Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etxe bihurria, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Bai, pentsatu nuen, denok behar genituen frogak, Leonides andreak bere senarra pozoitu zuela erakusteko modukoak.
es
Sí, pensé yo, todos necesitamos pruebas de que la señora Leónides había envenenado a su esposo.
fr
La preuve que Mrs Leonidès avait empoisonné son mari.
en
Leonides had poisoned her husband.
eu
Sophiak behar zituen, eta nik ere bai, eta bai Taverner inspektoreburuak ere.
es
Sofía las necesitaba, yo las necesitaba y el inspector Taverner las necesitaba.
fr
Cette preuve, Sophia la voulait, je la voulais, l'inspecteur principal Taverner la voulait.
en
Sophia wanted it, and I wanted it, and Chief-Inspector Taverner wanted it.
eu
Orduan erabat lasaitu eta denok pozik izango ginen!
es
Entonces reinaría la paz en nuestros corazones.
fr
Quand nous l'aurions, tout serait pour le mieux dans le meilleur des mondes.
en
Then everything in the garden would be lovely!
eu
Baina Sophia ez zegoen ziur, eta ni ere ez, eta ez dut uste Taverner inspektoreburua ere ziur zegoenik.
es
Pero Sofía no estaba segura, yo no estaba seguro y me pareció que el inspector Taverner tampoco estaba seguro.
fr
Seulement, Sophia n'était sûre de rien, je n'étais sûr de rien et il me semblait que l'inspecteur principal Taverner, lui non plus, n'était sûr de rien...
en
But Sophia wasn't sure, and I wasn't sure, and I didn't think Chief-Inspector Taverner was sure either.
eu
es
fr
en
eu
4
es
CAPÍTULO CUATRO
fr
4
en
Four
eu
Hurrengo egunean Hiru Txapitelera joan nintzen Tavernerrekin.
es
Al día siguiente me dirigí a Three Gables en compañía de Taverner.
fr
Le lendemain, je me rendis à " Three Gables ", avec Taverner.
en
On the following day I went down to Three Gables with Taverner.
eu
Nire posizioa, bistan da, bitxia zen.
es
Mi posición era muy particular.
fr
Ma position personnelle ne laissait pas que d'être assez curieuse.
en
My position was a curious one.
eu
Gutxiena esateko, ez oso ortodoxoa.
es
Lo menos que podía decirse de ella era que no tenía nada de convencional.
fr
Elle était, pour le moins qu'on puisse dire, peu orthodoxe.
en
It was, to say the least of it, quite unorthodox.
eu
Baina Agurea ez zen inoiz oso ortodoxoa izan.
es
Pero el viejo nunca había sido muy amigo de convencionalismos.
fr
Il est vrai que le " pater " n'avait jamais poussé à l'extrême le respect de l'orthodoxie.
en
But the Old Man has never been highly orthodox.
eu
Banuen nolabaiteko estatus bat. Scotland Yardeko Adar Bereziarekin lana egina nintzen gerraren hasieran.
es
Yo gozaba de cierta reputación por haber trabajado con la Sección Especial de Scotland Yard en los primeros tiempos de la guerra.
fr
Au commencement de la guerre, ayant travaillé avec les services spéciaux de contre-espionnage de l'Intelligence Service, je pouvais, à la rigueur me prétendre policier.
en
I had a certain standing. I had worked with the Special Branch at the Yard during the early days of the war.
eu
Horrek, noski, ez zuen zerikusirik oraingoarekin... baina orduan egindakoak ematen zidan, nolabait esateko, hala-holako estatus ofizial bat.
es
Claro que el asunto que nos ocupaba era completamente distinto, pero mis anteriores actuaciones me habían procurado, por decirlo así, cierto renombre oficial.
fr
Seulement, cette fois, il s'agissait de tout autre chose.
en
This, of course, was entirely different-but my earlier performances had given me, so to speak, a certain official standing.
eu
Aitak esan zuen: -Kasu hau argitzez gero, barruko norbaiten informazioa behar dugu.
es
-Si queremos tener alguna probabilidad de resolver este caso-dijo mi padre-, tenemos que conseguir que cante alguien en la casa.
fr
-Si nous venons jamais à bout de cette affaire-là, m'avait déclaré mon père, ce sera de l'intérieur.
en
My father said: "If we're ever going to solve this case, we've got to get some inside dope.
eu
Dena jakin beharra daukagu etxe horretako jendeari buruz.
es
Tenemos que saber todo lo que se refiere a la familia.
fr
Il faut que nous sachions tout des gens qui habitent cette maison et, les renseignements que nous voulons, si quelqu'un peut les obtenir, c'est toi !
en
We've got to know all about the people in that house.
eu
Barrutik ezagutu behar ditugu, ez kanpotik.
es
Tenemos que conocerles desde dentro, no desde fuera.
fr
La chose ne me plaisait guère.
en
We've got to know them from the inside-not the outside.
eu
Zu zara hori lor diezagukeena.
es
Tú eres la persona indicada para conseguir esto.
fr
 
en
You're the man who can get that for us."
eu
Ez zitzaidan gustatu ideia hori. Zigarrokina beheko sura bota, eta esan nion:
es
No me gustó la idea. Tiré la colilla de mi cigarrillo en el hogar de la chimenea y dije:
fr
-Autrement dit, avais-je répliqué, je ferai l'espion ?
en
I didn't like that. I threw my cigarette end into the grate as I said:
eu
-Zer naiz, poliziaren espioia? Hori da? Barneko informazioa lortu behar dut Sophiari ateraz, nori eta nik maite dudan emakumeari, eta berak ere ni, ustez, maite nauen eta nigan konfiantza duenari.
es
-Que me convierta en un espía de la policía, ¿no es eso? Tengo que sonsacar a Sofía, la chica a quien quiero y que también me quiere y confía en mí, o al menos eso creo.
fr
J'aime Sophia, elle m'aime-du moins, je veux le croire-et je vais profiter de ça pour me documenter sur les secrets de la famille !
en
"I'm a police spy? Is that it? I'm to get the inside dope from Sophia whom I love and who both loves and trusts me, or so I believe."
eu
Agurea ederki haserretu zen.
es
El viejo se irritó y dijo en tono cortante:
fr
Le " pater " avait haussé les épaules et répliqué avec mauvaise humeur.
en
The Old Man became quite irritable. He said sharply:
eu
-Jainkoaren izenean-esan zuen, zorrotz-, ez begiratu hain ikuspegi arruntetik.
es
-Por el amor de Dios, no lo consideres desde el punto de vista tópico.
fr
-Ne vois donc pas les choses à la façon d'un petit boutiquier !
en
"For heaven's sake don't take the commonplace view.
eu
Hasteko, ez duzu usteko zure neskak bere aitona erail zuela, ezta?
es
Primero, tú no crees que tu chica haya asesinado a su abuelo, ¿verdad?
fr
Tu ne supposes pas, j'imagine, que la dame de tes pensées a tué son grand-père ?
en
To begin with, you don't believe, do you, that your young woman murdered her grandfather?"
eu
-Horixe ezetz.
es
-Claro que no.
fr
 
en
"Of course not.
eu
Zeharo burugabea da hori.
es
Ésa es una idea completamente absurda.
fr
 
en
The idea's absolutely absurd."
eu
-Ederki... guk ere ez dugu uste.
es
-Muy bien. Tampoco lo creemos nosotros.
fr
-Bien sûr que non !
en
"Very well-we don't think so either.
eu
Urte franko egin ditu kanpoan, beti oso jarrera adiskidetsua izan du harenganako.
es
Ha estado fuera durante varios años y siempre se ha llevado perfectamente con él.
fr
 
en
She's been away for some years, she has always been on perfectly amicable terms with him.
eu
Diru-sarrera polita du, eta nik esango nuke, aitona txoratuta egongo zela berak zuri ezkon-hitza eman zizula jakitera, eta ezkonsari polita emango zion seguruenik.
es
Tenía una renta muy saneada y creo que a él, por su parte, le hubiese encantado saberla en relaciones formales contigo y probablemente le hubiera dado una bonita dote.
fr
 
en
She has a very generous income and he would have been, I should say, delighted to hear of her engagement to you and would probably have made a handsome marriage settlement on her.
eu
Guk ez diogu susmo txarrik hartzen berari. Zergatik hartu beharko genioke?
es
No sospechamos de ella. ¿Por qué habíamos de sospechar?
fr
-Je suis assez de ton avis là-dessus.
en
We don't suspect her. Why should we?
eu
Baina gauza bat garbi eduki behar duzu.
es
Pero hay una cosa de la que puedes estar bien seguro;
fr
Seulement, il y a une chose qui est sûre :
en
But you can make quite sure of one thing.
eu
Nahaste hau argitzen ez bada, neska hori ez da ezkonduko zurekin. Esan didazunagatik, nahiko garbi ikusten dut.
es
si este asunto no se aclara, la chica no se casará contigo. Por lo que me has dicho, estoy seguro de ello.
fr
c'est que cette jeune personne, tu ne l'épouseras pas aussi longtemps que cette affaire n'aura pas été tirée au clair, j'en ai l'absolue certitude.
en
If this thing isn't cleared up, that girl won't marry you. From what you've told me I'm fairly sure of that.
eu
Guk nahiko garbi ikus dezakegu emaztea eta gazte hori elkar hartuta zebiltzala horretarako...
es
éste es uno de los crímenes que quizá no se aclaren nunca.
fr
Or, prends-en bien note, ce crime est de ceux qui pourraient fort bien rester impunis.
en
And mark this, it's the kind of crime that may never be cleared up.
eu
baina oso bestelako kontua da hori frogatzea.
es
Podemos estar bastante convencidos de que la mujer y el chico se pusieron de acuerdo para cometer el crimen, pero probarlo es otra cosa.
fr
Il est parfaitement possible, que tout en sachant pertinemment que c'est la veuve qui a fait le coup, avec la complicité de son...
en
We may be reasonably sure that the wife and her young man were in cahoots over it-but proving it will be another matter.
eu
Oraingoz ez dago Fiskaltzako buruari aurkezteko moduko auzibiderik ere.
es
Por el momento, ni siquiera podemos presentar el caso al juez de Instrucción.
fr
soupirant, nous nous trouvions dans l'incapacité de le prouver.
en
There's not even a case to put up to the DPP so far.
eu
Eta alargunaren aurkako froga garbirik lortu ezean, beti geldituko da zalantza higuingarri hori.
es
Y a menos que consigamos pruebas concluyentes contra ella, siempre quedará la maldita duda.
fr
Jusqu'à présent, nous ne pouvons retenir contre elle aucune charge.
en
And unless we get definite evidence against her, there'll always be a nasty doubt.
eu
Konturatzen zara, ezta?
es
Comprendes, ¿verdad?
fr
Tu t'en rends compte ?
en
You see that, don't you?"
eu
Bai, konturatzen nintzen.
es
Sí, lo comprendí.
fr
-Bien sûr, mais...
en
Yes, I saw that.
eu
Hala esan zuen astiro Agureak: -Zergatik ez diozu zuzenean esaten?
es
Entonces dijo el viejo con calma: -¿Por qué no decírselo a ella?
fr
Le paternel ne m'écoutait pas et suivait son idée.
en
The Old Man then said quietly: "Why not put it to her?"
eu
-Zer esan nahi duzu, Sophiari zuzenean eskatu beharko...? -hortxe gelditu nintzen. Baiezko imintzio kartsuak egin zituen.
es
-¿Quieres decir pedirle a Sofía que...? -me interrumpí. El viejo asintió con enérgicos movimientos de cabeza.
fr
-Ne crois-tu pas, par conséquent, que ce serait une bonne idée que d'exposer clairement la situation à Sophia ?
en
"You mean-ask Sophia if I-" I stopped. The Old Man was nodding his head vigorously.
eu
-Bai, bai. Ez naiz eskatzen ari zorria bezala etxean sartzeko neskari zure asmoen berri eman gabe.
es
-Claro, claro. No pretendo que te cueles en la casa sin decirle a la chica lo que te traes entre manos.
fr
Simplement, histoire de voir ce qu'elle en pense ?
en
"Yes, yes. I'm not asking you to worm your way in without telling the girl what you're up to.
eu
Gertaeren inguruan zer esaten duen ikusi, besterik ez. Eta horren ondorioz, han joan nintzen biharamunean Swinly Deanera Taverner inspektoreburuarekin eta Lamb sarjentu ikertzailearekin, Sophiaren etxera.
es
Entérate de lo que dice ella de todo esto. Y por eso al día siguiente me dirigí en coche a Swinly Dean, en compañía del inspector Taverner y del sargento Lamb.
fr
J'ergotai encore, mais le lendemain, comme je viens de le dire, je m'en allai à Swinly Dean, avec l'inspecteur principal Taverner et le sergent Lamb.
en
See what she has to say about it." And so it came about that the following day I drove down with Chief-Inspector Taverner and Detective-Sergeant Lamb to Swinly Dean.
eu
Golf zelaia baino harantzaxeago, langa batean barrena joan ginen; gerra baino lehen, segur aski, ate bikoitz galanta egongo zen han. Abertzaletasunak edo errekisa gupidagabeek eramana zuten handik, antza.
es
Poco después de pasar el campo de golf cruzamos la verja que rodeaba a Three Gables, por donde me imagino habría antes de la guerra una monumental puerta de hierro. El patriotismo o la requisa despiadada la habían arrancado de allí.
fr
Un peu après le terrain de golf, nous engageâmes notre voiture dans une large allée qui, avant la guerre, avait dû être fermée par une grille imposante, ayant vraisemblablement pris le chemin de la fonte au cours des hostilités.
en
A little way beyond the golf course, we turned in at a gateway where I imagined that before the war there had been an imposing pair of gates. Patriotism or ruthless requisitioning had swept these away.
eu
Alboetan errododendroak zituen sarbide bihurgunetsu batean barrena joanda, etxe aurreko zabalgunera iritsi ginen, hartxintxarrez estalitako eremu batera.
es
Subimos una larga avenida en curva, flanqueada de rododendros y salimos a una gran extensión de grava situada frente a la casa.
fr
Nous roulâmes un instant entre deux haies de rhododendrons, pour nous arrêter enfin sur le vaste terre-plein qui s'étendait devant la villa.
en
We drove up a long curving drive flanked with rhododendrons and came out on a gravelled sweep in front of the house.
eu
Ezin nuen asmatu zergatik deitu zuten Hiru Txapitel. Hamaika Txapitel izan balitz, gaitzerdi.
es
¡Parecía increíble! Me pregunté por qué le llamarían "Tres buhardillas".
fr
Que cette maison s'appelât " Three Gables ", c'était proprement incroyable.
en
It was incredible! I wondered why it had been called Three Gables.
eu
Bitxiena zen bihurria ematen zuela, eta uste dut banekiela zergatik.
es
Once buhardillas hubiera sido un título más adecuado.
fr
 
en
Eleven Gables would have been more apposite!
eu
Landetxe estilokoa zen, neurri guztiez kanpora handitua.
es
Lo más curioso era que daba la impresión de ser una tergiversación, y me pareció comprender el motivo.
fr
 
en
The curious thing was that it had a strange air of being distorted-and I thought I knew why.
eu
Landetxe bat handitze-ahalmen izugarriko lupa batekin ikustea bezala zen.
es
Era, en realidad, como una casita de campo, una casita que hubiera crecido desproporcionadamente, y vista a través de una lente que ampliara la imagen de un modo gigantesco.
fr
Des pignons, j'en comptai onze, qui composaient un ensemble extraordinaire.
en
It was the type, really, of a cottage, it was a cottage swollen out of all proportion.
eu
Habe okertuak, zuraje erdi agerikoak, txapitelak...
es
Las vigas inclinadas, los tejados abuhardillados...
fr
 
en
It was like looking at a country cottage through a gigantic magnifying-glass.
eu
etxetxo bihurri bat zen, onddo bat bezala gauean hazia!
es
eran exactamente la casita torcida del cuento, que había crecido como un hongo durante la noche.
fr
 
en
The slant-wise beams, the half-timbering, the gables-it was a little crooked house that had grown like a mushroom in the night!
eu
Hala ere, ohartu nintzen zein izan zen ideia.
es
Sin embargo, comprendí la idea.
fr
Biscornu, Sophia avait dit le mot.
en
Yet I got the idea.
eu
Ingelestasunari buruz sukaldari greziar batek zuen ideia zen.
es
Era la idea que tenía un hostelero griego de lo inglés.
fr
Aucun n'eût pu être plus exact.
en
It was a Greek restaurateur's idea of something English.
eu
Etxe ingelesa izan nahi zuen, baina gaztelu baten tamainakoa! Zer pentsatu ote zuen lehenbiziko Leonides andreak hartaz?
es
¡El hogar de un inglés, en el tamaño de un castillo! Me pregunté qué habría pensado de la casa la primera señora Leónides.
fr
C'était une villa, mais de proportions si exagérées qu'on avait l'impression de la voir sous le grossissement d'une loupe énorme, une villa qui avait l'air d'avoir poussé en vingt-quatre heures, comme un champignon, une invraisemblable construction, tourmentée à l'excès.
en
It was meant to be an Englishman's home-built the size of a castle! I wondered what the first Mrs.
eu
Ez zioten kontsultatuko, nik uste, edo planorik erakutsiko.
es
Supuse que no habría sido consultada ni le habrían enseñado los planos, sino que seguramente su exótico esposo se la habría ofrecido como una sorpresita.
fr
C'était là, je le compris tout de suite, non pas une villa anglaise, mais l'idée qu'un restaurateur grec-et richissime-pouvait se faire d'une villa anglaise.
en
Leonides had thought of it.