Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilune luze bat egin zuen.
es
Hizo una larga pausa.
fr
Quant à Papa...
en
She made a long pause.
eu
-Aitak-esan zuen astiro-, ia ondoegi kontrolatzen du bere burua.
es
-Mi padre-continuó lentamente-se contiene demasiado.
fr
-Quant à Papa, il a presque trop d'empire sur lui-même.
en
"Father," she said slowly, "is almost too well controlled.
eu
Sekula ez dakizu zer pentsatzen ari den.
es
Nunca se sabe lo que piensa.
fr
On ne sait jamais ce qu'il pense, il ne laisse jamais rien deviner de ses sentiments.
en
You never know what he's thinking.
eu
Ez du sekula kanporatzen inolako emoziorik.
es
Nunca demuestra la menor emoción.
fr
C'est peut-être parce que Maman laisse trop déborder les siens.
en
He never shows any emotion at all.
eu
Autodefentsa inkontziente moduko bat da segur aski, amaren emozio-uholde nabarmenaren aurka, baina batzuetan... kezkatzen nau pixka bat.
es
Probablemente, es una especie de autodefensa inconsciente contra las orgías emocionales de mi madre, pero algunas veces... me preocupa algo.
fr
De toute façon, quelquefois, il m'inquiète :
en
It's probably a kind of unconscious self-defence against mother's absolute orgies of emotion, but sometimes-it worries me a little."
eu
-Ene maitea-esan nuen-, beharrik gabe ari zara zeure burua kezkatzen.
es
-Hijita mía-dije-, te estás torturando sin necesidad.
fr
-J'ai l'impression, jeune personne, que vous vous faites bien du mauvais sang, et cela sans raison.
en
"My dear child," I said, "you're working yourself up unnecessarily.
eu
Azken batean, hortik ateratzen den gauza bakarra da mundu guztia dela, beharbada, eraile izateko gai.
es
Va a resultar que todos son capaces de cometer un asesinato.
fr
Si j'ai bien compris, d'après vous, tous ces gens-là seraient capables d'un crime ?
en
What it comes to in the end is that everybody, perhaps, is capable of murder."
eu
-Uste dut egia dela.
es
-Eso creo, hasta yo.
fr
-Oui. Et moi aussi !
en
"I suppose that's true.
eu
-Zu ez!
es
-¡También tú!
fr
allons donc !
en
"Not you!"
eu
-Bai, bai, Charles, ezin nauzu salbuespentzat hartu.
es
-No, Carlos, no puedes hacer de mí una excepción.
fr
-Et pourquoi ferais-je exception, Charles ?
en
"Oh yes, Charles, you can't make me an exception.
eu
Norbait erailtzeko gai naizela uste dut...
es
Me figuro que podría matar a alguien.
fr
Il me semble que je pourrais parfaitement assassiner quelqu'un.
en
I suppose I could murder someone ..."
eu
-Une batez isilik gelditu zen, eta gero gehitu zuen-:
es
Pero de hacerlo, tendría que ser por algo que valiera realmente la pena.
fr
Après un silence, elle ajouta : -Seulement, il faudrait que cela en valût vraiment la peine.
en
She was silent a moment or two, then added, "But if so, it would have to be for something really worth while!"
eu
Barre egin nuen hori adituta.
es
Me eché a reír, sin poderlo evitar.
fr
J'éclatai de rire malgré moi.
en
I laughed then. I couldn't help it.
eu
Ezin izan nion barreari eutsi.
es
Sofía sonrió.
fr
Sophia sourit.
en
And Sophia smiled.
eu
-Tuntuna naiz beharbada-esan zuen-, baina aitonaren heriotzari buruz egia jakin beharra daukagu.
es
-Puede que sea una tonta-dijo-, pero tenemos que descubrir la verdad acerca de la muerte de mi abuelo.
fr
-Je suis peut-être une sotte, reprit-elle.
en
"Perhaps I'm a fool," she said, "but we've got to find out the truth about grandfather's death.
eu
Lortu behar dugu.
es
Tenemos que hacerlo.
fr
L'essentiel est que nous trouvions la vérité, que nous sachions qui a tué mon grand-père.
en
We've got to.
eu
Brenda izan balitz bederen...
es
Si hubiera sido Brenda...
fr
Si seulement ce pouvait être Brenda !
en
If only it was Brenda...."
eu
Bat-batean, pena sentitu nuen Brenda Leonidesenganako.
es
De pronto sentí lástima por Brenda Leónides.
fr
Brusquement, je me mis à penser avec une sympathie apitoyée à Brenda Leonidès.
en
I felt suddenly rather sorry for Brenda Leonides.
eu
es
fr
en
eu
5
es
CAPÍTULO CINCO
fr
5
en
Five
eu
Bidean barrena ibilera sotileko figura bat etorri zen guganantz.
es
Por el sendero venía hacia nosotros una figura alta, andando a paso ligero.
fr
Suivant le sentier d'un pas rapide, une haute silhouette venait vers nous.
en
Along the path towards us came a tall figure walking briskly.
eu
Feltrozko kapela maiztu bat zeraman buruan, eta gona zabal bat eta jertse nahiko lodia soinean.
es
Llevaba puesto un viejo sombrero de fieltro, una falda deformada y un jersey muy pesado.
fr
-La tante Edith, me souffla Sophia.
en
It had on a battered old felt hat, a shapeless skirt, and a rather cumbersome jersey.
eu
-Izeba Edith-esan zuen Sophiak.
es
-Tía Edith-dijo Sofía.
fr
La tante approchait.
en
"Aunt Edith," said Sophia.
eu
Figura behin edo bitan gelditu zen, loredien ertzetan geratu, eta guganantz egin zuen.
es
La figura se detuvo una o dos veces, inclinándose sobre los linderos de flores, y luego se acercó a nosotros.
fr
Elle portait un chapeau de feutre informe, une vieille jupe et un chandail qui n'était plus neuf.
en
The figure paused once or twice, stooping to the flower borders, then it advanced upon us.
eu
Zutitu nintzen.
es
Me puse en pie.
fr
Je me levai.
en
I rose to my feet.
eu
-Izeba Edith, hau Charles Hayward da.
es
-Tía Edith, éste es Carlos Hayward.
fr
-Charles Hayward, ma tante...
en
"This is Charles Hayward, Aunt Edith.
eu
Nire izeba, Haviland andereñoa.
es
Mi tía, la señorita de Haviland.
fr
Ma tante, miss de Haviland.
en
My aunt, Miss de Haviland."
eu
Hirurogeita hamar urte inguruko emakumea zen.
es
Edith Haviland era una mujer de unos sesenta años.
fr
Edith de Haviland devait avoir autour de soixante-dix ans.
en
Edith de Haviland was a woman of about seventy.
eu
Ilea urdinduta zeukan, aurpegiko azala zailduta eta begirada maltzur eta zorrotza.
es
Tenía el cabello gris y descuidado; el rostro curtido y la mirada aguda y penetrante.
fr
Ses cheveux gris étaient mal peignés et elle avait le teint hâlé des personnes qui aiment le grand air.
en
She had a mass of untidy grey hair, a weather-beaten face and a shrewd and piercing glance.
eu
-Zer moduz?
es
-¿Cómo está?
fr
me demanda-t-elle, tout en me dévisageant avec curiosité.
en
"How d'ye do?" she said.
eu
-esan zuen-.
es
-me preguntó-.
fr
J'ai entendu parler de vous.
en
"I've heard about you.
eu
Badut zure aditzea.
es
He oído hablar de usted.
fr
Il paraît que vous arrivez d'Orient.
en
Back from the East.
eu
Zer moduz dabil aita?
es
¿Cómo está su padre?
fr
Votre père va bien ?
en
How's your father?"
eu
Aski harrituta, oso ondo zebilela esan nion.
es
Muy sorprendido, le dije que estaba muy bien.
fr
-Très bien, je vous remercie.
en
Rather surprised, I said he was very well.
eu
-Mutikoa zela ezagutu nuen-esan zuen Haviland andereñoak-.
es
-Le conocí cuando era un chiquillo-dijo la señorita de Haviland-.
fr
-Je l'ai connu quand il n'était encore qu'un enfant, reprit miss de Haviland.
en
"Knew him when he was a boy," said Miss de Haviland.
eu
Oso ezaguna nuen haren ama.
es
Conocí también mucho a su madre.
fr
Je connaissais très bien sa mère, à qui vous ressemblez d'ailleurs.
en
"Knew his mother very well.
eu
Biok ia berdinak zarete.
es
Se parece usted a ella.
fr
Êtes-vous venu pour nous aider...
en
You look rather like her.
eu
Guri laguntzera etorri zara...
es
¿Ha venido usted a ayudarnos o...
fr
ou est-ce le contraire ?
en
Have you come to help us-or the other thing?"
eu
-Laguntzera, espero dut-esan nuen, nahiko deseroso.
es
-Espero servirles de ayuda-dije, sintiéndome a disgusto.
fr
Je me sentais mal à l'aise.
en
"I hope to help," I said rather uncomfortably.
eu
Baiezkoa egin zuen.
es
Ella asintió con un movimiento de cabeza.
fr
-J'espère, dis-je, que je vous serai de quelque utilité.
en
She nodded.
eu
-Laguntza pixka batekin, moldatuko ginateke.
es
-No nos vendrá mal un poco de ayuda.
fr
Elle approuva d'un mouvement de tête.
en
"We could do with some help.
eu
Poliziak nonahi dabiltza.
es
Los policías andan por la casa como moscas.
fr
-Ça ne serait pas une mauvaise chose !
en
Place swarming with policemen.
eu
Nonahi agertzen zaizkizu ustekabean.
es
Por todos lados le atisban a uno.
fr
La maison grouille de policemen.
en
Pop out at you all over the place.
eu
Ez ditut gogoko horietako batzuk.
es
No me gustan algunos de ésos.
fr
Ils fouinent partout et il y en a, dans le nombre, qui ont de bien vilaines figures.
en
Don't like some of the types.
eu
Eskola txukun batera joan denak ez luke polizian sartu behar.
es
Un chico que haya ido a un colegio decente no debería entrar en la policía.
fr
Je ne comprends pas qu'un garçon qui a reçu une éducation avouable entre dans la police.
en
A boy who's been to a decent school oughtn't to go into the police.
eu
Moyra Kinoulen mutila hor ikusi nuen lehengo batean Marble Archen zirkulazioa antolatzen.
es
Vi el otro día al hijo de Moyra Kinoul parando el tránsito en Marble Arch[4].
fr
L'autre jour, j'ai aperçu le petit Moyra Kinoul qui réglait la circulation, à deux pas de Marble Arch.
en
Saw Moyra Kinoul's boy the other day holding up the traffic at Marble Arch.
eu
Non zauden ez dakizula sentiarazten dizu!
es
Se siente una como si no supiera dónde está.
fr
Quand on voit ça, on se demande si le monde tourne toujours rond !
en
Makes you feel you don't know where you are!"
eu
Sophiarengana itzuli zen.
es
Se volvió hacia Sofía.
fr
S'adressant à Sophia, elle ajouta :
en
She turned to Sophia.
eu
-Nannie zutaz galdezka aritu da, Sophia.
es
-Nannie pregunta por ti, Sofía.
fr
-Nannie voudrait te voir.
en
"Nannie's asking for you, Sophia.
eu
Arraina.
es
Algo de pescado.
fr
Pour le poisson...
en
"Bother," said Sophia.
eu
-Oi! Banoa telefonoz deitzera, hori konpontzeko.
es
-Iré a telefonear-dijo Sofía.
fr
-Zut !
en
"I'll go and telephone about it."
aurrekoa | 111 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus