Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Hercule Poiroten begiek klisk egin zuten arinki.
es
Bailó la risa en los ojos de Poirot unos instantes.
fr
Les yeux de Poirot pétillèrent :
en
Hercule Poirot's eyes twinkled slightly.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
He said:
eu
-Jakirik goxoena eman didazu... hein?
es
-Me da usted jabón de la mejor calidad, hein?
fr
-Vous me passez la pommade, hein ?
en
'You give me the best butter-hein?'
eu
Carlak esan zuen: -Badut zure berri.
es
Repuso Carla: -He oído hablar de usted.
fr
-J'ai entendu parler de vous, fit Carla.
en
Carla said: 'I've heard about you.
eu
Zer gauza egin dituzun.
es
De las cosas que ha hecho.
fr
De vos succès.
en
The things you've done.
eu
Eta nola egin dituzun.
es
De la forma en que las ha hecho.
fr
De la façon dont vous les avez obtenus.
en
The way you have done them.
eu
Psikologia da zuri axola zaizuna, ezta?
es
Es la psicología lo que a usted le interesa, ¿verdad?
fr
C'est l'élément psychologique qui vous intéresse, n'est-ce pas ?
en
It's psychology that interests you, isn't it?
eu
Ba, begira, niri ere berdin gertatzen zait.
es
Pues ésa no cambia con el tiempo.
fr
Eh bien lui ne change pas avec le temps.
en
Well, that doesn't change with time.
eu
Uki daitekeen gauzarik ez da gelditzen eskueran: ez zigarrokinik, ez oinatzik, ez belar izpi zapaldurik.
es
Las cosas tangibles han desaparecido... las colillas y las huellas de pisadas, y las hojas de hierba aplastadas.
fr
Ce sont les éléments tangibles qui disparaissent : un mégot, des traces de pas, des brins d'herbe couchés.
en
The tangible things are gone-the cigarette-end and the footprints and the bent blades of grass.
eu
Ezin dituzu bilatu gaur.
es
No puede usted buscar esas cosas ya.
fr
Eux sont définitivement perdus.
en
You can't look for those any more.
eu
Baina azter ditzakezu kasuko egitate guztiak, eta agian garai hartan tartean ibili zirenekin mintzatu, denak bizirik baitaude oraindik, eta orduan... eta orduan, arestian esan duzun bezala, zure aulkian eseri eta pentsa dezakezu.
es
Pero puede repasar todos los detalles del caso y quizás hablar con la gente que lo vivió... ninguna de esas personas ha muerto aún... Y luego... luego, como dijo hace unos momentos, puede retreparse en su sillón y pensar.
fr
Mais rien ne vous empêche de reprendre l'affaire de zéro, de vous entretenir éventuellement avec les gens qui étaient là à l'époque-ils sont encore tous vivants. Ensuite de quoi, comme vous avez dit tout à l'heure, vous vous installerez dans votre fauteuil pour réfléchir.
en
But you can go over all the facts of the case, and perhaps talk to the people who were there at the time-they're all alive still-and then-and then, as you said just now, you can lie back in your chair and think.
eu
Eta benetan zer gertatu zen jakin...
es
Y sabrá exactamente lo que ocurrió en la ciudad...
fr
Et vous découvrirez ce qui s'est très exactement passé...
en
And you'll know what really happened...'
eu
Zutitu zen Hercule Poirot.
es
Hércules Poirot se puso en pie.
fr
Hercule Poirot se leva.
en
Hercule Poirot rose to his feet.
eu
Esku batez bibotea laztandu, eta esan zuen:
es
Acariciándose el bigote con una mano, dijo:
fr
De la main, il se caressait la moustache :
en
One hand caressed his moustache. He said:
eu
-Mademoiselle, ohore bat da niretzat.
es
-Mademoiselle, me hace un gran honor.
fr
-Mademoiselle, ce sera un grand honneur !
en
'Mademoiselle, I am honoured!
eu
Ez diot huts egingo nigan jarri duzun fedeari.
es
Justificaré la fe que tiene usted en mí.
fr
Je justifierai la foi que vous avez en moi.
en
I will justify your faith in me.
eu
Aztertuko dut zure erailketa kasua. Duela hamasei urteko gertaerak arakatu, eta aurkituko dut egia.
es
Investigaré el caso. Examinaré, retrospectivamente, los sucesos de hace dieciséis años, y descubriré la verdad.
fr
Je vais enquêter sur votre affaire, fouiller dans ces événements d'il y a seize ans et découvrir la vérité.
en
I will investigate your case of murder. I will search back into the events of sixteen years ago and I will find out the truth.'
eu
Jaiki zen Carla. Haren begiak distiratsu zeuden.
es
Carla se levantó. Le brillaban los ojos.
fr
Carla se leva à son tour, les yeux brillants.
en
Carla got up. Her eyes were shining.
eu
Baina hau besterik ez zuen esan: -Ondo.
es
Pero sólo dijo: -Muy bien.
fr
-Bien, fit-elle simplement.
en
But she only said: 'Good.'
eu
Hercule Poirotek hatz erakuslea adierazgarriro altxatu zuen.
es
Hércules Poirot sacudió con elocuencia el dedo índice.
fr
Poirot brandit cependant un index de mise en garde :
en
Hercule Poirot shook an eloquent forefinger.
eu
-Gauzatxo bat.
es
-Un momento.
fr
-Un petit instant.
en
'One little moment.
eu
Egia aurkituko dudala esan dut.
es
He dicho que descubriré la verdad.
fr
J'ai dit que j'allais découvrir la vérité.
en
I have said I will find out the truth.
eu
Ez dut inolako aurreiritzirik, konturatuko zara, noski.
es
No tengo, ¿comprende usted?, prejuicios.
fr
Je pars, comprenez-le bien, sans idée préconçue.
en
I do not, you understand, have the bias.
eu
Ez dut onartzen zure amaren errugabetasunaz duzun ziurtasuna.
es
No acepto las seguridades que usted me da de la inocencia de su madre.
fr
Votre certitude de l'innocence de votre mère n'est pour moi pas une preuve.
en
I do not accept your assurance of your mother's innocence.
eu
Eta erruduna baldin bazen, eh bien, orduan, zer?
es
Si era culpable... eh bien, ¿qué, entonces?
fr
Que se passera-t-il si je la découvrais coupable ?
en
If she was guilty-eh bien, what then?'
eu
Carlaren buru tentea jiratu egin zen.
es
La orgullosa cabeza de Carla se irguió más.
fr
Elle rejeta fièrement la tête en arrière :
en
Carla's proud head went back.
eu
Esan zuen:
es
Contestó:
fr
 
en
She said:
eu
-Alaba naiz.
es
-Soy su hija.
fr
-Je suis sa fille.
en
'I'm her daughter.
eu
Egia behar dut!
es
¡Quiero la verdad!.
fr
Je veux la vérité !
en
I want the truth!'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Dijo Hércules Poirot:
fr
 
en
Hercule Poirot said:
eu
-En avant, orduan.
es
-En avant, pues.
fr
-En avant, donc !
en
'En avant, then.
eu
Nahiz eta ez den hori nik esango nukeena.
es
Aunque no es eso lo que debiera de decir.
fr
s'écria Hercule Poirot.
en
Though it is not that, that I should say.
eu
Alderantziz.
es
Todo lo contrario.En arriére...
fr
Ou plutôt non, c'est le contraire :
en
On the contrary.
eu
En arrière...
es
fr
en arrière...
en
En arrière...'
eu
es
LIBRO PRIMERO
fr
en
eu
LEHEN LIBURUA
es
fr
LIVRE I
en
Book I
eu
es
Capítulo I:
fr
en
eu
1. ABOKATU DEFENDATZAILEA
es
El abogado defensor
fr
1:
en
Chapter 1:
eu
-Gogoan al dudan Crale kasua?
es
Que si recuerdo el caso Crale?
fr
L'avocat de la défense
en
Counsel for the Defence
eu
-galdetu zion bere buruari Sir Montague Depleachek-.
es
-inquirió sir Montague Depleach-.
fr
-Si je me souviens de l'affaire Crale ? demanda sir Montague Depleach.
en
'Do I remember the Crale case?' asked Sir Montague Depleach.
eu
Bai horixe.
es
Claro que sí.
fr
Bien sûr, que oui.
en
'Certainly I do.
eu
Oso ondo gainera.
es
Lo recuerdo muy bien.
fr
Très bien, même.
en
Remember it very well.
eu
Oso emakume erakargarria.
es
Una mujer atractiva en grado sumo, pero desequilibrada, claro está.
fr
Une fort jolie femme.
en
Most attractive woman.
eu
Baina desorekatua, jakina. Bere buruaren kontrolik ez.
es
Sin imperio sobre sí misma. Una lástima.
fr
Manquant par contre d'équilibre, de maîtrise de soi.
en
But unbalanced, of course. No self-control.'
eu
Zeharka begiratu zion Poiroti.
es
Miró de soslayo a Poirot.
fr
Il lança un regard oblique à Poirot :
en
He glanced sideways at Poirot.
eu
-Zergatik galdetzen didazu kasu horretaz?
es
-¿Por qué me pregunta usted eso?
fr
-Pourquoi venez-vous me poser cette question ?
en
'What makes you ask me about it?'
eu
-Interesaturik nago.
es
-Me interesa el caso.
fr
-Le cas m'intéresse.
en
'I am interested.'
eu
-Ez zara inguru-minguru ibili, adiskide-esan zuen Depleachek, bat-batean erakutsiz bere "otso-irri" ospetsua, halako eragin izugarria izaten zuena lekukoengan-.
es
-No hace usted alarde de mucho tacto, amigo mío-dijo Depleach, enseñando los dientes de pronto con su famosa "sonrisa de lobo" que era famosa, y ejercía un efecto aterrador sobre los testigos a quienes interrogaba-.
fr
-Quel manque de tact, très cher, fit Depleach en montrant soudain toutes ses dents avec son fameux " sourire de loup " qui était réputé glacer d'effroi les témoins.
en
'Not really tactful of you, my dear man,' said Depleach, showing his teeth in his sudden famous 'wolf's smile', which had been reputed to have such a terrifying effect upon witnesses.
eu
Ez zen izan nire arrakastetako bat, badakizu.
es
No fue uno de mis éxitos, como sabe.
fr
Car ça n'a pas été un de mes succès.
en
'Not one of my successes, you know.
eu
Ez nuen lortu emakumea libre ateratzea.
es
No conseguí que la absolvieran.
fr
 
en
I didn't get her off.'
eu
-Badakit.
es
-Eso ya lo sé.
fr
 
en
'I know that.'
aurrekoa | 126 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus