Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aizu, Poirot, nora joan nahi duzu bide horretatik?
es
Dijo Poirot:
fr
où voulez-vous en venir ?
en
Poirot said:
eu
-Baldin eta Caroline Crale errugabea bazen, nola iritsi zen koniina garagardo hartara?
es
-Si Carolina Crale era inocente, ¿cómo fue a parar la conicina a la cerveza?
fr
-Eh bien si Caroline Crale était innocente, comment cette conicine est-elle venue dans le verre ?
en
'If Caroline Crale was innocent, how did that coniine get into the beer?
eu
Defentsak epaiketan esan zuen Amyas Cralek berak nahastu zuela.
es
La defensa dijo, por entonces, que el propio Amyas Crale la había introducido.
fr
La défense a dit à l'époque que c'était Amyas Crale lui-même qui l'y avait mise, mais vous venez de convenir que c'était hautement improbable-et là, je suis d'accord avec vous.
en
The defence said at the time that Amyas Crale himself put it there.
eu
Baina zuk esan didazu hori oso-oso gertagaitza zela... eta ni ere ados naiz zurekin.
es
Pero usted me dice a mí que eso resultaba altamente improbable y, por mi parte, estoy de acuerdo con usted.
fr
Ce n'était pas le genre du personnage.
en
But you say to me that that was in the highest degree unlikely-and for my part I agree with you.
eu
Ez zen horrelako gizona. Beraz, Caroline Cralek ez bazuen egin, beste norbaitek egin zuen.
es
No era un hombre de esa clase En tal caso, si Carolina Crale no lo hizo, alguna otra persona lo haría.
fr
Cependant, si Caroline Crale ne l'a pas fait, ça a bien dû être fait par quelqu'un d'autre.
en
He was not that kind of man. Then, if Caroline Crale did not do it, someone else did.'
eu
Depleachek esan zuen, ia hitz-totelka: -Arraio mila demonio, gizona, alferrik hasiko zara zaldi hilari zigorkadaka.
es
Depleach exclamó casi farfullando nervioso: -¡Qué rayos, hombre de Dios! ¡A un caballo muerto nada se adelanta fustigándole!
fr
-Mais enfin, sacrebleu, s'emporta Depleach qui en bafouilla presque, à quoi bon taper sur un cheval mort ?
en
Depleach said with almost a splutter: 'Oh, damn it all, man, you can't flog a dead horse.
eu
Dena bukatua eta itxia dago aspalditxotik.
es
Eso pasó a la historia hace años.
fr
L'affaire est classée depuis des années.
en
It's all over and done with years ago.
eu
Horixe emazteak egin zuela.
es
Claro que lo hizo ella.
fr
Elle était coupable, c'est évident.
en
Of course she did it.
eu
Garbi asko edukiko zenuke, garai hartan ikusi bazenu.
es
Lo hubiera comprendido perfectamente de haberla visto usted por entonces.
fr
Vous n'en douteriez pas si vous l'aviez vue à l'audience.
en
You'd know that well enough if you'd seen her at the time.
eu
Gainean argi eta garbi idatzita zeraman emakumeak!
es
¡Lo llevaba escrito en la cara!
fr
C'était écrit sur sa figure.
en
It was written all over her!
eu
Are gehiago, esango nuke epaia atseden ederra izan zela berarentzat.
es
Hasta creo que el fallo fue un alivio para ella.
fr
J'ai même l'impression que le verdict a été un soulagement pour elle.
en
I even fancy that the verdict was a relief to her.
eu
Ez zegoen beldurtuta.
es
No estaba asustada.
fr
Elle n'avait pas peur.
en
She wasn't frightened.
eu
Batere urduritasunik ez.
es
No estaba ni pizca nerviosa.
fr
Elle n'était pas sur les nerfs.
en
No nerves at all.
eu
Epaiketa izan, eta lehenbailehen bukatu besterik ez zuen nahi.
es
Sólo quería que llegara el juicio y terminar de una vez.
fr
Elle paraissait seulement impatiente que le procès se termine et d'en avoir fini.
en
Just wanted to get through the trial and have it over.
eu
Emakume adoretsua, benetan...
es
Una mujer muy valerosa en realidad...
fr
Une femme très courageuse, je dois reconnaître...
en
A very brave woman, really...'
eu
-Eta, hala ere-esan zuen Hercule Poirotek-, hil zenean gutun bat utzi zuen alabari emateko, eta bertan hotsandiz zin egiten zuen errugabea zela.
es
-Y sin embargo-dijo Poirot-, al morir dejó una carta para su hija en la que juraba solemnemente que no era culpable.
fr
-Et pourtant, dit Hercule Poirot, elle a laissé juste avant de mourir une lettre pour sa fille, où elle jurait solennellement être innocente.
en
'And yet,' said Hercule Poirot, 'when she died she left a letter to be given to her daughter in which she swore solemnly that she was innocent.'
eu
-Nola ez-esan zuen Sir Montague Depleachek-.
es
-Lo creo-respondió sir Montague-;
fr
-Pardi ! fit sir Montague Depleach.
en
'I dare say she did,' said Sir Montague Depleach.
eu
Zuk edo nik ere gauza bera egingo genuen haren lekuan.
es
usted y yo hubiéramos hecho lo mismo en su lugar.
fr
Vous et moi, nous en aurions fait autant à sa place.
en
'You or I would have done the same in her place.'
eu
-Alabak dio ama ez zela holako emakumea.
es
-Su hija dijo que no era una de esas mujeres.
fr
-Sa fille affirme qu'elle n'était pas femme à mentir.
en
'Her daughter says she was not that kind of woman.'
eu
-Alabak dio...
es
-La hija dice...
fr
-Sa fille affirme...
en
'The daughter says-pah!
eu
Zer daki berak?
es
¿Qué sabe ella?
fr
Qu'est-ce qu'elle en sait ?
en
What does she know about it?
eu
Poirot adiskidea, alaba umetxo bat zen garai hartan.
es
Mi querido Poirot, la hija era un simple crío cuando se celebró el juicio.
fr
Mon cher Poirot, cette fille n'était qu'une enfant, à l'époque du procès.
en
My dear Poirot, the daughter was a mere infant at the time of the trial.
eu
Zenbat urte zituen...
es
¿Cuántos años tenía?
fr
Elle pouvait avoir quoi :
en
What was she-four-five?
eu
Izena aldatu zioten, eta Ingalaterratik norabait eraman zuten ahaideren batzuengana. Zer jakin edo gogoratu dezake berak?
es
Le cambiaron el nombre y la mandaron al extranjero con unos parientes. ¿Qué puede ella saber o recordar?
fr
Cinq ? On lui a changé son nom, on l'a expédiée quelque part à l'étranger chez des parents-que voulez-vous qu'elle sache ou se rappelle ?
en
They changed her name and sent her out of England somewhere to some relatives. What can she know or remember?'
eu
-Umeek, batzuetan, oso ondo ezagutzen dute jendea.
es
-Los niños conocen a la gente muy bien a veces.
fr
-Les enfants sentent fort bien les gens, parfois.
en
'Children know people very well sometimes.'
eu
-Baliteke.
es
-Es posible que sí.
fr
-Peut-être.
en
'Maybe they do.
eu
Baina ez da hala kasu honetan.
es
Pero no necesariamente en este caso.
fr
Mais ça n'a rien à voir dans le cas qui nous occupe.
en
But that doesn't follow in this case.
eu
Neskak, noski, sinetsi nahi du amak ez zuela egin.
es
Es muy natural que la hija quiera creer que la madre no lo hizo.
fr
Elle préfère croire sa mère innocente, c'est normal.
en
Naturally the girl wants to believe her mother didn't do it.
eu
Utzi sinesten.
es
Déjela que lo crea.
fr
Laissez-lui ses illusions.
en
Let her believe it.
eu
Horrek ez dio inolako kalterik egingo.
es
Eso no hace daño a nadie.
fr
Ça ne fait de tort à personne.
en
It doesn't do any harm.'
eu
-Baina, zoritxarrez, frogak eskatzen ditu.
es
-Por desgracia, ella exige pruebas.
fr
-Le problème, c'est qu'elle en veut la preuve.
en
'But unfortunately she demands proof.'
eu
-Caroline Cralek bere senarra hil ez zuelako frogak?
es
-¿Pruebas de que Carolina Crale no mató a su marido?
fr
-La preuve que Caroline Crale n'a pas tué son mari ?
en
'Proof that Caroline Crale didn't kill her husband?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ba... -esan zuen Depleachek-.
es
-Pues-aseguró Depleach-no las conseguirá.
fr
-Elle ne l'aura pas, affirma Depleach.
en
'Well,' said Depleach. 'She won't get it.'
eu
-Hala uste duzu?
es
-¿Cree usted que no?
fr
-Vous croyez ça ?
en
'You think not?'
eu
Abokatu ospetsuak pentsakor begiratu zion bere lagunari.
es
El famoso abogado miró pensativo a su compañero.
fr
Le célèbre avocat considéra son compagnon d'un air méditatif :
en
looked thoughtfully at his companion.
eu
-Gizon prestutzat eduki zaitut beti, Poirot.
es
-Siempre le he creído a usted un hombre honrado, Poirot.
fr
-Ecoutez, Poirot, je vous ai toujours pris pour un honnête homme.
en
'I've always thought you were an honest man, Poirot.
eu
Zer zabiltza orain?
es
¿Qué está haciendo?
fr
Alors qu'essayez-vous de faire là ?
en
What are you doing?
eu
Neska baten atxikimendu berezkoekin jolastuz dirua egin nahian?
es
¿Intentando ganar dinero explotando los afectos de una muchacha?
fr
De gagner de l'argent sur l'affection naturelle d'une fille pour sa mère ?
en
Trying to make money by playing on a girl's natural affections?'
eu
-Ez duzu ezagutzen neska.
es
-Usted no conoce a la muchacha.
fr
-Vous ne la connaissez pas.
en
'You do not know the girl.
eu
Oso berezia da.
es
Es una muchacha fuera de lo corriente.
fr
Ce n'est pas une fille ordinaire.
en
She is an unusual girl.
eu
Nortasun sendokoa.
es
Una muchacha de carácter muy enérgico.
fr
Elle a une grande force de caractère.
en
A girl of great force of character.'
eu
-Bai, ez zait harrigarria egiten Amyasen eta Caroline Craleren alaba horrelakoa izatea.
es
-Sí; puedo creer que la hija de Amyas Crale y Carolina sea todo eso.
fr
-Sans doute. De la fille d'Amyas et de Caroline Crale, ça ne m'étonne pas.
en
'Yes, I should imagine the daughter of Amyas and Caroline Crale might be that.
eu
Zer nahi du?
es
¿Qué desea?
fr
Que veut-elle, exactement ?
en
What does she want?'
eu
-Egia nahi omen du.
es
-La verdad.
fr
-Connaître la vérité.
en
'She wants the truth.'
eu
beldur naiz egia ez ote zaion egingo irensgaitz samarra.
es
Me temo que hallará la verdad bastante desagradable.
fr
je crains fort qu'elle ne la trouve dure à avaler, la vérité.
en
'Hm-I'm afraid she'll find the truth unpalatable.
eu
Benetan, Poirot, ez dut uste inolako zalantzarik dagoenik.
es
Con sinceridad, Poirot, no creo que quepa la menor duda.
fr
Honnêtement, Poirot, je ne pense pas qu'il subsiste le moindre doute.
en
Honestly, Poirot, I don't think there's any doubt about it.
eu
Andreak hil zuen senarra.
es
Ella le mató.
fr
C'est elle qui l'a tué.
en
She killed him.'
eu
-Barkatuko didazu, adiskide, baina neronek asebete behar dut neure burua kontu horretan.
es
-Usted me perdonará, amigo mío; pero he de convencerme de eso por mí mismo.
fr
-Sans vous offenser, mon cher et bon ami, il n'y a que moi qui puisse m'en convaincre.
en
'You will forgive me, my friend, but I must satisfy myself on that point.'
eu
-Tira ba, ez dakit beste zer egin dezakezun.
es
-Pues no sé qué más puedo hacer.
fr
-Je ne vois pas ce que vous pourrez faire de plus.
en
'Well, I don't know what more you can do.
eu
Epaiketaz egunkarietan idatzitakoa irakur dezakezu.
es
Puede leerse lo que dijeron los periódicos en la época del juicio.
fr
Lisez les comptes rendus des journaux sur le procès.
en
You can read up the newspaper accounts of the trial.
aurrekoa | 126 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus