Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 111 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zait inola ere iruditzen Brenda denik pertsona bat... berarentzat arriskutsua izan litekeen ezer egingo lukeena.
es
Sencillamente, no me parece que Brenda sea una persona así, no la creo capaz de hacer nada que pueda acarrearle algún peligro.
fr
 
en
I simply don't feel that Brenda is that kind of a person-she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger.
eu
Hori baino askoz gehiago arduratzen da bere buruaz.
es
Cuida demasiado de su persona.
fr
-Soit !
en
She's far too careful of herself."
eu
-Eta beste gazte hori? Laurence Brown?
es
-¿Y qué hay de ese joven, Laurencio Brown?
fr
Mais ce Laurence Brown avec qui elle est en si bons termes ?
en
"How about this young man? Laurence Brown."
eu
-Laurence oilo hutsa da.
es
-Laurencio es un pusilánime.
fr
Il est peureux comme un lièvre !
en
"Laurence is a complete rabbit.
eu
Ez luke barrenik.
es
No tendría agallas para hacerlo.
fr
Le cran lui aurait manqué.
en
He wouldn't have the guts."
eu
-Auskalo.
es
-No se sabe.
fr
-Sait-on ?
en
"I wonder."
eu
-Bai, benetan ez dakigu, noski.
es
-Es cierto. Nunca se sabe.
fr
-Évidemment, on ne peut rien affirmer !
en
"Yes, we don't really know, do we?
eu
Esan nahi dut, jendeak gu harri eta zur uzteko modukoak egin ditzake.
es
Quiero decir que la gente a veces le sorprende a uno de un modo horrible.
fr
On se fait une idée des gens et, par la suite, on découvre qu'ils ne sont pas du tout comme on les imaginait.
en
I mean, people are capable of surprising one frightfully.
eu
Bati buruzko ideia bat egin, eta zeharo okerra izaten da batzuetan.
es
Se forma uno una idea de las personas y, algunas veces, esta idea es completamente equivocada.
fr
Mais, malgré ça, je ne crois pas à la culpabilité de Brenda.
en
One gets an idea of them into one's head, and sometimes it's absolutely wrong.
eu
Ez beti, baina bai batzuetan.
es
No siempre, mas sí algunas veces.
fr
 
en
Not always-but sometimes.
eu
Eta hala ere, Brendak-burua astindu zuen-beti bere izaeraren arabera jokatu du.
es
Pero de todos modos, Brenda-negó con la cabeza-siempre ha estado tan dentro de su papel...
fr
 
en
But all the same, Brenda"-she shook her head-"she's always acted so completely in character.
eu
Nire sailkapenean, haremeko estilokoa da.
es
Es lo que yo llamo una mujer de harén.
fr
Elle était née, je ne saurais mieux dire, pour vivre dans un harem.
en
She's what I call the harem type.
eu
Han edo hemen eseri, goxokiak jan, janzki eta bitxi politak eduki, nobela merkeak irakurri, eta zinemara joan, horiek ditu gogoko.
es
Le gusta tumbarse, comer dulces, tener joyas y vestidos bonitos, leer novelas baratas e ir al cine.
fr
Rester assise toute la journée, manger des bonbons, avoir de beaux vêtements, des bijoux, lire des romans et aller au cinéma, voilà pour elle l'existence idéale !
en
Likes sitting about and eating sweets and having nice clothes and jewellery and reading cheap novels and going to the cinema.
eu
Eta gauza bitxia da, kontuan hartuta osabak laurogeita zazpi urte zituela, baina nik uste aitonak zirrara eragiten ziola.
es
Y aunque parezca extraño, si se piensa que el abuelo tenía ochenta y siete años, creo que la tenía impresionada.
fr
J'ajoute, si surprenant que cela puisse paraître, étant donné qu'il avait quatre-vingt-cinq ans, qu'elle ressentait, je pense, beaucoup d'affection pour mon grand-père.
en
And it's a queer thing to say, when one remembers that he was eighty-seven, but I really think she was rather thrilled by grandfather.
eu
Bazuen ahalmen hori, badakizu.
es
Mi abuelo ejercía como un dominio sobre las personas, ¿sabes?
fr
Ce n'était pas un homme banal, vous savez !
en
He had a power, you know.
eu
Imajinatzen dut sentiaraz zezakeela emakume bat...
es
Creo que era capaz de hacer que una mujer se sintiera como...
fr
 
en
I should imagine he could make a woman feel-oh-rather like a queen-the sultan's favourite!
eu
nola esan, erregina bezala, sultanaren kuttuna nola! Uste dut (beti pentsatu izan dut hau) Brendari sentiarazten ziola pertsona xarmagarri, erromantikoa zela.
es
una reina, la favorita del sultán. Siempre he creído que hacía a Brenda sentirse una mujer romántica y excitante.
fr
Il devait lui donner l'impression d'être la favorite du sultan, une jeune personne très romantique, qui voulait qu'on s'occupât d'elle.
en
I think-I've always thought-that he made Brenda feel as though she were an exciting, romantic person.
eu
Argia izan zen bizitza osoan emakume kontuan (arte moduko zerbait da hori), eta trebezia hori ez da galtzen, edozein adinetakoa izanda ere.
es
Siempre había sabido cómo tratar a las mujeres, durante toda su vida, y eso es una especie de arte, una práctica que no se pierde, por muy viejo que se sea.
fr
Il avait toujours su manier les femmes et, même avec l'âge, c'est un art qu'on ne perd pas !
en
He's been clever with women all his life-and that kind of thing is a sort of art-you don't lose the knack of it, however old you are."
eu
Brendaren arazoa alde batera utzi nuen momentuz, eta berak esandako hitz batzuei buruz estutu nuen:
es
Dejé por un momento el problema de Brenda y volví a una frase de Sofía que me había desasosegado.
fr
Laissant Brenda de côté pour le moment, je revins sur un point qui me tracassait.
en
I left the problem of Brenda for the moment and harked back to a phrase of Sophia's which had disturbed me.
eu
-Zergatik esan duzu-galdetu nion-izututa zaudela?
es
-¿Por qué has dicho que tenías miedo?-pregunté.
fr
-Vous avez dit tout à l'heure que vous aviez peur, Sophia.
en
"Why did you say," I asked, "that you were afraid?"
eu
Sophia dardaratu egin zen pixka bat, eta esku bat estutu zuen besteaz.
es
Sofía se estremeció ligeramente y se oprimió las manos, una contra otra.
fr
Pourquoi ?
en
Sophia shivered a little and pressed her hands together.
eu
-Egia delako-esan zuen ahots apalean-.
es
-Porque es cierto-dijo en voz baja-.
fr
-Parce que c'est vrai, me répondit-elle, baissant la voix.
en
"Because it's true," she said in a low voice.
eu
Garrantzi handikoa da, Charles, hau uler dezazun.
es
Es muy importante, Carlos, que comprendas esto.
fr
Ce qu'il faut que vous compreniez bien, c'est que nous formons une famille assez étrange, composée de gens impitoyables, mais qui ne sont pas tous impitoyables de la même façon.
en
"It's very important, Charles, that I should make you understand this.
eu
Ikusi duzu familia bitxia garela.
es
Somos una familia muy extraña...
fr
Mon visage exprimant une incompréhension totale, elle poursuivit :
en
You see, we're a very queer family ...
eu
Ankerkeria handia dago gugan, eta askotarikoa.
es
Hay en nosotros crueldad...
fr
-Je vais essayer de vous expliquer ce que je veux dire.
en
There's a lot of ruthlessness in us-and-different kinds of ruthlessness.
eu
Hori da asaldagarriena.
es
crueldad de diferentes clases.
fr
 
en
That's what's so disturbing.
eu
Askotarikoa izatea.
es
Esto es lo que más me atormenta:
fr
 
en
The different kinds."
eu
Aurpegian sumatuko zidan ez nuela ulertzen.
es
las diversas clases.
fr
 
en
She must have seen incomprehension in my face.
eu
Aurrera jarraitu zuen, sutsu:
es
Debió de ver, por mi expresión, que no había comprendido, porque siguió con vivacidad:
fr
Prenons grand-père, par exemple.
en
She went on, speaking energetically.
eu
-Saiatuko naiz argitzen zer esan nahi dudan. Aitona, esate baterako.
es
-Trataré de expresar claramente lo que quiero decir. Mi abuelo, por ejemplo.
fr
Un jour, dans la conversation, il racontait, comme si la chose eût été toute naturelle, que, dans sa jeunesse, à Smyrne, il avait tué deux hommes à coups de poignard.
en
"I'll try and make what I mean clear. Grandfather, for instance.
eu
Behin Esmirnan mutikotan nola ibili zen kontatzen ari zitzaigula, aipatu zuen, inolako espanturik gabe, bi gizon labankatu zituela.
es
Una vez que nos estaba contando cosas de cuando era muchacho, en Esmirna, mencionó, sin darle importancia, que había apuñalado a dos hombres.
fr
Il croyait se rappeler qu'ils l'avaient insulté, mais il n'en était plus bien sûr.
en
Once when he was telling us about his boyhood in Smyrna, he mentioned, quite casually, that he had stabbed two men.
eu
Harropuzkeria moduko bat zen (nolabaiteko irain barkaezinen bat izan zen tartean), ez dakit... batere behartu gabe gertatutako zerbait izan zen.
es
Había habido por medio una pelea, un insulto imperdonable... no sé, pero la cosa había ocurrido con toda naturalidad.
fr
Il disait ça très simplement et je vous certifie que de tels propos sont assez déconcertants quand on vous les tient à Londres.
en
It was some kind of a brawl-there had been some unforgivable insult-I don't know-but it was just a thing that had happened quite naturally.
eu
Ia erabat ahaztua omen zeukan.
es
Él había olvidado el asunto casi por completo.
fr
J'acquiesçai du chef.
en
He'd really practically forgotten about it.
eu
Baina, nolabait, izugarri bitxia zen, inolako espanturik gabe hura esaten aditzea, Ingalaterran.
es
Pero resultó tan extraño oírlo así, inesperadamente, en Inglaterra...
fr
 
en
But it was, somehow, such a queer thing to hear about, quite casually, in England."
eu
Baiezkoa egin nuen.
es
Hice un signo de comprensión.
fr
Elle reprit :
en
I nodded.
eu
-Ankerkeria mota hori-jarraitu zuen Sophiak-, eta gero nire amona zegoen.
es
-Ésa es una de las clases de crueldad-continuó Sofía-. Ahora vamos con mi abuela.
fr
-Ma grand-mère était tout aussi insensible, mais dans un genre différent.
en
"That's one kind of ruthlessness," went on Sophia, "and then there was my grandmother.
eu
Oso gutxi oroitzen naiz amonaz, baina hari buruzko kontu franko entzuna naiz.
es
Apenas la recuerdo, pero he oído hablar mucho de ella.
fr
Je l'ai à peine connue, mais on m'a beaucoup parlé d'elle.
en
I only just remember her, but I've heard a good deal about her.
eu
Inolako irudimenik ez izateak ematen duen ankerkeria zuela uste dut.
es
Creo que debe de haber tenido la crueldad que resulta de carecer por completo de imaginación.
fr
J'ai idée qu'elle n'avait pas de c?ur parce qu'elle manquait d'imagination.
en
I think she might have had the ruthlessness that comes from having no imagination whatever.
eu
Arbaso azeri-ehiztari haiek guztiak...
es
-¿No queda muy atrás todo eso?
fr
Elle avait été élevée parmi les chasseurs de renards, de vieux généraux, très chatouilleux sur le point d'honneur et toujours prêts à tirer un coup de fusil, toujours disposés à expédier leur prochain dans l'autre monde.
en
All those fox-hunting forebears-and the old Generals, the shoot-'em-down type.
eu
eta jeneral zahar haiek, jo-ta-bertan-hil estilokoak.
es
-Sí, claro, pero es un tipo de hombre que siempre me ha asustado.
fr
-Ne noircissez-vous pas un peu le tableau ?
en
"Isn't that a bit far-fetched?"
eu
-Bai, baietz esango nuke...
es
Muy rectos, pero crueles.
fr
-Je ne crois pas.
en
"Yes, I dare say-but I'm always rather afraid of that type.
eu
baina beti beldurra eman izan didate horrelakoek.
es
Y luego tenemos a mi madre.
fr
On peut être très droit et n'avoir de pitié pour personne.
en
It's full of rectitude but it is ruthless.
eu
Denak zintzo amorratuak, baina ankerrak.
es
Es actriz, es encantadora, pero no tiene el menor sentido de la proporción.
fr
Ma mère, elle, c'est autre chose.
en
And then there's my own mother-she's an actress-she's a darling, but she's got absolutely no sense of proportion.
eu
Eta gero neure ama dago (aktoresa da), maitagarria oso, baina ez du neurriaren inolako zentzurik.
es
Es una de esas egoístas inconscientes, incapaces de mirar las cosas como no sea relacionándolas consigo misma.
fr
Elle est adorable, mais terriblement égoïste, sans d'ailleurs s'en douter.
en
She's one of those unconscious egoists who can only see things in relation to how it affects them.
eu
Jende berekoi oharkabeko horietako bat da, gauzak berengan eragina duten heinean bakarrik ikusten dituzten horietakoa.
es
Y esto, a veces, puede resultar terrible.
fr
Il y a des moments où elle m'effraie.
en
That's rather frightening, sometimes, you know.
eu
Eta gero Clemency daukagu, osaba Rogerren emaztea.
es
Y luego Clemencia, la mujer de tío Rogerio.
fr
Clemency, la femme de l'oncle Roger, est une scientifique, qui poursuit je ne sais quelles importantes recherches.
en
And there's Clemency, Uncle Roger's wife.
eu
Zientzialaria da (oso ikerketa garrantzitsua egiten ari da), eta hori ere ankerra, nolabaiteko odol-hotzeko modu inpertsonal batean.
es
Es una mujer de ciencia, trabaja en no sé qué investigación muy importante; también es cruel, de un modo frío e impersonal.
fr
Son sang-froid a quelque chose d'inhumain.
en
She's a scientist-she's doing some kind of very important research-she's ruthless too, in a kind of cold-blooded impersonal way.
eu
Osaba Roger justu kontrakoa da (munduko pertsonarik xaloena eta maitagarriena), baina sekulako jenio txarra du.
es
Tío Rogerio es todo lo contrario, es el hombre más bueno y encantador del mundo, pero tiene un genio temible.
fr
Son mari, c'est le contraire :
en
Uncle Roger's the exact opposite-he's the kindest and most lovable person in the world, but he's got a really terrific temper.
eu
Badira odola sutan jartzen dioten gauzak, eta ez da ia ohartu ere egiten zer ari den.
es
Cuando le hierve la sangre no sabe lo que hace.
fr
le meilleur garçon de la terre, un être charmant, avec des colères épouvantables.
en
Things make his blood boil and then he hardly knows what he's doing.
eu
Eta gero aita daukagu...
es
Y mi padre...
fr
Dans ces moments-là, il ne sait plus ce qu'il fait.
en
And there's father-"
eu
Isilune luze bat egin zuen.
es
Hizo una larga pausa.
fr
Quant à Papa...
en
She made a long pause.
aurrekoa | 111 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus