Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaiketaz egunkarietan idatzitakoa irakur dezakezu.
es
Puede leerse lo que dijeron los periódicos en la época del juicio.
fr
Lisez les comptes rendus des journaux sur le procès.
en
You can read up the newspaper accounts of the trial.
eu
Humphrey Rudolph izan zen fiskala.
es
Humphrey Rudolph hizo de fiscal.
fr
C'est Humphrey Randolph qui a plaidé pour la Couronne.
en
Humphrey Rudolph appeared for the Crown.
eu
Hila da, ea oroitzen naizen nor zen haren laguntzailea.
es
Él ha muerto; deje que piense, ¿quién le ayudó?
fr
Il est mort, mais attendez : qui était son second ?
en
He's dead-let me see, who was his junior?
eu
Fogg gaztea, nik uste.
es
El joven Fogg, creo.
fr
Ah, le jeune Fogg, je crois.
en
Young Fogg, I think.
eu
Bai, Fogg.
es
Sí, Fogg.
fr
C'est ça, Fogg.
en
Yes, Fogg.
eu
Berriketa saio bat egin dezakezu berarekin.
es
Puede hablar con él.
fr
Vous pouvez aller bavarder avec lui.
en
You can have a chat with him.
eu
Eta gero, noski, garai hartan gizonarekin ibili zen jendea ere hor duzu.
es
Y luego la gente que se hallaba allí por entonces.
fr
Et puis il y a aussi les gens qui étaient là au moment du crime.
en
And then there are the people who were there at the time.
eu
Segur aski ez zaie gustatuko bazterrak nahasten eta dena azpikoz gora jartzen zabiltzala jakitea, baina esango nuke nahi duzuna lortuko duzula haiengandik.
es
No supongo que les guste que se meta usted a resucitar cosas olvidadas; pero seguramente conseguirá de ella lo que quiere.
fr
Je ne pense pas qu'ils apprécieront beaucoup de vous voir fourrager dans toute cette affaire, mais je crois quand même que vous obtiendrez d'eux ce que vous voulez.
en
Don't suppose they'll enjoy your butting in and raking the whole thing up, but I dare say you'll get what you want out of them.
eu
Deabru fidagarria zara, nahi duzunean.
es
Es usted muy persuasivo cuando le da la gana.
fr
Vous savez vous montrer tellement convaincant...
en
You're a plausible devil.'
eu
-A, bai... noski, tartean ibilitako jendea.
es
-Ah, sí... los interesados...
fr
-Ah oui, les personnes en cause.
en
'Ah yes, the people concerned.
eu
Garrantzi handikoa.
es
Eso es muy importante.
fr
Très important.
en
That is very important.
eu
Gogoan izango duzu beharbada nor ziren?
es
¿Recordará usted, quizá, quiénes eran?
fr
Qui étaient-elles, vous vous en souvenez ?
en
You remember, perhaps, who they were?'
eu
Depleach pentsatzen gelditu zen.
es
Depleach reflexionó.
fr
-Voyons...
en
Depleach considered.
eu
-Ea ba...
es
-Deje que piense...
fr
tout ceci est si loin.
en
'Let me see-it's a long time ago.
eu
Bost pertsona baizik ez ziren tartean, nolabait esateko. Ez ditut zerbitzariak kontatzen: zahar pare bat, oso leialak, izutuak ematen zutenak...
es
Sólo eran cinco las personas que figuraron en el asunto en realidad... No cuento a la servidumbre. Ésta se componía de un par de viejos muy fieles que parecían muy asustados...
fr
Il n'y avait que cinq personnes directement concernées, si je puis dire. Sans compter les domestiques, un couple de petits vieux tout effarouchés qui ne savaient rien à rien.
en
There were only five people who were really in it, so to speak-I'm not counting the servants-a couple of faithful old things, scared-looking creatures-they didn't know anything about anything.
eu
ez zekiten ezertxo ere ezertaz.
es
No sabían nada de nada.
fr
Impossible de les soupçonner, ceux-là.
en
No one could suspect them.'
eu
Inork ez zituen susmagarritzat hartu.
es
Nadie podía sospechar de ellos.
fr
-Cinq personnes, dites-vous ?
en
'There are five people, you say.
eu
-Bost pertsona dira, zure ustez.
es
-Pues verá...
fr
Parlez-m'en un peu.
en
Tell me about them.'
eu
-Hasteko, zera dugu, Philip Blake.
es
Uno era Felipe Blake.
fr
-Philip Blake, d'abord.
en
'Well, there was Philip Blake.
eu
Craleren lagunik handiena... bizitza osoan izan zuen laguna.
es
Era el amigo íntimo de Crale... Le había conocido toda la vida.
fr
C'était le meilleur ami de Crale, un ami de toujours.
en
He was Crale's greatest friend-had known him all his life.
eu
Etxean zegoen garai hartan.
es
Estaba parando en la casa por entonces.
fr
Il habitait avec eux, à l'époque.
en
He was staying in the house at the time.
eu
Bizirik dago.
es
Él aún vive.
fr
Lui, il est toujours en vie.
en
He's alive.
eu
Tarteka ikusten dut golf zelaian.
es
Le veo de tanto en tanto, cuando voy a jugar al golf.
fr
Je le vois de temps en temps sur les terrains de golf.
en
I see him now and again on the links.
eu
St George's Hillen bizi da.
es
Vive en Saint George's Hill.
fr
Il vit à St Georges Hill.
en
Lives at St George's Hill.
eu
Burtsako artekaria.
es
Corredor de Bolsa.
fr
Agent de change.
en
Stockbroker.
eu
Merkatuetan ibiltzen da jokoan, eta berearekin ateratzen da.
es
Juega en el mercado de valores y le salen bien las cosas.
fr
Spécule sur les marchés et s'en sort toujours à son avantage.
en
Plays the markets and gets away with it.
eu
Gizon arrakastatsua, gantz gehiegitxo biltzen hasia.
es
Hombre próspero, sin duda alguna.
fr
C'est un homme qui réussit.
en
Successful man, running to fat a bit.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-D'accord.
en
'Yes.
eu
Eta hurrengoa?
es
Y, ¿quién más?
fr
Et ensuite ?
en
And who next?'
eu
-Blakeren anaia zaharrago bat zegoen.
es
-El hermano mayor de Blake.
fr
-Ensuite, il y avait le frère aîné de Blake.
en
'Then there was Blake's elder brother.
eu
Landako lurjabea, etxezulo bat, nolabait esateko.
es
Un hacendado rural... Hombre muy casero.
fr
Du genre à ne pas sortir de chez lui.
en
Country squire-stay at home sort of chap.'
eu
Poirotek txilin-hots bat entzun zuen buruan.
es
A Poirot le acudió una rima infantil a la memoria.
fr
Un petit couplet vint à l'esprit de Poirot.
en
A jingle ran through Poirot's head.
eu
Ezabatu egin zuen.
es
La reprimió.
fr
Il essaya de le chasser.
en
He repressed it.
eu
Hobe beti haur-kantetan pentsatzen ez ibiltzea.
es
No debía pensar siempre en las aleluyas infantiles.
fr
Il en avait assez de ces comptines puériles qui ne cessaient de lui trotter par la tête.
en
He must not always be thinking of nursery rhymes.
eu
Obsesio moduko bat bihurtua zitzaion azkenaldian.
es
Parecía haberse convertido en obsesión suya últimamente.
fr
Une véritable obsession, depuis quelque temps.
en
It seemed an obsession with him lately.
eu
Eta, hala ere, berean jarraitzen zuen txilinhotsak.
es
Y, sin embargo, la rima persistía.
fr
Mais le petit couplet persista.
en
And yet the jingle persisted.
eu
Txerritxo hau azokara joan zen, txerritxo hau etxean gelditu zen...
es
Este cerdito fue al mercado... este cerdito se quedó en casa...
fr
Premier petit cochon est allé au marché, Deuxième petit cochon n'est pas sorti de chez lui,
en
'This little pig went to market, this little pig stayed at home...'
eu
Ahopetik esan zuen:
es
Alejó aquel pensamiento de su cerebro y dijo:
fr
Quatrième petit cochon n'a rien eu pour lui,
en
He murmured:
eu
-Etxean gelditu zen... bai?
es
-Se quedaba en casa, ¿eh?
fr
-Il ne sortait pas de chez lui, murmura-t-il, s'arrachant à sa rêverie.
en
'He stayed at home-yes?'
eu
botikekin eta belarrekin lardaskan... botikari moduko bat.
es
el aficionado a drogas y yerbas... tiene algo de químico.
fr
-C'est le garçon dont je vous ai parlé-celui qui tripote les drogues et les herbes, qui est un peu pharmacien.
en
'He's the fellow I was telling you about-messed about with drugs-and herbs-bit of a chemist.
eu
Hori zuen hobbya.
es
Su distracción favorita.
fr
C'est son hobby.
en
His hobby.
eu
Nola zuen izena?
es
¿Cómo se llamaba?
fr
Comment s'appelle-t-il, déjà ?
en
What was his name now?
eu
Literario samarra edo...
es
Era un nombre algo literario...
fr
Un nom de romancier...
en
Literary sort of name-I've got it.
eu
A, bai!
es
¡Ya lo recuerdo!
fr
Meredith.
en
Meredith.
eu
Meredith Blake.
es
Meredith Blake.
fr
Meredith Blake.
en
Meredith Blake.
eu
Ez dakit bizi den ala ez.
es
No sé si está vivo o muerto.
fr
J'ignore s'il est encore en vie.
en
Don't know whether he's alive or not.'
eu
-Eta hurrena?
es
-Y, ¿quién viene a continuación?
fr
-Bon, qui y a-t-il, ensuite ?
en
'And who next?'
eu
-Hurrena?
es
-¿A continuación?
fr
-Ensuite ?
en
'Next?
eu
Ba...
es
Pues...
fr
Eh bien celle par qui le malheur est arrivé.
en
Well, there's the cause of all the trouble.
eu
Kasuko neska.
es
hay la causante de todo el jaleo.
fr
La fille.
en
The girl in the case.
eu
Elsa Greer.
es
La muchacha Elsa Greer.
fr
Elsa Greer.
en
Elsa Greer.'
aurrekoa | 126 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus