Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
zure senargaiarekin hitz egitea nahi duzu?
es
que desea usted que hable yo con su prometido?
fr
vous voulez que je parle à votre fiancé ?
en
'You mean-you want me to talk to your fiancé?
eu
A, ez... a zer txorakeria esan dudana!
es
¡Ah, no, es idiota lo que digo!
fr
Non, bien sûr, je dis des bêtises !
en
Ah no, it is idiocy what I say there!
eu
Oso bestelako zerbait ari zara iradokitzen.
es
Es algo completamente distinto lo que usted sugiere.
fr
Vous attendez sans doute quelque chose de tout à fait différent.
en
It is something quite different that you are suggesting.
eu
Esadazu zer dabilkizun buruan. -Entzun, M. Poirot.
es
Dígame lo que piensa... -Escuche, monsieur Poirot.
fr
Je vous en prie, livrez-moi le fond de votre pensée.
en
Tell me what is in your mind.' 'Listen, M. Poirot.
eu
Ea erabat garbi gelditzen zaizun.
es
Entienda esto... y entiéndalo bien:
fr
-Ecoutez, monsieur Poirot, que les choses soient bien claires :
en
Get this-and get it clearly.
eu
Erailketa kasu bat ikertzeko ari naiz zu kontratatzen.
es
contrato sus servicios para investigar un asesinato.
fr
je vous engage pour enquêter sur une affaire de meurtre.
en
I'm hiring you to investigate a case of murder.'
eu
-Zer esan nahi duzu...?
es
-¿Quiere usted decir que...
fr
-Vous voulez dire...
en
'Do you mean-?'
eu
-Ba, horixe.
es
eso quiero decir.
fr
-Oui, je veux dire.
en
'Yes, I do mean.
eu
Erailketa kasu bat, gaur gertatu edo orain dela hamasei urte gertatu, erailketa kasu bat da.
es
Un asesinato es un asesinato, haya ocurrido ayer o haya tenido lugar hace dieciséis años.
fr
Une affaire de meurtre est une affaire de meurtre, qu'elle soit vieille d'un jour ou de seize ans.
en
A case of murder is a case of murder whether it happened yesterday or sixteen years ago.'
eu
-Baina, ene damatxo hori...
es
-Pero, mi querida joven...
fr
-Mais mademoiselle...
en
'But my dear young lady-'
eu
-Zaude, M. Poirot.
es
-Aguarde, monsieur Poirot.
fr
-Attendez, monsieur Poirot.
en
'Wait, M. Poirot.
eu
Oraindik ez duzu dena aditu.
es
No lo sabe todo aún.
fr
Vous ne savez pas tout.
en
You haven't got it all yet.
eu
Bada garrantzi handiko kontu bat.
es
Hay un punto muy importante.
fr
Un détail très important.
en
There's a very important point.'
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
-Nire ama errugabea zen-esan zuen Carla Lemarchantek.
es
-Mi madre era inocente-anunció Carla Lemarchant.
fr
-Ma mère était innocente.
en
'My mother was innocent,' said Carla Lemarchant.
eu
Hercule Poirotek sudurra igurtzi zuen.
es
Hércules Poirot se frotó la nariz.
fr
Hercule Poirot se frotta le nez.
en
Hercule Poirot rubbed his nose.
eu
Eta esan zuen ahopetik:
es
Murmuró:
fr
-Bien sûr, murmura-t-il.
en
He murmured:
eu
-Bai, noski...
es
-Claro.
fr
Il est naturel que vous...
en
'Well, naturally-I comprehend that-'
eu
ulertzen dut zera...
es
Naturalmente...
fr
-Ce n'est pas du sentiment.
en
'It isn't sentiment.
eu
Niretzat utzi zuen hil baino lehen.
es
Hay su carta. La dejó para mí antes de morir.
fr
Il y a sa lettre.
en
There's her letter.
eu
Hogeita bat urte betetakoan eman behar zidaten.
es
Había de serme entregada cuando cumpliera los veintiún años.
fr
Elle l'a laissée pour moi avant de mourir.
en
She left it for me before she died.
eu
Arrazoi bakar horregatik utzi zuen...
es
La dejó exclusivamente para eso...
fr
On devait me la remettre à ma majorité.
en
It was to be given to me when I was twenty-one.
eu
ni ziur egoteko.
es
para que estuviera yo completamente segura.
fr
Elle l'a écrite pour cette seule et unique raison :
en
She left it for that one reason-that I should be quite sure.
eu
Hori besterik ez zuen esaten.
es
Eso era lo único que contenía.
fr
que je n'aie pas le moindre doute.
en
That's all that was in it.
eu
errugabea zela... horretaz ziur egon nintekeela beti.
es
que era inocente... que yo podría tener siempre la seguridad de ello.
fr
C'est tout ce qu'elle disait, qu'elle n'avait rien fait, qu'elle était innocente, que je sois sûre de ça, à jamais.
en
That she hadn't done it-that she was innocent-that I could be sure of that always.'
eu
Hercule Poirotek pentsakor begiratu zion aurrean erne begira zeukan aurpegi gazte bizkorrari.
es
Hércules Poirot miró, pensativo, al rostro juvenil, vivaz, que con tanta intensidad le miraba.
fr
Poirot leva un regard pensif sur ce jeune visage énergique qui le considérait si gravement :
en
Hercule Poirot looked thoughtfully at the young vital face staring so earnestly at him.
eu
Eta gehitu zuen, astiro:
es
Dijo, lentamente:Tout de méme...
fr
 
en
He said slowly:
eu
Carlak irribarre egin zuen.
es
-No;
fr
-Tout de même...
en
'Tout de même-'
eu
-Ez, ama ez zen holakoa!
es
mamá no era así.
fr
Carla sourit :
en
Carla smiled.
eu
Gezurra izan litekeela pentsatzen ari zara...
es
Está usted pensando que podría ser mentira...
fr
-Non, maman n'était pas comme ça !
en
'No, mother wasn't like that!
eu
gezur onbera bat? -Aurrerantz makurtu zen, serio-.
es
una mentira sentimental... -se inclinó hacia delante-.
fr
mentir par sentimentalité ? Elle se pencha en avant avec ferveur :
en
You're thinking that it might be a lie-a sentimental lie?' She leaned forward earnestly.
eu
Entzun, M. Poirot, badira gauza batzuk umeek oso ondo jakiten dituztenak.
es
Escuche, monsieur Poirot: hay cosas que los críos saben perfectamente.
fr
-Ecoutez, monsieur Poirot, il y a des choses qu'un fils ou une fille sait.
en
'Listen, M. Poirot, there are some things that children know quite well.
eu
Amaz oroitzen naiz... oroitzapen lausoa, jakina, baina oso ondo oroitzen naiz nolako pertsona zen. gezur zuririk.
es
Recuerdo a mi madre... un recuerdo un poco borroso, es cierto, pero recuerdo perfectamente la clase de persona que era. mentiras piadosas.
fr
Les souvenirs que j'ai de ma mère sont fragmentaires, bien sûr, mais je me rappelle très bien le genre de personne qu'elle était.
en
I can remember my mother-a patchy remembrance, of course, but I remember quite well the sort of person she was. She didn't tell lies-kind lies.
eu
Zerbaitek min eman behar baldin bazizun, halaxe esaten zizun beti.
es
Si una cosa iba a hacer daño, siempre lo decía. Dentistas;
fr
Elle ne racontait pas d'histoires pour faire plaisir.
en
If a thing was going to hurt she always told you so.
eu
Dentistak, edo arantzen ziztadak hatzetan...
es
espinas clavadas en los dedos...
fr
Si quelque chose devait faire mal-aller chez le dentiste, ôter une épine de votre doigt-, elle ne le cachait jamais.
en
Dentists, or thorns in your finger-all that sort of thing.
eu
holakoak. Amak berezko joera zuen egia.
es
todas esas cosas. La verdad era...
fr
La vérité était une seconde nature pour elle.
en
Truth was a-a natural impulse to her.
eu
Nik ez nion atxikimendu berezirik, nik uste... baina fidatzen nintzen.
es
o no creo por lo menos... especial cariño... pero tenía fe en ella.
fr
Je ne lui étais pas particulièrement attachée, mais je lui faisais confiance.
en
I wasn't, I don't think, especially fond of her-but I trusted her.
eu
Oraindik ere fidatzen naiz!
es
¡Sigo teniendo fe en ella!
fr
Et je lui fais toujours confiance !
en
I still trust her!
eu
Berak badio ez zuela nire aita hil, orduan, garbi dago ez zuela hil!
es
¡Si ella dice que no mató a mi padre, entonces es que no lo mató!
fr
Si elle dit qu'elle n'a pas tué mon père, c'est qu'elle ne l'a pas tué.
en
If she says she didn't kill my father then she didn't kill him!
eu
Ez zen pertsona bat solemnitatez gezur bat idatziko zuena, noiz eta azkenetan zela zekienean.
es
No era la clase de personas que escribiera solemnemente una mentira cuando sabía que se estaba muriendo.
fr
Je ne la vois pas un seul instant écrire solennellement un mensonge alors qu'elle se savait sur le point de mourir.
en
She wasn't the sort of person who would solemnly write down a lie when she knew she was dying.'
eu
Astiro, ia uzkur, Hercule Poirotek buru-makurtua egin zion.
es
Lentamente, casi a regañadientes, Hércules Poirot inclinó la cabeza.
fr
Lentement, comme à regret, Hercule Poirot eut un hochement de tête compréhensif.
en
Slowly, almost reluctantly, Hercule Poirot bowed his head.
eu
Carlak honela jarraitu zuen: -Horregatik, badakit ez dagoela arazorik Johnekin ezkontzeko.
es
Carla prosiguió: -Por eso no hay inconveniente, por parte mía, en que me case con Juan.
fr
-Plus rien ne s'oppose donc à ce que j'épouse John, poursuivit Carla.
en
Carla went on. 'That's why it's all right for me marrying John.
eu
Nik badakit ez dagoela inolako okerrik. Baina berak ez.
es
Yo sé que no hay inconveniente. Pero él no lo sabe.
fr
Mais si moi j'ai cette certitude, lui il ne peut pas savoir.
en
I know it's all right. But he doesn't.
eu
Berak uste du naturala dela nik pentsatzea ama errugabea zela.
es
Le parece que, claro está, yo creería inocente a mi madre en cualquier caso.
fr
Il s'imagine que c'est par réflexe naturel que je la crois innocente.
en
He feels that naturally I would think my mother was innocent.
eu
Argitu beharra dago, M. Poirot.
es
Hay que aclarar el asunto, monsieur Poirot.
fr
Il faut faire la lumière, monsieur Poirot.
en
It's got to be cleared up, M. Poirot.
eu
Eta zuk egingo duzu hori!
es
¡Y lo va a aclarar usted!
fr
Et c'est vous qui allez la faire !
en
And you're going to do it!'
eu
Hercule Poirotek esan zuen, poliki:
es
Hércules Poirot dijo lentamente:
fr
 
en
Hercule Poirot said slowly:
eu
-Zuk diozuna egiatzat jota ere, mademoiselle, hamasei urte joan dira!
es
-Admitiendo que lo que usted dice sea verdad, mademoiselle, han transcurrido dieciséis años.
fr
-En admettant que ce que vous dites soit vrai, mademoiselle, seize ans ont passé !
en
'Granted that what you say is true, mademoiselle, sixteen years have gone by!'
eu
Carla Lemarchantek esan zuen: -O, zaila izango da, jakina!
es
Contestó Carla: -¡Oh! ¡Claro que va a ser difícil!
fr
-Oh, bien sûr, fit Carla Lemarchant, ce ne sera pas facile !
en
Carla Lemarchant said: 'Oh! of course it's going to be difficult!
eu
Zuk bakarrik lor dezakezu, beste inork ezingo luke!
es
¡Nadie más que usted sería capaz de hacerlo!
fr
Il n'y a que vous qui puissiez y arriver !
en
Nobody but you could do it!'
eu
Hercule Poiroten begiek klisk egin zuten arinki.
es
Bailó la risa en los ojos de Poirot unos instantes.
fr
Les yeux de Poirot pétillèrent :
en
Hercule Poirot's eyes twinkled slightly.
aurrekoa | 126 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus