Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegiera aldatu egin zitzaion, ilundu.
es
Cambió de expresión, se amortiguó.
fr
Son expression changea, se rembrunit.
en
Her expression changed, dimmed.
eu
Begiak ez ziren jadanik bi puntu distiratsu, bi putzu ilun goibel baizik.
es
Los ojos no eran ya dos puntos ardientes, sino oscuros y profundos lagos.
fr
Ses yeux n'étaient plus deux braises ardentes, mais deux cavités sombres :
en
Her eyes were no longer two burning points, they were dark dim pools.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
 
en
She said:
eu
-Orduan jakin nuen egia.
es
-Fue entonces cuando supe la verdad.
fr
-C'est là que j'ai appris la vérité.
en
'That's when I learnt the truth.
eu
Erailketarengatik kondenatu zutela ama.
es
Que mi madre había sido hallada culpable de asesinato.
fr
Que ma mère avait été condamnée pour meurtre...
en
That my mother had been convicted of murder.
eu
Nahiko latza izan zen.
es
Fue...
fr
l'horreur, quoi.
en
She paused.
eu
Isildu egin zen.
es
bastante horrible.
fr
-Il y a autre chose que je dois vous dire.
en
'There's something else I must tell you.
eu
-Bada beste zerbait esan behar dizudana.
es
-Hay otra cosa que he de decirle.
fr
J'avais un fiancé, je voulais me marier.
en
I was engaged to be married.
eu
Hitzemana nintzen laster ezkontzeko. Itxaron egin behar genuela esan zidaten, ezin ginela ezkondu nik hogeita bat urte bete arte.
es
Dijeron que teníamos que esperar... que no podíamos casarnos hasta que hubiese cumplido yo los veintiún años de edad.
fr
On me disait qu'il fallait attendre, que ce n'était pas possible avant mes vingt et un ans.
en
They said we must wait-that we couldn't be married until I was twenty-one.
eu
Egia jakin nuenean, ulertu nuen zergatik.
es
Cuando supe la verdad, comprendí por qué.
fr
Quand j'ai lu cette lettre, j'ai compris pourquoi.
en
When I knew, I understood why.'
eu
Poirot mugitu egin zen, eta lehenbizikoz hitz egin zuen. Esan zuen:
es
Poirot se movió y habló por primera vez. Dijo:
fr
Pour la première fois depuis le début du récit, Poirot se manifesta et l'interrompit :
en
Poirot stirred and spoke for the first time. He said:
eu
-Eta zer esan zuen zure senargaiak?
es
-¿Y cuál fue la reacción de su prometido?
fr
-Quelle a été la réaction de votre fiancé ?
en
'And what was your fiancé's reaction?'
eu
-Johnek?
es
-¿De Juan?
fr
-John ?
en
'John?
eu
Ez zitzaion axola.
es
A Juan le era igual.
fr
Ça ne lui faisait ni chaud ni froid.
en
John didn't care.
eu
Berdin zitzaiola esan zuen. John eta Carla ginen...
es
no en cuanto a él se refería. Él y yo éramos Juan y Carla...
fr
Il disait que ça ne changeait rien, en ce qui le concernait du moins, que nous étions John et Carla, que le passé n'avait pas d'importance.
en
He said it made no difference-not to him. He and I were John and Carla-and the past didn't matter.'
eu
eta iraganak ez zuen axola.
es
y el pasado no importaba.
fr
Elle se pencha en avant :
en
She leaned forward.
eu
Makurtu egin zen.
es
Se inclinó hacia delante.
fr
-Nous sommes toujours fiancés.
en
'We're still engaged.
eu
Baina hala ere, badakizu, axola du, bai horixe.
es
Pero, a pesar de todo, ¿sabe?, sí que me importa.
fr
Seulement vous savez, ça en a quand même, de l'importance.
en
But all the same, you know, it does matter.
eu
Niri axola zait.
es
Me importa a mí.
fr
Pour moi.
en
It matters to me.
eu
Eta bai Johni ere... Ez da iragana axola zaiguna, etorkizuna baizik.
es
Y le importa a Juan también... No es el pasado lo que nos importa:
fr
Et pour John aussi... Pas tant le passé que le futur.
en
And it matters to John too...It isn't the past that matters to us-it's the future.' She clenched her hands.
eu
-Eskuak gurutzatu zituen-.
es
es el futuro-crispó las manos-.
fr
(Elle serra les poings.) Nous voulons des enfants.
en
'We want children, you see.
eu
Biok nahi ditugu seme-alabak.
es
Los dos queremos hijos.
fr
Aussi bien lui que moi.
en
We both want children.
eu
Eta ez dugu beldurrik sentitu nahi gure haurrak hazten ikustean.
es
Y no queremos ver cómo crecen nuestros hijos y tener miedo.
fr
Et nous ne voulons pas avoir peur de les voir grandir.
en
And we don't want to watch our children growing up and be afraid.'
eu
Poirotek hala esan zion:
es
Inquirió Poirot:
fr
 
en
Poirot said:
eu
-Ez zara konturatzen gutako bakoitzaren arbasoen artean beti izan direla indarkeria eta gaizkia?
es
-¿Se da usted cuenta de que entre los antepasados de todo el mundo ha habido gente dada a la violencia y al mal?
fr
-Mais voyons, fit Poirot, la violence et le mal ont existé chez nos ancêtres à tous !
en
'Do you not realize that amongst every one's ancestors there has been violence and evil?'
eu
-Zu ez zara konturatzen.
es
-No comprende usted.
fr
-Oui, bien sûr, seulement en général, on ne les connaît pas.
en
'You don't understand.
eu
Hori egia da, jakina.
es
Es cierto eso, claro está.
fr
Nous, si.
en
That's so, of course.
eu
Baina, gehienetan, ez dugu horren berri izaten.
es
Pero después de todo, uno no suele estar enterado de ello.
fr
 
en
But then, one doesn't usually know about it.
eu
Guk bai, ordea.
es
Nosotros lo estamos.
fr
C'est très proche de nous.
en
We do.
eu
Gugandik oso hurbil dago hori dena.
es
Está muy cerca de nosotros.
fr
Et parfois, j'ai vu John me regarder...
en
It's very near to us.
eu
ikusi izan dut John niri begira.
es
a veces... he visto a Juan mirarme.
fr
oh, rien que de petits coups d'?il furtifs, en un éclair...
en
And sometimes-I've seen John just look at me.
eu
Begirada arin bat... txinparta bat besterik ez.
es
Una mirada rápida... fugaz.
fr
Alors supposez que nous soyons mariés, que nous ayons une scène...
en
Such a quick glance-just a flash.
eu
Inoiz ezkontzen bagara eta haserretuz gero...
es
Supóngase usted que nos hubiéramos casado hubiésemos reñido y yo le viera mirarme y...
fr
que je le voie me regarder comme ça, et...
en
Supposing we were married and we'd quarrelled-and I saw him look at me and-and wonder?'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Hércules Poirot preguntó:
fr
et se demander...
en
Hercule Poirot said:
eu
-Nola hil zuten zure aita?
es
-¿Cómo murió su padre?
fr
-Comment votre père est-il mort ?
en
'How was your father killed?'
eu
Carlaren ahotsa argitu eta sendotu egin zen.
es
La voz de Carla contestó, clara y firme:
fr
s'enquit Poirot.
en
Carla's voice came clear and firm.
eu
-Pozoitu egin zuten.
es
-Envenenado.
fr
La réponse fusa, claire et ferme :
en
'He was poisoned.'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
-Empoisonné.
en
Hercule Poirot said:
eu
-Ulertzen dut.
es
Ya.
fr
-Ah.
en
'I see.'
eu
Isilune bat izan zen.
es
Hubo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
Gero, neskak esan zuen ahots lauz:
es
Luego dijo la muchacha, en voz serena, normal:
fr
Puis la fille reprit, d'une voix calme, dénuée d'émotion :
en
Then the girl said in a calm, matter-of-fact voice:
eu
Konturatzen zara axola duela...
es
Comprende usted qué importa...
fr
-Dieu merci, vous me paraissez homme raisonnable.
en
'Thank goodness you're sensible.
eu
eta zer dakarren berekin. Eta ez zara kontsolamendurako esaldi batzuekin konformatzen.
es
y lo que implica. No intenta remediarlo y soltar frases de consuelo.
fr
Vous mesurez l'importance et les conséquences du problème, vous n'essayez pas de me les masquer et de me débiter de belles paroles de consolation.
en
You see that it does matter-and what it involves. You don't try and patch it up and trot out consoling phrases.'
eu
-Oso ondo ulertzen dut-esan zuen Poirotek-.
es
-Comprendo perfectamente-aseguró Poirot-.
fr
-Tout à fait, dit Poirot.
en
'I understand very well,' said Poirot.
eu
Ulertzen ez dudana da zer nahi duzun nigandik.
es
Lo que no comprendo es qué desea usted de mí.
fr
Ce que je ne saisis pas, en revanche, c'est ce que vous attendez de moi.
en
'What I do not understand is what you want of me?'
eu
Carla Lemarchantek hau besterik ez zuen esan:
es
Carla Lemarchant dijo, con sencillez:
fr
-Je veux épouser John !
en
Carla Lemarchant said simply:
eu
-Johnekin ezkondu nahi dut!
es
-¡Quiero casarme con Juan!
fr
répondit simplement Carla.
en
'I want to marry John!
eu
Benetako gogoa dut berarekin ezkontzeko.
es
Y ¡tengo la intención de casarme con Juan!
fr
Et je l'épouserai !
en
And I mean to marry John!
eu
Eta, gutxienez, bi neska eta bi mutiko izan nahi ditut.
es
Y quiero tener por lo menos dos hijos y dos hijas.
fr
Je veux au moins deux filles et deux garçons.
en
And I want to have at least two girls and two boys.
eu
Eta zuk egingo duzu hori posible.
es
Y, ¡usted va a encargarse de que eso sea posible!
fr
Et c'est vous qui allez rendre ça possible !
en
And you're going to make that possible!'
eu
zure senargaiarekin hitz egitea nahi duzu?
es
que desea usted que hable yo con su prometido?
fr
vous voulez que je parle à votre fiancé ?
en
'You mean-you want me to talk to your fiancé?
aurrekoa | 126 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus