Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ez zioten kontsultatuko, nik uste, edo planorik erakutsiko.
es
Supuse que no habría sido consultada ni le habrían enseñado los planos, sino que seguramente su exótico esposo se la habría ofrecido como una sorpresita.
fr
C'était là, je le compris tout de suite, non pas une villa anglaise, mais l'idée qu'un restaurateur grec-et richissime-pouvait se faire d'une villa anglaise.
en
Leonides had thought of it.
eu
Bere senar exotikoaren sorpresatxoa izango zen, segur aski.
es
Y ella, ¿habría sentido un escalofrío de horror, o habría sonreído?
fr
Un château manqué, dont les plans n'avaient évidemment pas été soumis à la première Mrs Leonidès.
en
She had not, I fancied, been consulted or shown the plans.
eu
Emakumea, antza, oso zoriontsu bizi izan zen bertan.
es
Al parecer, su vida allí había sido muy feliz.
fr
J'aurais aimé savoir si, la première fois qu'elle l'avait aperçu, l'ensemble l'avait amusée ou épouvantée.
en
It was, most probably, her exotic husband's little surprise.
eu
-Neurriz kanpokoa, ezta?
es
-Abruma un poco, ¿verdad?
fr
-Plutôt époustouflant, hein ?
en
I wondered if she had shuddered or smiled.
eu
-esan zuen Tavernerrek-.
es
-preguntó el inspector Taverner-.
fr
me dit l'inspecteur.
en
"Bit overwhelming, isn't it?" said Inspector Taverner.
eu
Leonidesek eraikin franko gehitu zizkion zegoenari, jakina, eta hiru etxe bereizi bihurtu, nolabait esateko, bakoitza bere sukaldearekin eta gainerakoekin.
es
El viejo Leónides fue añadiendo edificaciones a la construcción original, haciendo, por decirlo así, tres casas separadas, con cocinas y todo lo demás.
fr
Il paraît que l'intérieur est agencé comme le plus ultramoderne des palaces, mais, du dehors, c'est une drôle de bicoque !
en
"Of course, the old gentleman built on to it a good deal-making it into three separate houses, so to speak, with kitchens and everything.
eu
Dena bikaina da barrenean, luxuzko hotel baten modura ekipatua.
es
Por dentro está estupendo, equipado como un hotel de lujo.
fr
Vous ne trouvez pas ?
en
It's all tip-top inside, fitted up like a luxury hotel."
eu
Sophia ate nagusitik atera zen.
es
Sofía salió por la puerta principal.
fr
Je n'eus pas le temps de répondre :
en
Sophia came out of the front door.
eu
Kapelarik gabe zegoen, eta blusa berde bat eta tweedezko gona zeuzkan soinean.
es
Iba sin sombrero y llevaba una blusa verde y una falda de tweed.
fr
Sophia, en chemisette verte et jupe de tweed, apparaissait sous le porche de l'entrée principale.
en
She was hatless and wore a green shirt and a tweed skirt.
eu
Ziplo gelditu zen ni ikusi ninduenean.
es
Se paró en seco al verme.
fr
M'apercevant, elle s'immobilisa net.
en
She stopped dead when she saw me.
eu
-Zu?
es
-¿Tú?
fr
s'écria-t-elle.
en
"You?" she exclaimed.
eu
-hots egin zuen.
es
-exclamó.
fr
-Eh !
en
I said:
eu
-Sophia-esan nion-, zurekin hitz egin behar dut.
es
-Sofía-dije-. Tengo que hablarte.
fr
oui, dis-je.
en
"Sophia, I've got to talk to you.
eu
Nora joan gaitezke?
es
¿Dónde podemos ir?
fr
 
en
Where can we go?"
eu
Une batez, pentsatu nuen oztopoak jartzera zihoala, baina jiratu, eta esan zuen:
es
Creí por un momento que iba a hacer alguna objeción, pero cambió de idea y dijo:
fr
Il faut que je vous parle.
en
For a moment I thought she was going to demur, then she turned and said:
eu
-Hemendik.
es
-Por aquí.
fr
Est-ce possible ?
en
"This way."
eu
Soropilean barrena joan ginen.
es
Bajamos a través del césped.
fr
Elle hésita une seconde, puis, prenant son parti, me fit signe de la suivre.
en
We walked down across the lawn.
eu
Ikuspegi ederra zegoen:
es
La perspectiva que se divisaba desde allí era hermosa:
fr
Nous traversâmes une pelouse et un petit bois de sapins.
en
There was a fine view across Swinly Dean's No.
eu
lehenik, Swinly Deaneko 1. golf-zelaia, muino baten gainean pinuditxo bat, eta harantzago, lausoki bada ere, landa behelainopean.
es
en primer término el campo de golf número 1 de Swinly Dean, detrás de un altozano cubierto de pinos y, al fondo, ya confuso y nebuloso, el paisaje campesino.
fr
Elle m'invita à m'asseoir à côté d'elle, sur un banc rustique, assez dépourvu de confort, mais heureusement situé.
en
1 course-away to a clump of pine trees on a hill, and beyond it, to the dimness of hazy countryside.
eu
Sophiak arroka-lorategi bateraino gidatu ninduen, orain nahiko utzia, non oso eserleku deseroso bat baitzegoen, zur landugabez egina, eta hantxe eseri ginen.
es
Sofía me condujo a un jardín con rocas artificiales, un poco descuidado, donde había un banco rústico de madera muy incómodo, en el que nos sentamos.
fr
Le regard s'en allait très loin dans la campagne. -Alors ?
en
Sophia led me to a rock-garden, now somewhat neglected, where there was a rustic wooden seat of great discomfort, and we sat down.
eu
-Eta? -esan zuen.
es
-Bueno, di-murmuró.
fr
me dit-elle.
en
"Well?" she said.
eu
Ahotsa ez zen oso bihotz-emangarria.
es
Su voz era alentadora.
fr
Le ton n'avait rien d'encourageant.
en
Her voice was not encouraging.
eu
Nirea kontatu nion, oso-osorik.
es
Dije todo lo que tenía que decir, sin ocultar nada.
fr
Je m'expliquai.
en
I said my piece-all of it.
eu
Arreta handiz entzun zuen.
es
Me escuchó con mucha atención.
fr
Longuement et complètement.
en
She listened very attentively.
eu
Aurpegiak ez zuen ezer askorik adierazten zertaz ari zen pentsatzen, baina bukaeraraino iritsi eta erabat isildu nintzenean, hasperen egin zuen.
es
Su rostro no dejaba ver cuáles eran sus pensamientos, pero cuando puse punto final a mi relato, suspiró profundamente.
fr
Elle m'écouta avec attention.
en
Her face gave little indication of what she was thinking, but when I came at last to a full stop, she sighed. It was a deep sigh.
eu
-Zure aita-esan zuen-oso gizon argia da.
es
-Es muy inteligente tu padre-exclamó.
fr
Quand j'eus terminé, elle poussa un long soupir.
en
"Your father," she said, "is a very clever man."
eu
-Agureak baditu bere berezitasunak.
es
-El viejo tiene puntos de vista propios.
fr
-Votre père est un monsieur très fort, dit-elle ensuite sans ironie.
en
"The Old Man has his points.
eu
Nik neuk, berriz, ez diot aurkitzen ez hanka eta ez buru, baina...
es
A mí, personalmente, me parece una idea descabellada, pero...
fr
-Il a son idée.
en
I think it's a rotten idea myself-but-"
eu
Eten egin zidan. -Ez, ez-esan zuen-.
es
Me interrumpió. -No, no;
fr
Personnellement, elle ne m'emballe pas, mais...
en
She interrupted me. "Oh no," she said.
eu
Ez da inola ere zentzugabea. Onik ekar dezakeen ideia bakarra da.
es
la idea no tiene nada de descabellada. Es lo único que puede ayudarnos.
fr
-À mon avis, elle est loin d'être mauvaise et c'est le seul moyen d'arriver à quelque chose.
en
"It isn't a rotten idea at all. It's the only thing that might be any good.
eu
Zure aitak, Charles, oso ongi daki zer ibili dudan buruan bueltaka.
es
Tu padre, Carlos, sabe exactamente lo que me preocupa.
fr
Votre père, Charles, comprend beaucoup mieux que vous mon état d'esprit !
en
Your father, Charles, knows exactly what's been going on in my mind.
eu
Zuk baino hobeto.
es
Lo sabe bastante mejor que tú.
fr
-Il faut absolument que je sache la vérité !
en
He knows better than you do."
eu
Bat-bateko suhartasun ia etsiaz, esku baten ahurrean estutu zuen indarrez bestearen ukabila.
es
Con vehemencia súbita y casi desesperada, apretó con fuerza sus manos crispadas.
fr
-À cause de nous ?
en
With a sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other.
eu
-Egia jakin beharra daukat.
es
-Tengo que conocer la verdad.
fr
dis-je.
en
"I've got to have the truth.
eu
Jakin beharra. -Guregatik?
es
Tengo que saber. -¿Por nosotros?
fr
Mais, ma chérie, peu importe !
en
I've got to know." "Because of us?
eu
Baina, maitea...
es
¡Pero...
fr
De nouveau, elle m'interrompit :
en
But, dearest-"
eu
-Ez bakarrik guregatik, Charles.
es
-No solamente por nosotros, Carlos.
fr
-Il ne s'agit pas seulement de nous, Charles !
en
"Not only because of us, Charles.
eu
Neure barruko bakearengatik daukat jakin beharra.
es
Tengo que saber por mi propia tranquilidad.
fr
Je ne serai tranquille que quand je saurai ce qui s'est passé, exactement.
en
I've got to know for my own peace of mind.
eu
Ikusten, Charles? Atzo gauean ez nizun esan, baina hau da egia:
es
¿Sabes, Carlos?, anoche no te lo dije, pero la verdad es que tengo miedo.
fr
Je n'ai pas osé vous le dire hier soir, mais, la vérité, c'est que j'ai peur !
en
You see, Charles, I didn't tell you last night-but the truth is-I'm afraid."
eu
-Izututa?
es
-¿Miedo?
fr
-Peur ?
en
"Afraid?"
eu
-Bai, izututa, izututa, izututa.
es
-¡Sí, miedo, miedo, miedo!
fr
-Oui, peur. Terriblement peur.
en
"Yes-afraid-afraid-afraid.
eu
Poliziak uste du, zure aitak uste du, zuk uste duzu, mundu guztiak uste du...
es
La policía, tu padre, tú, todo el mundo cree que fue Brenda.
fr
Pour la police, pour votre père, pour vous, l'assassin, c'est Brenda !
en
The police think, your father thinks, you think, everybody thinks-that it was Brenda."
eu
-Probabilitateak...
es
-Las probabilidades...
fr
-Les probabilités...
en
"The probabilities-"
eu
-Bai, bai, oso litekeena da.
es
-Sí, sí, es probable, es posible.
fr
-Je ne prétends pas le contraire.
en
"Oh yes, it's quite probable.
eu
Baliteke. Baina nik esaten dudanean "Oso litekena da Brendak egina izatea", konturatzen naiz gustatuko litzaidakeena baizik ez dela hori.
es
Pero cuando me digo "lo probable es que haya sido Brenda", me doy cuenta de que quiero engañarme a mí misma, porque en el fondo no lo creo.
fr
Seulement, quand je dis : " C'est Brenda qui l'a tué !
en
It's possible. But when I say, 'Brenda probably did it,' I'm quite conscious that it's only wishful thinking.
eu
-Ez duzula benetan hala uste?
es
-¿No lo crees?
fr
", je me rends compte que je ne dis pas ce que je pense, mais ce que je souhaite.
en
Because, you see, I don't really think so."
eu
-esan nuen astiro.
es
-pregunté lentamente.
fr
-Vous croyez donc...
en
"You don't think so?" I said slowly.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne crois rien du tout !
en
"I don't know.
eu
Entzun duzu dena kanpo aldetik, nik nahi nuen bezala.
es
Lo has sabido todo desde fuera, como yo quería.
fr
J'ai simplement l'impression que Brenda n'est pas femme à risquer un coup pareil.
en
You've heard about it all from the outside as I wanted you to.
eu
Orain, barrutik nola ikusten dudan azalduko dizut.
es
Ahora te lo mostraré desde dentro.
fr
Elle est bien trop prudente !
en
Now I'll show it you from the inside.
eu
Ez zait inola ere iruditzen Brenda denik pertsona bat... berarentzat arriskutsua izan litekeen ezer egingo lukeena.
es
Sencillamente, no me parece que Brenda sea una persona así, no la creo capaz de hacer nada que pueda acarrearle algún peligro.
fr
 
en
I simply don't feel that Brenda is that kind of a person-she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger.