Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezker aldean zegoen ate batetik egongela zabal batera sartu ginen.
es
Cruzando una puerta a la izquierda, pasamos a un gran salón cuyas paredes tenían papeles de color azul pálido.
fr
Par un couloir ouvrant sur la gauche, nous gagnâmes un salon élégant et de belles dimensions :
en
We went through a doorway on the left into a large drawing room.
eu
Oholezko pareta urdinak zeuden bertan, brokatu sendoz estalitako altzariak eta erabilgarri zitezkeen mahai eta pareta guztietan aktoreen, dantzarien eta antzezlarien argazki eta marrazkiak.
es
Los muebles estaban tapizados de pesado brocado y en las mesas y en las paredes había colgadas fotografías y cuadros de actores y bailarines y bocetos y escenas de teatro.
fr
cloisons tapissées de bleu pâle, meubles cossus, et partout, des photographies d'acteurs.
en
It had pale-blue panelled walls, furniture covered in heavy brocade, and on every available table and on the walls were hung photographs and pictures of actors, dancers, and stage scenes and designs.
eu
Degasen margolan bat zegoen beheko suaren apalean, dantzarien sailekoa.
es
Sobre la chimenea colgaba un grupo de bailarinas de "ballet" de Degas.
fr
Il y avait des danseuses de Degas au-dessus de la cheminée et, dans tous les coins, des vases d'où jaillissaient des fleurs, d'énormes chrysanthèmes et des roses.
en
A Degas of ballet dancers hung over the mantelpiece.
eu
Lore-mordoak zeuden nonahi, krisantemo marroi izugarriak eta krabelinlorontzi bikainak.
es
Había muchas flores, enormes crisantemos color castaño y grandes jarrones con claveles.
fr
-J'imagine que vous désirez rencontrer Philip ?
en
There were masses of flowers, enormous brown chrysanthemums and great vases of carnations.
eu
-Philip ikusi nahiko duzu, noski? -esan zuen Haviland andereñoak.
es
-Querrá usted ver a Felipe, ¿verdad? -preguntó la señorita de Haviland.
fr
La question de la vieille demoiselle m'amena à me le demander.
en
"I suppose," said Miss de Haviland, "that you want to see Philip?"
eu
Philip ikusi nahi al nuen?
es
¿Quería ver a Felipe?
fr
Tenais-je à le voir ?
en
Did I want to see Philip?
eu
Ez nekien batere.
es
No tenía la menor idea.
fr
Je n'en avais pas la moindre idée.
en
I had no idea.
eu
Sophia ikusi, hori besterik ez nuen nahi izan.
es
Todo lo que yo pretendía era ver a Sofía y ya lo había hecho.
fr
J'étais venu pour voir Sophia.
en
All I had wanted to do was to see Sophia. That I had done.
eu
Eta hori egina nuen. Bultzada gogotsua emana zion nire aitaren planari, baina orain, agertokitik ezkutatuta, arrainari buruzko zerbaitez ariko zen telefonoz, egin behar nuenaz niri jarraibiderik batere eman gabe. Nola hurbildu behar nintzaion Philip Leonidesi? Haren alabarekin ezkontzeko irrikaz dagoen gazte baten gisa?
es
Había apoyado con entusiasmo el plan del viejo, pero ahora había desaparecido de la escena; seguramente andaría telefoneando a la pescadería, sin haberme indicado cómo debía proceder.
fr
C'était fait. Elle avait hautement approuvé le plan du " pater ", mais depuis elle avait disparu de la scène, pour se rendre à la cuisine où elle s'occupait du poisson !
en
She had given emphatic encouragement to the Old Man's plan-but she had now receded from the scene and was presumably somewhere telephoning about fish, having given me no indication of how to proceed.
eu
Bertara egokieraz agertutako adiskide gisa (halako momentuan inola ere ez!) ala poliziaren laguntzaile gisa?
es
¿Debería presentarme ante Felipe Leónides como un hombre que ansiaba casarse con su hija, como un conocido que se presentaba de improviso, ¡y en qué momento!, o como un aliado de la policía?
fr
Devais-je me présenter à Philip Leonidès comme un jeune homme amoureux de sa fille, comme un monsieur désireux de faire sa connaissance (pour quelque raison à inventer), ou, simplement, comme un collaborateur de la police ?
en
Was I to approach Philip Leonides as a young man anxious to marry his daughter, or as a casual friend who had dropped in (surely not at such a moment!) or as an associate of the police?
eu
Haviland andereñoak ez zidan denborarik eman galderari erantzuteko.
es
La señorita de Haviland no me dio tiempo de meditar su pregunta.
fr
Miss de Haviland ne me laissa pas le temps de réfléchir.
en
Miss de Haviland gave me no time to consider her question.
eu
Izan ere, ez zen galdera, baieztapena baizik.
es
En realidad, no era una pregunta, sino más bien una afirmación categórica.
fr
Elle avait fait mine de m'interroger par politesse, mais ma réponse lui était inutile.
en
It was, indeed, not a question at all, but more an assertion.
eu
Iruditzen zitzaidan Haviland andereñoak joera handiagoa zuela baieztapenak egiteko galderak egiteko baino.
es
Me pareció que la señorita de Haviland era más aficionada a hacer afirmaciones categóricas que a interrogar.
fr
-Allons à la bibliothèque !
en
Miss de Haviland, I judged, was more inclined to assert than to question.
eu
-Liburutegira joango gara-esan zuen.
es
-Vamos a la biblioteca-dijo.
fr
dit-elle.
en
"We'll go to the library," she said.
eu
Egongelatik kanpora gidatu ninduen, eta beste ate batetik igaro ginen korridore luze batean zehar joanda. Gela handi bat zen, liburuz betea.
es
Salimos del salón y me condujo a lo largo de un pasillo a través de otra puerta. Era un gabinete grande lleno de libros.
fr
Un nouveau couloir, une porte encore et nous nous trouvâmes dans une pièce immense, où les livres montaient jusqu'au plafond.
en
She led me out of the drawing room, along a corridor and in through another door. It was a big room, full of books.
eu
Sabairainoko apaletan zeudenez gain, bazen han libururik. Batzuk aulkietan eta mahaietan zeuden, eta are lurrean ere.
es
No había libros únicamente en las estanterías, que llegaban al techo, sino en las sillas, en las mesas y hasta por el suelo.
fr
Il y en avait partout, sur les tables, sur les fauteuils, et même par terre, mais ils ne donnaient point une impression de désordre.
en
The books did not confine themselves to the bookcases that reached up to the ceiling. They were on chairs and tables and even on the floor.
eu
Eta, hala ere, ez zuten ematen inolako anabasaren itxurarik.
es
Y sin embargo, no daban sensación de desorden.
fr
 
en
And yet there was no sense of disarray about them.
eu
Hotz egiten zuen gelan.
es
El cuarto estaba frío.
fr
L'endroit me parut froid :
en
The room was cold.
eu
Inkontzienteki espero nuen usain baten falta sumatu nuen.
es
Eché de menos algún olor que había esperado sentir.
fr
il y manquait une odeur que je m'attendais à y respirer.
en
There was some smell absent in it that I was conscious of having expected.
eu
Liburu zaharren hezetasunaren usaina zegoen, eta argizagiarena ere bai, pixka bat.
es
Olía a la humedad de los libros viejos y un poco a cera.
fr
Celle du tabac.
en
It smelt of the mustiness of old books and just a little beeswax.
eu
Segundo pare baten buruan konturatu nintzen zeren falta sumatu nuen.
es
Segundos mis tarde caí en la cuenta de cuál era el olor que había echado en falta.
fr
Très certainement, Philip Leonidès ne fumait pas.
en
In a second or two I realized what I missed.
eu
Tabakoarena.
es
Era el olor del tabaco.
fr
Il était assis à son bureau.
en
It was the scent of tobacco.
eu
Philip Leonides ez zen erretzailea.
es
Felipe Leónides no era fumador.
fr
Il se leva à notre entrée.
en
Philip Leonides was not a smoker.
eu
Bere mahaiaren atzealdetik jaiki zen gu sartzean: gizon garaia zen, berrogeita hamar urte ingurukoa, izugarri ederra.
es
Estaba sentado detrás de su mesa y cuando entramos se levantó. Era un hombre alto, de unos cincuenta años y extraordinariamente guapo.
fr
C'était un homme d'une cinquantaine d'années, grand et fort beau.
en
He got up from behind his table as we entered-a tall man, aged somewhere around fifty, an extraordinarily handsome man.
eu
Denek hain kartsuki esana zuten Aristide Leonides gizon hain itsusia zela, non espero bainuen semea ere halakoxea izatea.
es
Todo el mundo había insistido tanto en la fealdad de Arístides Leónides, que había esperado que su hijo fuera feo también.
fr
On m'avait tellement répété qu'Aristide Leonidès était laid que je ne m'étais nullement préparé à trouver chez son fils des traits d'une telle perfection :
en
Everyone had laid so much emphasis on the ugliness of Aristide Leonides, that for some reason I expected his son to be ugly too.
eu
sudur zuzena, kokotsaren lerro akasgabea eta ile hori tarteka urdindua, kopeta neurrizko batean atzerantz orraztuta.
es
la nariz recta, la impecable línea de la mandíbula, el pelo rubio, que empezaba a encanecer, peinado hacia atrás, dejando al descubierto la frente bien formada.
fr
un nez droit, un visage d'un ovale régulier, encadré de cheveux légèrement touchés de gris, coiffés en arrière, au-dessus d'un front intelligent.
en
Certainly I was not prepared for this perfection of feature-the straight nose, the flawless line of jaw, the fair hair touched with grey that swept back from a well-shaped forehead.
eu
-Hau duzu Charles Hayward, Philip-esan zuen Edith de Havilandek.
es
-Éste es Carlos Hayward, Felipe-dijo Edith de Haviland.
fr
Edith de Haviland nous ayant présentés l'un à l'autre, il me serra la main et me demanda, le plus banalement du monde, comment je me portais.
en
"This is Charles Hayward, Philip," said Edith de Haviland.
eu
-A, zer moduz?
es
-¡Ah!
fr
Avait-il jamais entendu parler de moi ?
en
"Ah, how do you do?"
eu
Eman zidan eskua hotza zegoen.
es
No podía decir si había oído o no hablar de mí.
fr
J'aurais été incapable de le dire.
en
I could not tell if he had ever heard of me.
eu
Aurpegia aski hitsa zen.
es
La mano que me tendió estaba fría.
fr
 
en
The hand he gave me was cold.
eu
Urduri samar jarri ninduen.
es
Su rostro no mostraba la menor curiosidad.
fr
Il était clair que je ne l'intéressais pas.
en
His face was quite incurious.
eu
Hantxe gelditu zen, pazientziaz eta soraio.
es
Permaneció tranquilo y desinteresado y yo me sentí nervioso.
fr
Ce qui m'agaçait un peu.
en
It made me rather nervous.
eu
-Non dira polizia gogaikarri horiek?
es
-¿Dónde están esos horribles policías?
fr
-Où sont donc les policiers ?
en
He stood there, patient and uninterested.
eu
-galdetu zuen Haviland andereñoak-.
es
-preguntó la señorita de Haviland-.
fr
demanda miss de Haviland.
en
"Where are those awful policemen?" demanded Miss de Haviland.
eu
Etorri al dira hona?
es
¿Han estado aquí?
fr
Ils sont venus vous voir ?
en
"Have they been in here?"
eu
-Inspektoreburua, zera... -idazmahai gaineko txartel batera begiratu zuen-e... Taverner delako hori, geroxeago etortzekoa da nirekin hitz egitera.
es
-Creo que el inspector jefe... -echó una mirada a una tarjeta que tenía sobre la mesa-Taverner vendrá pronto a hablar conmigo.
fr
Jetant un coup d'?il sur une carte de visite posée sur son bureau, il répondit : -J'attends l'inspecteur principal...
en
"I believe Chief-Inspector"-(he glanced down at a card on the desk)-"er-Taverner is coming to talk to me presently."
eu
-Non dago orain?
es
-¿Dónde está ahora?
fr
-Où est-il pour l'instant ?
en
"Where is he now?"
eu
-Ideiarik ere, izeba.
es
-No tengo idea, tía Edith.
fr
-Je l'ignore, ma tante.
en
"I've no idea, Aunt Edith.
eu
Goian, nik uste.
es
Supongo que arriba.
fr
Probablement en haut.
en
Upstairs, I suppose."
eu
-Brendarekin?
es
-¿Con Brenda?
fr
-Avec Brenda ?
en
"With Brenda?"
eu
-Egia esan, ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-J'avoue que je n'en sais rien.
en
"I really don't know."
eu
Philip Leonidesi begiratuta, lanak zituen sinesteak haren inguruan erailketa bat gertatua zela.
es
Viendo a Felipe Leónides parecía completamente imposible que se hubiera cometido un asesinato cerca de él.
fr
Philip Leonidès ne donnait vraiment pas l'impression d'un monsieur qui pouvait avoir trempé dans un crime.
en
Looking at Philip Leonides, it seemed quite impossible that a murder could have been committed anywhere in his vicinity.
eu
-Magda jaiki al da?
es
-¿Se ha levantado Magda?
fr
-Magda est debout ?
en
"Is Magda up yet?"
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je l'ignore.
en
"I don't know.
eu
Ez da askotan jaikitzen hamaikak baino lehen.
es
No suele levantarse antes de las once.
fr
Il est rare qu'elle se lève avant onze heures.
en
She's not usually up before eleven."
eu
-Bera ezagututa, ez da harritzekoa-esan zuen Edith de Havilandek.
es
-Eso es muy propio de ella-dijo incisiva Edith.
fr
-Il me semble que je l'entends.
en
"That sounds like her," said Edith de Haviland.
eu
Ahots zoli bat aditzen zen, hizketan azkar eta presaka hurbiltzen ari zen norbaitena, harritzekoa ez zen kontua, Philip Leonides andrearen kasuan.
es
Lo que me pareció muy de la señora de Felipe Leónides fue una voz que, hablando alto y muy rápidamente se acercaba muy de prisa a nosotros.
fr
Miss de Haviland avait perçu le son d'une voix haut perchée, qui se rapprochait rapidement.
en
What sounded like Mrs. Philip Leonides was a high voice talking very rapidly and approaching fast.
eu
Ireki zen kolpean nire atzeko atea, eta emakume bat sartu zen.
es
La puerta detrás de mí se abrió bruscamente y una mujer entró en la habitación.
fr
Bientôt, une femme entrait dans la pièce.
en
The door behind me burst open and a woman came in.
eu
Ez dakit nola moldatu zen emakume bakarra ez baizik eta hiru batera sartu zirelako inpresioa sortzeko.
es
No sé cómo se las arregló para dar la impresión de que, en lugar de una, eran tres las mujeres que habían entrado.
fr
Je devrais dire plutôt qu'elle " fit son entrée ".
en
I don't know how she managed to give the impression of its being three women rather than one who entered.
eu
Ahoko luze batean ari zen zigarroa erretzen, eta satinezko négligé horixka bat zeukan soinean, esku batez helduta.
es
Fumaba un cigarrillo sujeto a una boquilla larga y llevaba una negligé de raso color melocotón, cuyo borde levantaba con una mano.
fr
Elle fumait, un long fume-cigarette entre les dents, et retenait de la main un négligé de satin couleur de pêche.
en
She was smoking a cigarette in a long holder and was wearing a peach satin négligé which she was holding up with one hand.
eu
Ile gorrixka ur-jauzi baten gisan zerion bizkarrean behera.
es
Por la espalda le caía una cascada de pelo dorado rojizo.
fr
Une cascade de cheveux d'un blond vénitien tombait sur ses épaules et son visage n'était pas encore maquillé.
en
A cascade of Titian hair rippled down her back.
aurrekoa | 111 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus