Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oi! Banoa telefonoz deitzera, hori konpontzeko.
es
-Iré a telefonear-dijo Sofía.
fr
-Zut !
en
"I'll go and telephone about it."
eu
Etxerantz abiatu zen korrika txikian.
es
Se dirigió rápidamente a la casa.
fr
s'écria Sophia.
en
She walked briskly towards the house.
eu
Haviland andereñoa itzuli, eta bide beretik jo zuen astiro.
es
La señorita de Haviland tomó lentamente el mismo camino y yo acomodé mi paso al suyo.
fr
J'y vais.
en
Miss de Haviland turned and walked slowly in the same directon. I fell into step beside her.
eu
-Ez dakit zer egingo genukeen neskamerik gabe-esan zuen Haviland andereñoak-.
es
-No sé lo que haríamos sin estas criadas antiguas-dijo la señorita de Haviland-.
fr
Elle partit en direction de la maison.
en
"Don't know what we'd all do without nannies," said Miss de Haviland.
eu
Ia edonork dauka baten bat.
es
Casi todo el mundo tiene una vieja Nannie.
fr
La vieille demoiselle et moi, nous nous mîmes en route derrière elle.
en
"Nearly everybody's got an old nannie.
eu
Horiek etorri, eta arropa garbitu eta lisatu eta sukaldekoa eta etxeko lana egiten dute.
es
Lavan, planchan, guisan, limpian la casa...
fr
-Sans cette brave Nannie, dit-elle, nous serions perdus.
en
They come back and wash and iron and cook and do housework.
eu
Fidagarriak.
es
Son muy fieles.
fr
C'est la fidélité même...
en
Faithful.
eu
Aipatu dudan hori neronek aukeratu nuen...
es
A ésta la cogí yo misma, hace ya muchos años...
fr
et elle fait tout :
en
Chose this one myself-years ago."
eu
urteak dira. Gelditu, eta belar txar korapilakor batzuk atera zituen errotik.
es
Se agachó y tiró con saña de unas hierbas enmarañadas y retorcidas.
fr
elle lave, elle repasse, elle cuisine, elle fait le ménage...
en
She stopped and pulled viciously at an entangling twining bit of green.
eu
-Benetan nazkagarriak...
es
-¡Son horribles estas correhuelas!
fr
Une servante comme on n'en voit plus !
en
"Hateful stuff-bindweed!
eu
ezker-aihenok.
es
No hay hierbajos peores.
fr
 
en
Worst weed there is!
eu
Denetan txarrenak! Korapilakor eta itotzaileak, eta ez dago kasatzerik, lurpean ezkutatzen dira.
es
Todo lo obstruyen, se enreda uno en ellas y como crecen bajo tierra, no hay manera de deshacerse de ellas ni a tirones.
fr
C'est moi-même qui l'ai choisie, il y a bien des années.
en
Choking, entangling-and you can't get at it properly, runs along underground."
eu
Orpoaz indarrean zapaldu zuen landare-eskukada.
es
Con el tacón de su zapato trituró con saña la mata de hierbas.
fr
Elle se baissa pour arracher d'un geste énergique un liseron qui s'était accroché au bas de sa jupe.
en
With her heel she ground the handful of greenstuff viciously underfoot.
eu
-Afera gaiztoa dugu eskuartean, Charles Hayward-esan zuen.
es
-Mal asunto, Carlos Hayward-dijo, mirando en dirección a la casa-.
fr
Se redressant, elle poursuivit :
en
"This is a bad business, Charles Hayward," she said. She was looking towards the house.
eu
Zer pentsatzen du poliziak gertatutakoaz? Badakit ez nizukeela holakorik galdetu behar.
es
¿Qué opina la policía? Me figuro que no debería preguntárselo a usted.
fr
-J'aime autant vous dire, Charles Hayward, que cette histoire me déplaît souverainement.
en
"What do the police think about it? Suppose I mustn't ask you that.
eu
Bitxia dirudi Aristide pozoituta hil izanak.
es
Resulta muy extraño el pensar que Arístides haya sido envenenado.
fr
Je ne vous demande pas ce qu'en pense la police, car vous n'avez sans doute pas le droit de me le dire, mais, pour ma part, j'ai peine à croire qu'Aristide a été empoisonné.
en
Seems odd to think of Aristide being poisoned.
eu
Horregatik bitxia egiten da hila dagoela pentsatzea.
es
En realidad, hasta la misma idea de que esté muerto me extraña.
fr
J'ai même du mal à penser qu'il est mort.
en
For that matter it seems odd to think of him being dead.
eu
behin ere ez!
es
Nunca me gustó, ¡nunca!
fr
Je ne l'ai jamais aimé, jamais, mais je ne peux pas me faire à l'idée qu'il n'est plus.
en
I never liked him-never!
eu
Baina ezin naiz ohitu hilda dagoela pentsatzera...
es
Pero no puedo hacerme a la idea de que en estos momentos esté muerto...
fr
Lui parti, la maison est si...
en
But I can't get used to the idea of his being dead ...
eu
Etxea zeharo...
es
¡La casa parece tan...
fr
si vide !
en
Makes the house seem so-empty."
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No contesté.
fr
Je me gardai d'ouvrir la bouche.
en
I said nothing.
eu
Hain hizketa modu lehorra gorabehera, bazirudien Edith de Haviland jarrera oroitu zalean zegoela.
es
A pesar de su modo de hablar, tan cortado, Edith de Haviland parecía entregada a sus recuerdos.
fr
Edith de Haviland semblait disposée à rappeler ses souvenirs.
en
For all her curt way of speech, Edith de Haviland seemed in a reminiscent mood.
eu
-Gaur goizean pentsatzen aritu naiz...
es
-Estaba pensando esta mañana...
fr
-J'y songeais ce matin...
en
"Was thinking this morning-I've lived here a long time.
eu
Berrogei urte inguru.
es
He vivido aquí mucho tiempo.
fr
Il y a des années que je vis ici.
en
Came here when my sister died.
eu
Aristidek berak eskatuta.
es
Él me lo pidió.
fr
J'y suis venue à la mort de ma s?ur, à la demande même d'Aristide.
en
He asked me to.
eu
Sei ume, eta txikienak urtebete besterik ez...
es
Siete hijos, y el pequeño sólo un año...
fr
Elle lui laissait sept enfants, dont le plus jeune n'avait pas un an...
en
Seven children-and the youngest only a year old ...
eu
Ezin utzi beren aita bakarrik haietaz arduratzeko, ezta?
es
No podía dejar que los criara un extranjero, ¿verdad?
fr
Je n'allais pas abandonner l'éducation de ces petits à cet étranger, n'est-ce pas ?
en
Couldn't leave 'em to be brought up by a dago, could I?
eu
Ezkontza ezinezko bat, noski.
es
Un matrimonio absurdo, desde luego.
fr
Je vous accorde que Marcia avait fait un mariage impossible.
en
An impossible marriage, of course.
eu
Beti pentsatu nuen Marcia-nola esan?-sorgindu egin zuela Aristidek, bestela nola? Esku osoa eman zidan koinatuak, hori aitortu beharra daukat.
es
Siempre he creído que Marcia debió de ser... bueno, embrujada. ¡Un extranjero pequeño, feo y vulgar!
fr
J'ai toujours eu le sentiment qu'elle avait été ensorcelée par ce nabot, aussi laid que vulgaire.
en
I always felt Marcia must have been-well-bewitched. Ugly common little foreigner!
eu
Haurtzainak, etxeko maistrak, eskola.
es
Me dio carta blanca, tengo que reconocerlo.
fr
Mais je dois reconnaître qu'il m'a laissé les mains libres.
en
He gave me a free hand-I will say that.
eu
Eta haurrentzako janari sanoa...
es
Niñeras, institutrices, colegios...
fr
Les enfants ont eu des nurses, des gouvernantes, tout le nécessaire...
en
Nurses, governesses, school.
eu
ez berak jan ohi zituen arroz-platerkada espeziatsu bitxi horiek.
es
Y comida sana y apropiada para niños, no aquellos platos de arroz con especias que solía comer él.
fr
On ne leur a pas donné de ces plats de riz, odieusement pimentés, dont il se régalait !
en
And proper wholesome nursery food-not those queer spiced rice dishes he used to eat."
eu
-Eta hemen bizi izan zara geroztik?
es
-¿Y ha estado usted aquí siempre, desde entonces?
fr
-Et vous êtes restée, même lorsqu'ils eurent grandi ?
en
"And you've been here ever since?" I murmured.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Harrigarria nolabait...
es
Es extraño, en cierto modo...
fr
 
en
Queer in a way ...
eu
Izan nuen joateko aukera.
es
Me figuro que podría haberme marchado cuando los chicos crecieron y se casaron...
fr
C'est curieux, mais c'est comme ça.
en
I could have left, I suppose, when the children grew up and married ...
eu
Nik esango nuke, umeak hazi eta ezkondu zirenean...
es
Creo que le cogí apego al jardín.
fr
J'imagine que c'est sans doute parce que le jardin m'intéressait...
en
I suppose, really, I'd got interested in the garden.
eu
Bai, lorategiak piztu zidan benetako interesa, nik uste.
es
Y además, Felipe.
fr
Et puis, il y avait Philip.
en
And then there was Philip.
eu
Eta, gero, Philip zegoen. Gizon batek, aktoresa batekin ezkontzen bada, ezin espero dezake inolako etxe-barruko bizitzarik.
es
Si un hombre se casa con una actriz, no puede esperar llevar una vida de hogar.
fr
Quand un homme épouse une actrice, il ne peut guère compter qu'il aura un foyer.
en
If a man marries an actress he can't expect to have any home life.
eu
Ez dakit zergatik izaten dituzten umeak aktoresek.
es
No sé por qué las actrices tienen hijos.
fr
Pourquoi les comédiennes ont-elles des enfants ?
en
Don't know why actresses have children.
eu
Ume bat jaio bezain laster, errepertorioko emanaldiak prestatzen dituzte Edinburgon, edo ahal bezain urrun.
es
Tan pronto como el niño ha nacido, se van a actuar a Edimburgo o a algún lugar lo más remoto posible.
fr
Elles les mettent au monde et elles s'en vont jouer leur répertoire à Edimbourg ou à l'autre bout du monde.
en
As soon as a baby's born they rush off and play in Repertory in Edinburgh or somewhere as remote as possible.
eu
Philipek zentzuzkoena egin zuen: bere liburuekin hona aldatu.
es
Felipe hizo lo que debía hacer; se vino aquí con sus libros.
fr
Philip a pris une décision sensée : il s'est installé ici, avec ses livres.
en
Philip did the sensible thing-moved in here with his books."
eu
-Zer egiten du Philip Leonidesek?
es
-¿Qué hace Felipe Leónides?
fr
-Que fait-il, dans la vie ?
en
"What does Philip Leonides do?"
eu
-Idatzi.
es
-Escribe libros, no sé por qué.
fr
-Il écrit.
en
"Writes books.
eu
Ezin dut asmatu zergatik.
es
Nadie tiene interés en leerlos.
fr
Je me le demande !
en
Can't think why.
eu
Xehetasun historiko ilunei buruzkoak denak.
es
Todos son sobre detalles históricos, muy confusos.
fr
Personne n'a envie de lire ses livres, qui mettent au point des détails historiques dont personne ne se soucie.
en
Nobody wants to read them. All about obscure historical details.
eu
Zuk ez duzu haien berri ere izango, noski?
es
Usted no ha oído hablar nunca de ellos, ¿verdad?
fr
Vous les avez lus ?
en
You've never even heard of them, have you?"
eu
Onartu nuen hala zela.
es
Tuve que admitirlo así.
fr
Je confessai que non.
en
I admitted it.
eu
-Diru gehiegi, horixe da horrek izan duena-esan zuen Haviland andereñoak-.
es
-Lo que pasa es que ha tenido demasiado dinero-dijo la señorita de Haviland-.
fr
-Le fâcheux, pour lui, reprit-elle, c'est qu'il a trop d'argent.
en
"Too much money, that's what he's had," said Miss de Haviland.
eu
Jende gehienak zama izateari utzi, eta bizimodua atera behar izaten du.
es
La mayoría de la gente no puede ser extravagante porque ha de ganarse la vida.
fr
Les gens prennent du sérieux quand il faut qu'ils gagnent leur vie.
en
"Most people have to stop being cranks and earn a living."
eu
-Liburuak ez al dira errentagarriak?
es
-¿No le dan dinero los libros?
fr
-Ses livres lui rapportent gros ?
en
"Don't his books pay?"
aurrekoa | 111 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus