Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera berrogei urte egitera zihoan, eta urte mordoxka egina zuen ezkonduta.
es
Rondaba los cuarenta y llevaba muchos años casado.
fr
Marié depuis des années, frisant la quarantaine, il était mûr pour faire une bêtise avec une gamine.
en
He was getting on for forty, you know, and he'd been married a good many years.
eu
Gaztetxoren batekin txotxolotuz gero, bere burua barregarri uzteko moduko adinean zegoen.
es
Estaba en su punto para hacer unas tonterías por una chiquilla.
fr
Il est devenu fou d'elle et n'a plus eu qu'une idée en tête :
en
He was just ripe for making a fool of himself over some chit of a girl.
eu
Elsa Greer zen neska hori.
es
La chiquilla fue Elsa Greer.
fr
 
en
Elsa Greer was the girl.
eu
Erabat txoratu zen neska harekin, eta emazteagandik dibortzioa lortu eta Elsarekin ezkontzeko asmotan zen.
es
Estaba loco por ella y su intención era divorciarse y casarse con Elsa.
fr
divorcer pour épouser Elsa.
en
He was crazy about her, and his idea was to get a divorce from his wife and marry Elsa.
eu
"Caroline Crale ez zegoen horretarako prest.
es
"Carolina Crale no estaba dispuesta a consentirlo.
fr
" Caroline Crale ne l'entendait pas de cette oreille.
en
'Caroline Crale wasn't standing for that.
eu
Mehatxu egin zion.
es
Le amenazó.
fr
Elle l'a menacé.
en
She threatened him.
eu
Bi pertsonak aditu zioten esaten ezen, ez baldin bazuen neska uzten, hil egingo zuela.
es
Dos personas la oyeron decirle que si no dejaba a la muchacha le mataría.
fr
Deux personnes l'ont surprise en train de décréter que s'il ne laissait pas tomber cette fille, elle le tuerait.
en
She was overheard by two people to say that if he didn't give the girl up she'd kill him.
eu
Eta ez zebilen berriketan!
es
¡Y lo dijo en serio!
fr
Et elle ne plaisantait pas !
en
And she meant it all right!
eu
Gertaeraren bezperan, bizilagun batekin arituak ziren tea hartzen, eta hor izan zuen aukera sendabelarretan eta etxean egindako botiketan murgiltzeko, halakoak egiten baitzituen bizilagunak. Botika-prestakinen artean bazen bat koniina zuena...
es
El día antes de la tragedia habían estado tomando el té con un vecino. Era aficionado a destilar hierbas y a preparar medicinas caseras.
fr
La veille du jour où c'est arrivé, ils étaient allés prendre le thé chez un voisin qui se piquait d'être herboriste et concoctait chez lui toutes sortes de potions.
en
The day before it happened, they'd been having tea with a neighbour. He was by way of dabbling in herbs and home-brewed medicines.
eu
astaperrexila, alegia.
es
Entre sus específicos figuraba uno a base de conicina...
fr
Parmi ses spécialités se trouvait une préparation à base de conicine-la ciguë tachetée.
en
Amongst his patent brews was one of coniine-spotted hemlock.
eu
Hartaz mintzatzen aritu ziren, eta haren ezaugarri hilgarriez.
es
cicuta.
fr
Il leur en a décrit les propriétés mortelles.
en
There was some talk about it and its deadly properties.
eu
"Hurrengo egunean, botilatxo haren edukiaren erdia falta zela ohartu zen bizilaguna.
es
Se habló algo de esto y de sus propiedades mortíferas.
fr
" Le lendemain, il s'est aperçu que la moitié de la fiole avait disparu.
en
'The next day he noticed that half the contents of the bottle had gone.
eu
Zabaldu zen berria.
es
"Al día siguiente se dio cuenta de que había desaparecido la mitad del contenido del frasco.
fr
Il a eu une frousse de tous les diables.
en
Got the wind up about it.
eu
Crale andrearen gelan erdi hustutako botila bat aurkitu zuten, tiradera baten zokoan ezkutatuta".
es
Encontraron una botella de cicuta vacía en el cuarto de la señora Crale, escondida en el fondo de un cajón.
fr
Sur quoi on en a découvert un flacon presque vide dans la chambre de Mrs Crale, dissimulé au fond d'un tiroir.
en
They found an almost empty bottle of it in Mrs Crale's room, hidden away at the bottom of a drawer.'
eu
Hercule Poirot deseroso mugitu zen.
es
Poirot se agitó inquieto.
fr
Hercule Poirot s'agita dans son fauteuil :
en
Hercule Poirot moved uncomfortably.
eu
Eta esan zuen: -Izan zitekeen beste norbaitek han jarria.
es
Dijo: -Pudo haberla puesto allí alguna otra persona.
fr
-N'importe qui d'autre aurait pu placer le poison là.
en
He said: 'Somebody else might have put it there.'
eu
-Bai zera!
es
-Sí;
fr
-Peut-être bien.
en
'Oh!
eu
Berak onartu zuen hartu zuela.
es
pero le confesó a la policía que ella se había llevado el veneno.
fr
Seulement elle a reconnu devant la police l'avoir pris elle-même.
en
She admitted to the police she'd taken it.
eu
Ez zen oso zuhurra izan horretan, baina ez zeukan abokaturik une horretan aholku emateko.
es
Una imprudencia, claro está, pero no tenía abogado que la aconsejara en aquellos momentos.
fr
Pas malin de sa part, évidemment, mais elle n'avait pas d'avocat pour la conseiller à ce moment-là.
en
Very unwise, of course, but she didn't have a solicitor to advise her at that stage.
eu
Botilatxoaz galdetu ziotenean, argi eta garbi onartu zuen berak hartu zuela bizilagunarenetik.
es
Cuando la interrogaron, reconoció que ella lo había cogido.
fr
Quand ils lui ont posé la question, elle a avoué très franchement l'avoir subtilisé.
en
When they asked her about it, she admitted quite frankly that she had taken it.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Con qué fin?
fr
-Dans quel but ?
en
'For what reason?'
eu
-Zera asmatu zuen, bere buruaz beste egiteko asmoz hartu zuela.
es
-Aseguró que con la intención de suicidarse.
fr
-Soi-disant pour se supprimer, elle.
en
'She made out that she'd taken it with the idea of doing herself in.
eu
Ezin azaldu izan zuen zergatik zegoen hutsik... ez eta ere bertan zeuden hatz-marka bakarrak zergatik ziren bereak eta ez beste inorenak.
es
No pudo explicar cómo era que la botella estaba vacía... ni por qué no había más huellas que las suyas en el frasco.
fr
Elle n'a pu expliquer, en revanche, pourquoi le flacon était vide ni pourquoi il n'y avait que ses empreintes digitales à elle dessus.
en
She couldn't explain how the bottle came to be empty-nor how it was that there were only her fingerprints on it.
eu
Hori nahiko kaltegarria izan zen berarentzat.
es
Eso, en sí, resulta bastante comprometedor.
fr
C'est surtout ça qui lui a fait du tort.
en
That part of it was pretty damaging.
eu
Amyas Cralek bere burua hil zuela esan zuen andreak bere defentsan.
es
Argüía ella, ¿comprende?, que Crale se había suicidado.
fr
Elle soutenait, voyez-vous, qu'Amyas Crale s'était suicidé.
en
She contended, you see, that Amyas Crale had committed suicide.
eu
Baina gizonak koniina hartu baldin bazuen andreak bere gelan gordetako botilatxotik, bere hatz-markek egon beharko zuten bertan, eta ez emakumearenak.
es
Pero si él hubiese tomado la conicina de la botella que Carolina había escondido en su cuarto, debieran haber hallado las huellas de él además de las de su esposa.
fr
Mais s'il avait bu la conicine qu'elle avait cachée dans sa chambre, ses empreintes à lui auraient été trouvées sur le flacon en même temps que celles de sa femme.
en
But if he'd taken the coniine from the bottle she'd hidden in her room, his fingerprints would have been on the bottle as well as hers.'
eu
-Garagardoarekin nahastuta eman zioten, ezta?
es
-Le fue administrada en una cerveza, ¿verdad?
fr
-On la lui a versée dans de la bière, n'est-ce pas ?
en
'It was given him in beer, was it not?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Carolinek atera zuen hozkailutik botila, eta berak eraman zuen lorategira, senarra margoketan ari zen lekura.
es
Carolina sacó la botella de la nevera y la llevó ella misma adonde estaba él pintando, en el jardín.
fr
Elle est allée chercher la bouteille dans la glacière et l'a apportée en personne à l'endroit où il peignait dans le jardin.
en
She got out the bottle from the refrigerator and took it down herself to where he was painting in the garden.
eu
Edalontzira isuri, eta, eman eta gero, han gelditu zen nola hartzen zuen ikusten.
es
La echó en un vaso, se la dio y vio cómo se la tomaba.
fr
Elle lui en a servi un verre, le lui a tendu et l'a regardé le boire.
en
She poured it out and gave it to him and watched him drink it.
eu
Denak bazkaltzera joan ziren, eta han utzi zuten margolaria, askotan gelditzen baitzen bertan bazkalorduan.
es
Todo el mundo se fue a comer y le dejó... era frecuente en él no entrar a la hora de las comidas.
fr
Tout le monde est allé déjeuner sauf lui-il lui arrivait souvent de ne pas rentrer pour les repas.
en
Every one went up to lunch and left him-he often didn't come in to meals.
eu
Gero, andreak eta etxeko maistrak hilda aurkitu zuten.
es
Después, la institutriz y ella le encontraron muerto allí.
fr
Plus tard, Caroline et la gouvernante l'ont retrouvé mort sur place.
en
Afterwards she and the governess found him there dead.
eu
Berak kontatu zuenez, eraman zion garagardoan ez zegoen pozoirik.
es
Ella dijo que la cerveza que le dio no tenía nada.
fr
Elle a affirmé que la bière qu'elle lui avait donnée était tout ce qu'il y a de normale.
en
Her story was that the beer she gave him was all right.
eu
Gure teoria zen gizona hain kezkatuta eta damututa sentitu zela bat-batean, non pozoia hartu baitzuen.
es
Nosotros alegamos que el pintor estaba tan preocupado y tan lleno de remordimiento, que introdujo él mismo el veneno en la cerveza.
fr
Nous, notre système de défense a été de dire que c'était lui-même qui, tenaillé par le remords, s'était administré le poison.
en
Our theory was that he suddenly felt so worried and remorseful that he slipped the poison in himself.
eu
Dena fantasia hutsa: bera ez zen horrelako gizona!
es
Una pura tontería... ¡él no era de esos hombres!
fr
ce n'était vraiment pas le genre du bonhomme !
en
All poppycock-he wasn't that kind of man!
eu
Eta hatz-marken froga zen denetan okerrena.
es
Y las pruebas dactilares resultaron la prueba más condenatoria de todas.
fr
Et puis l'histoire des empreintes a été bougrement embêtante.
en
And the fingerprint evidence was the most damning of all.'
eu
-Emakumearen hatz-markak aurkitu al zituzten garagardo botilan?
es
-¿Hallaron las huellas dactilares de Carolina en la botella?
fr
-Elle avait laissé ses empreintes sur la bouteille de bière ?
en
'They found her fingerprints on the bottle?'
eu
-Ez, bat ere ez: gizonarenak besterik ez, eta faltsuak ziren.
es
-No, señor... y éstas eran bastante sospechosas.
fr
-Non, justement... Sur la bouteille de bière, on n'a retrouvé que ses empreintes à lui-et elles étaient truquées !
en
'No, they didn't-they found only his-and they were phoney ones.
eu
Hara, bera bakarrik gelditu zen gorpuarekin, etxeko maistrak medikuari deitu bitartean.
es
Ella se quedó a solas con el cadáver mientras la institutriz fue a llamar a un médico.
fr
Voyez-vous, pendant que la gouvernante allait appeler un médecin, elle est restée seule avec le corps.
en
She was alone with the body, you see, while the governess went to call up a doctor.
eu
Eta egingo zuena, ziur aski, izango zen botilako arrastoak ezabatu, eta gizonaren hatzez botilari eta edontziari heldu.
es
Y lo que haría seguramente sería limpiar botella y vaso y apretar luego los dedos del muerto contra ellos.
fr
Ce qu'elle a dû faire, c'est essuyer la bouteille, puis le verre, et appuyer les doigts du mort dessus.
en
And what she must have done was to wipe the bottle and glass and then press his fingers on them.
eu
Berak itxuratu nahi zuen, zera, ez zituela haiek ukitu ere egin. Baina, jakina, ez zion balio izan.
es
Quería hacer creer que no había tocado nada de aquello. Pero le salió el tiro por la culata.
fr
Elle voulait faire croire qu'elle ne les avait jamais manipulés.
en
She wanted to pretend, you see, that she'd never even handled the stuff.
eu
Rudolph zaharra, fiskala alegia, ederki dibertitu zen horrekin...
es
Rudolph, el fiscal, se divirtió mucho con eso...
fr
Seulement ça n'a pas pris.
en
Well, that didn't work.
eu
erabat frogatuta utzi zuen auzitegi osoaren aurrean gizonak ezin ziola inola ere botilari heldu posizio hartan bere hatzekin!
es
Demostró, concluyentemente, mediante pruebas hechas ante el propio tribunal, que un nombre no podía sujetar una botella con los dedos en esa posición.
fr
Le vieux Rudolph, qui menait l'accusation, s'est régalé avec ça. Il a démontré par A plus B qu'un homme ne pouvait pas tenir une bouteille avec les doigts dans cette position !
en
Old Rudolph, who was prosecuting, had a lot of fun with that-proved quite definitely by demonstration in court that a man couldn't hold a bottle with his fingers in that position!
eu
Guk gure onenak eman genituen bazezakeela frogatu nahian...
es
Ni que decir tiene, que nosotros hicimos todo lo posible para demostrar que sí se podía...
fr
Nous, bien sûr, nous avons fait de notre mieux pour prouver le contraire, que ses mains avaient pu se contorsionner au moment du spasme de la mort-mais je dois avouer que ça n'était pas très convaincant.
en
Of course we did our best to prove that he could-that his hands would take up a contorted attitude when he was dying-but frankly our stuff wasn't very convincing.'
eu
haren hatzek postura bihurria hartuko zutela hilzorian zenean eta abar... baina, egia esan, gure baliabideak ez ziren oso sinesgarriak.
es
que sus manos asumirían una posición un poco violenta al morir..., pero, con franqueza, nuestras pruebas no fueron muy convincentes. -La conicina debió ser introducida en la botella antes de que ella la sacara al jardín.
fr
-La conicine devait avoir été mise dans la bouteille de bière avant qu'elle ne l'emporte au jardin, fit Poirot.
en
Hercule Poirot said: 'The coniine in the bottle must have been put there before she took it down to the garden.'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
-No había conicina en la botella:
fr
-Il n'y avait pas de conicine dans la bouteille.
en
'There was no coniine in the bottle at all.
eu
-Koniinak, inondik ere, lorategira eraman baino lehen jarria izan behar zuen botilan.
es
sólo en el vaso.-¡Hola!
fr
Seulement dans le verre.
en
Only in the glass.'
eu
-Botilan ez zegoen koniina tantarik ere.
es
-exclamó el detective.
fr
Il s'interrompit.
en
He paused-his large handsome face suddenly altered-he turned his head sharply.
eu
Edontzian baizik ez.
es
Hizo una pausa.
fr
Son large visage avenant prit soudain un air intrigué :
en
'Hallo,' he said.
eu
eta burua jiratuz bat-batean, esan zuen:
es
-Escuche, señor Poirot, ¿a dónde quiere usted ir a parar?
fr
-Hé mais, dites, Poirot :
en
'Now then, Poirot, what are you driving at?'
eu
-Aizu, Poirot, nora joan nahi duzu bide horretatik?
es
Dijo Poirot:
fr
où voulez-vous en venir ?
en
Poirot said:
aurrekoa | 126 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus