Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Depleach asaldatu egin zen.
es
Depleach pareció escandalizarse.
fr
-Bien sûr que non...
en
Depleach looked shocked.
eu
-Ez horixe...
es
-Claro que no...
fr
bien sûr que non.
en
'Of course not-of course not.
eu
Errugabetasuna...
es
La inocencia siempre se...
fr
Nous avons notre déontologie, vous savez.
en
We have our code, you know.
eu
e...
es
ah...
fr
présumons toujours l'innocence de notre client.
en
Innocence is always-er-assumed.
eu
onartutzat ematen da. Hain interesatua bazaude, pena da Mayhew prokuradore zaharrarekin hitz egiteko aukerarik ez edukitzea.
es
sobreentiende. Si tanto le interesa, es una lástima que no pueda entrevistarse con el viejo Mayhew.
fr
Mais si cela vous intéresse tant, il est vraiment dommage que vous ne puissiez voir le vieux Mayhew.
en
If you're so interested it's a pity you can't get hold of old Mayhew.
eu
Mayhewren bulegokoek eman zidaten kasua niri.
es
Mayhew fue el procurador que me encargó el caso.
fr
Les Mayhew étaient les avoués qui m'avaient confié l'affaire.
en
Mayhews were the solicitors who briefed me.
eu
Mayhew zaharrak nik esan dezakedana baino gehiago esango zizun.
es
Él hubiera podido decirle más que yo.
fr
Lui, il aurait pu vous en dire bien plus que moi.
en
Old Mayhew could have told you more than I can.
eu
Baina hor...
es
Pero ahí está...
fr
Seulement voilà, il n'est plus de ce monde.
en
But there-he's joined the great majority.
eu
bera ados zen gehiengo zabalarekin. Hor duzu George Mayhew gaztea, jakina, baina ume bat besterik ez zen garai hartan.
es
ha ido a reunirse con sus mayores. Aún vive Mayhew el joven.
fr
Reste bien le jeune George Mayhew, mais c'était encore un gosse, à l'époque.
en
There's young George Mayhew, of course, but he was only a boy at the time.
eu
Badakizu, aspaldiko kontua da.
es
Jorge, claro está;
fr
Ça remonte à si loin !
en
It's a long time ago, you know.'
eu
-Bai, badakit.
es
-Sí, ya lo sé.
fr
-Oui, je sais.
en
'Yes, I know.
eu
Zorte handia da niretzat zu hain ondo gogoratzea.
es
Es una suerte para mí que recuerde usted tanto.
fr
J'ai encore de la chance que vous vous en souveniez aussi bien.
en
It is fortunate for me that you remember so much.
eu
Oroimen ederra duzu.
es
Tiene una memoria sorprendente.
fr
 
en
You have a remarkable memory.'
eu
Depleach poztu egin zela zirudien.
es
Depleach pareció halagado.
fr
Vous avez une mémoire remarquable.
en
Depleach looked pleased.
eu
Eta esan zuen xuxurlaka:
es
Murmuró:
fr
Depleach se rengorgea :
en
He murmured:
eu
normalean alde nabarienez oroitzen gara, badakizu. Bereziki heriotza-zigorra tartean denean.
es
-Oh, uno siempre recuerda los detalles principales. Sobre todo cuando se trata de un caso de pena capital.
fr
-Vous savez, on se rappelle toujours les grandes lignes d'un procès, surtout quand il y a eu peine de mort à la clé.
en
'Oh well, one remembers the main headings, you know. Especially when it's a capital charge.
eu
Eta, jakina, Crale kasua asko zabaldu zen prentsan.
es
Y claro, la Prensa dio mucha publicidad al asunto.
fr
Et puis, bien sûr, l'affaire Crale a bénéficié d'une belle publicité de la part de la presse.
en
And, of course, the Crale case got a lot of publicity from the press.
eu
Konnotazio sexualek sortutako jakin-mina eta abar.
es
Había su parte romántica y todo eso.
fr
Sexe et célébrité.
en
Lot of sex interest and all that.
eu
Ondo zaildua, nire ustez.
es
Bastante cínica en mi opinión.
fr
La fille mouillée dans l'affaire était à tomber à la renverse.
en
The girl in the case was pretty striking.
eu
-Barkatuko didazu hain tematia izatea-esan zuen Poirotek-, baina beste behin galdetuko dizut:
es
-Usted me perdonará si insisto demasiado-intercaló Poirot-; pero vuelvo a preguntarle:
fr
Et pas du genre à avoir froid aux yeux, si vous voulez mon avis.
en
Hard-boiled piece of goods, I thought.'
eu
izan al zenuen zalantzarik Caroline Craleren erruduntasunaz?
es
¿no tenía usted la menor duda acerca de la culpabilidad de Carolina Crale?
fr
-Pardonnez-moi d'insister, fit Poirot, mais encore une fois, la culpabilité de Caroline Crale ne faisait aucun doute pour vous ?
en
'You will forgive me if I seem too insistent,' said Poirot, 'but I repeat once more, you had no doubt of Caroline Crale's guilt?'
eu
Depleachek sorbaldak goratu zituen.
es
-Con franqueza...
fr
De nouveau, Depleach eut un haussement d'épaules :
en
Depleach shrugged his shoulders.
eu
-Egia esan behar badizut, koplarik gabe bion artean mintzatuz, ez dut uste horretaz inolako zalantzarik dagoenik.
es
de hombre a hombre... no creo que quepa duda alguna.
fr
-Franchement, d'homme à homme, je ne crois pas qu'il y ait la moindre ambiguïté à ce sujet.
en
'Frankly-as man to man-I don't think there's much doubt about it.
eu
Bai, berak egin zuen, bai, jauna.
es
Oh, sí; ya lo creo que le mató ella.
fr
Elle était coupable, ça ne fait pas de doute.
en
Oh yes, she did it all right.'
eu
-Zer froga zeuzkan kontra?
es
-¿Qué pruebas había contra Carolina Crale?
fr
-Dans quel genre, les charges contre elle ?
en
'What was the evidence against her?'
eu
-Nahiko garbiak.
es
-Pruebas condenatorias a más no poder.
fr
-Dans le genre accablant.
en
'Very damning indeed.
eu
Lehenik, bazuen eragingarri bat.
es
En primer lugar, el móvil.
fr
D'abord, le mobile.
en
First of all there was motive.
eu
Urteak ziren Crale eta biak txakur-katuak bezala zebiltzala: beti istiluan.
es
Ella y Crale llevaban años viviendo como el perro y el gato... con riñas interminables.
fr
Depuis des années, son mari et elle se battaient comme des chiffonniers.
en
She and Crale had led a kind of cat and dog life for years-interminable rows.
eu
Gizona beti zebilen beste emakumeren batekin nahasita.
es
Él siempre andaba enredado con una mujer u otra.
fr
Des scènes incessantes.
en
He was always getting mixed up with some woman or other.
eu
Ezin zuen joera hori menderatu.
es
No lo podía remediar.
fr
Il la trompait à tour de bras.
en
Couldn't help it.
eu
Holakoa zen.
es
Era así.
fr
C'était plus fort que lui.
en
He was that kind of man.
eu
Nahiko ondo jasan zuen emakumeak, oro har.
es
Ella lo aguantaba bastante bien en conjunto.
fr
Dans l'ensemble, elle encaissait assez bien.
en
She stood it pretty well on the whole.
eu
Joera hori zela eta, barkabera izan zen senarrarekin... eta gizona, dakizunez, margolari bikaina zen.
es
Se hacía cargo en parte, achacándolo a su temperamento artístico... Y el hombre aquél, en realidad, era aun pintor de primera, ¿sabe?
fr
Elle mettait ça sur le compte de son tempérament d'artiste-c'était un peintre de tout premier ordre, vous savez.
en
Made allowances for him on the score of temperament-and the man really was a first-class painter, you know.
eu
Haren lanak izugarri kotizatzen ziren... izugarri.
es
Sus cuadros han subido enormemente de precio... enormemente.
fr
Ses toiles ont pris énormément de valeur. Enormément.
en
His stuff's gone up enormously in price-enormously.
eu
Niri ez zait asko gustatzen estilo hori... propio itsuskeria bilatzen duena, baina ona zen...
es
A mí, personalmente, no me gusta ese estilo de pintura... asuntos fuertes, desagradables...
fr
Moi, je ne cours pas après ce genre de peinture-c'est laid et violent-, mais ça a quelque chose, c'est indéniable.
en
Don't care for that style of painting myself-ugly forceful stuff, but it's good-no doubt of that.
eu
esan ohi dudanez, tarteka istiluak izan zituzten emakumeen kontuarengatik.
es
"Bueno, pues, como digo, había tenido disgustos por culpa de las mujeres de vez en cuando.
fr
" Donc, comme je vous le disais, il y avait déjà eu des problèmes de femmes.
en
'Well, as I say, there had been trouble about women from time to time.
eu
Crale andrea ez zen isilean zama hori eramaten duten emakume otzanetakoa.
es
La señora Crale no era de esas mujeres mansas que sufren en silencio.
fr
Mrs Crale n'était pas du genre résigné qui souffre en silence.
en
Mrs Crale wasn't the meek kind who suffers in silence.
eu
Izaten zituzten istiluak, bai horixe.
es
Ya lo creo que hubo peleas.
fr
Ça se bagarrait ferme.
en
There were rows all right.
eu
Baina gizona beti itzultzen zen andrearengana azkenean.
es
Pero él acababa siempre volviendo a su lado.
fr
Mais, en fin de compte, il lui revenait toujours.
en
But he always came back to her in the end.
eu
Bukatu ziren haren amodio-aferak.
es
Sus devaneos pasaban.
fr
Ses aventures n'étaient que des passades.
en
These affairs of his blew over.
eu
Baina azkeneko hura nahiko desberdina izan zen.
es
Este último asunto, sin embargo, fue distinto.
fr
cette fois-là, ç'a été une autre paire de manches.
en
But this final affair was rather different.
eu
Neskatila bat zen, hara... oso neska gaztea.
es
Se trataba de una muchacha, ¿comprende?... y una muchacha muy joven.
fr
Il s'agissait d'une jeune fille-une toute jeune fille.
en
It was a girl, you see-and quite a young girl.
eu
Hogei urte baizik ez zituen.
es
Sólo tenía veinte años.
fr
Elle n'avait que vingt ans.
en
She was only twenty.
eu
"Elsa Greer, hori zuen izena.
es
"Elsa Greer... ése era su nombre.
fr
" Elle s'appelait Elsa Greer.
en
'Elsa Greer, that was her name.
eu
Yorkshireko enpresagizon baten alaba bakarra.
es
Era hija única de un fabricante del Yorkshire.
fr
C'était la fille unique d'un industriel du Yorkshire.
en
She was the only daughter of some Yorkshire manufacturer.
eu
Dirua eta ausardia zeuzkan, eta bazekien zer nahi zuen.
es
Tenía dinero y determinación. Y sabía lo que quería.
fr
Elle avait de l'argent, elle avait du culot et elle savait ce qu'elle voulait.
en
She'd got money and determination, and she knew what she wanted.
eu
Eta Amyas Crale beretzat nahi zuen.
es
Lo que quería era a Amyas Crale.
fr
Or, ce qu'elle voulait, c'était Amyas Crale.
en
What she wanted was Amyas Crale.
eu
Lortu zuen erretratu bat eginaraztea, nahiz eta Cralek ez zuen handi-mandien erretraturik egiteko ohiturarik:
es
"La señorita Fulanita de Tal, vestida de "satén rosa y con sus perlas"", pero pintaba figuras.
fr
Elle s'est mise en quatre pour qu'il fasse son portrait-lui qui ne sombrait jamais dans la représentation mondaine habituelle du genre " Mme Tartampion avec sa robe de satin et ses perles ", mais donnait plutôt dans le genre silhouettes prises sur le vif.
en
She got him to paint her-he didn't paint regular Society portraits, "Mrs Blinkety Blank in satin and pearls", but he painted figures.
eu
"Blinkety Blank andrea satinez eta perlekin" eta gisakoak, bai ordea irudiak.
es
No sé yo que la mayoría de las mujeres encontrasen agradable dejarse pintar por él...
fr
Peu de femmes auraient d'ailleurs supporté de poser pour lui : il ne ménageait pas ses modèles !
en
I don't know that most women would have cared to be painted by him-he didn't spare them!
eu
Baina Greer bai, margotu zuen, eta azkenean erabat maitemindu zen hartaz.
es
Pero pintó a la chica Greer y acabó enamorándose perdidamente de ella.
fr
Il a pourtant accepté de peindre la petite Greer, et a fini par en tomber purement et simplement amoureux.
en
But he painted the Greer girl, and he ended by falling for her good and proper.
eu
Bera berrogei urte egitera zihoan, eta urte mordoxka egina zuen ezkonduta.
es
Rondaba los cuarenta y llevaba muchos años casado.
fr
Marié depuis des années, frisant la quarantaine, il était mûr pour faire une bêtise avec une gamine.
en
He was getting on for forty, you know, and he'd been married a good many years.
aurrekoa | 126 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus