puerta a la izquierda, pasamos a un gran salón cuyas paredes tenían papeles de color azul pálido.
fr
Par un couloir ouvrant sur la gauche, nous gagnâmes un salon élégant et de belles dimensions :
en
We went through a doorway on the left into a large drawing room.