Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta esan zuen ahopetik: -Crale...
es
Murmuró: -Crale...
fr
-Crale, murmura-t-il après un moment, ça me dit quelque chose...
en
He murmured: 'Crale-I seem to remember...'
eu
uste dut zerbait ekartzen didala...
es
Me parece recordar... Dijo ella:
fr
 
en
She said:
eu
-Aita margolaria nuen...
es
-Mi padre era pintor...
fr
-Mon père était peintre-un peintre assez connu.
en
'My father was a painter-rather a well-known painter.
eu
nahiko ezaguna.
es
un pintor bastante conocido.
fr
Un grand peintre, même, d'après certains.
en
Some people say he was a great painter.
eu
Nik ere halaxe uste dut. Hercule Poirotek esan zuen:
es
Yo estoy convencida de que lo fue. Inquirió Poirot:
fr
Et moi, j'en suis intimement persuadée.
en
I think he was.' Hercule Poirot said:
eu
-Amyas Crale?
es
-¿Amyas Crale?
fr
-Amyas Crale ?
en
'Amyas Crale?'
eu
-Une batez isildu, eta jarraitu zuen-:
es
Hizo una pausa. Luego continuó:
fr
-Oui. Après un moment, elle ajouta :
en
'Yes.' She paused, then she went on:
eu
Eta ama, Caroline Crale, aita erailtzeagatik epaitu zuten!
es
-Y a mi madre, Carolina Crale, ¡la acusaron de haberle asesinado!
fr
-Et ma mère, Caroline Crale, a été accusée de l'avoir assassiné !
en
'And my mother, Caroline Crale, was tried for murdering him!'
eu
Orain gogoratzen naiz...
es
Ahora recuerdo...
fr
-Attendez, fit Poirot, je me souviens maintenant.
en
'Aha,' said Hercule Poirot.
eu
baina nahiko lausoki.
es
pero sólo vagamente.
fr
Mais c'est assez vague.
en
'I remember now-but only vaguely.
eu
Atzerrian nintzen garai hartan.
es
Me hallaba en el extranjero por entonces.
fr
J'étais à l'étranger, à l'époque.
en
I was abroad at the time.
eu
Aspaldiko kontua da.
es
Hace mucho tiempo de eso.
fr
Ça remonte à loin.
en
It was a long time ago.'
eu
-Duela hamasei urtekoa-esan zuen neskak.
es
-Dieciséis años-dijo la muchacha.
fr
-Seize ans.
en
'Sixteen years,' said the girl.
eu
Haren aurpegia oso zurbil zegoen orain, eta haren begiek bi argi piztu ziruditen.
es
Tenía el rostro muy pálido ahora y los ojos eran dos puntos gemelos de luz.
fr
Son visage était tout pâle, à présent, ses yeux deux charbons incandescents :
en
Her face was very white now and her eyes two burning lights.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Vous vous rendez compte ?
en
She said:
eu
-Ulertzen duzu?
es
-¿Comprende usted?
fr
On l'a envoyée aux assises et condamnée...
en
'Do you understand?
eu
Auzipetu eta kondenatu egin zuten... Ez zuten urkatu, zeren pentsatu baitzuten zirkunstantzia aringarriak izan zirela tartean: hala, bizi arteko espetxe-zigorraz ordeztu zioten heriotza-epaia.
es
La juzgaron y la condenaron... No fue a la horca, porque les pareció que existían circunstancias atenuantes... Conque le conmutaron la pena por la de cadena perpetua.
fr
Elle a échappé à la corde parce qu'on lui a trouvé des circonstances atténuantes, alors la sentence a été commuée en détention à vie.
en
She was tried and convicted...She wasn't hanged because they felt that there were extenuating circumstances-so the sentence was commuted to penal servitude for life.
eu
Baina handik urtebetera hil zen. Ohartzen zara?
es
Pero murió un año después del juicio. ¿Se da cuenta?
fr
Mais elle est morte un an seulement après le procès.
en
But she died only a year after the trial. You see?
eu
Dena bukatua da... burutua...
es
Todo acabó... quedó resuelto...
fr
Tout est fait, tout est dit, tout est fini...
en
It's all over-done-finished with...'
eu
-Eta orduan?
es
Poirot preguntó:
fr
-Et ensuite ?
en
Poirot said quietly:
eu
-esan zuen Poirotek, aztoratu gabe.
es
-¿Bien?
fr
demanda doucement Poirot.
en
'And so?'
eu
Carla Lemarchant izeneko neskak eskuak elkartu eta estutu zituen.
es
La joven llamada Carla Lemarchant juntó las manos.
fr
Carla Lemarchant pressa ses mains l'une contre l'autre.
en
The girl called Carla Lemarchant pressed her hands together.
eu
Astiro mintzo zen, eta etenaldiak eginez, enfasi bitxi esanguratsu batekin.
es
Habló lenta, vacilante, pero con énfasis raro, agudo...
fr
Elle parla avec lenteur, par phrases entrecoupées, mais avec une singulière intensité.
en
She spoke slowly and haltingly but with an odd, pointed emphasis.
eu
Esan zuen: -Ulertu behar duzu zehatz-mehatz zergatik etorri naizen.
es
Dijo: -Tiene usted que comprender...
fr
-Il est important que vous compreniez-que vous compreniez bien-comment j'interviens dans cette histoire.
en
She said: 'You've got to understand-exactly-where I come in.
eu
Bost urte nituen hori dena gertatu zenean.
es
con exactitud... mi interés en el asunto.
fr
J'avais cinq ans à l'époque de...
en
I was five years old at the time it-happened.
eu
Gazteegia ezer jakiteko auziaz.
es
Tenía cinco años por la época en que... ocurrió.
fr
Trop jeune pour savoir ce qui s'est passé.
en
Too young to know anything about it.
eu
Gogoan ditut aita-amak, jakina, eta gogoan dut bat-batean etxetik atera nindutela landa-ingurunera eramateko.
es
Recuerdo a mis padres, claro está, y que salí bruscamente de casa... desde donde se me trasladó al campo.
fr
Je me souviens de mon père et de ma mère, bien sûr, et aussi de quitter la maison tout d'un coup, d'être emmenée à la campagne.
en
I remember my mother and my father, of course, and I remember leaving home suddenly-being taken to the country.
eu
Gogoan ditut txerriak eta baserritar baten emazte gizena, eta denak oso atseginak zirela nirekin, eta gogoan dut, oso garbi, zer-nolako begirada arraroak egiten zizkidaten... inguruan nituen guzti-guztiek, itzalgaizkako begiradak.
es
Recuerdo los cerdos... y una granjera muy corpulenta y agradable... y que todo el mundo se mostraba muy bondadoso para conmigo...
fr
Je me rappelle les cochons, et la grosse fermière, une brave femme-tout le monde était aux petits soins pour moi-et puis surtout la drôle de façon qu'ils avaient de me regarder, les uns et les autres, leurs coups d'?il furtifs.
en
I remember the pigs and a nice fat farmer's wife-and everybody being very kind-and I remember, quite clearly, the funny way they used to look at me-everybody-a sort of furtive look.
eu
"Eta, gero, ontzi batean joan nintzen, zirraragarria benetan, egun asko egin genituen ontzi hartan, eta gero Kanadan nengoen.
es
una especie de mirada furtiva comprendí, claro está, los niños siempre comprenden, que algo anormal sucedía..., pero no sabía de qué se trataba.
fr
Je me doutais, comme un enfant peut se douter, qu'il se passait quelque chose de grave, mais je ne savais pas quoi.
en
I knew, of course, children do, that there was something wrong-but I didn't know what.
eu
Osaba Simon etorri zitzaidan bila, eta Montrealen bizi izan nintzen berarekin eta izeba Louiserekin, eta aitatxoz eta amatxoz galdetzen nuenean esaten zidaten laster etorriko zirela. Eta gero...
es
Seguí a bordo días y días... y luego me encontré en el Canadá, y tío Simón acudió a recibirme y viví en Montreal con él y tía Luisa, y cuando pregunté por papá y por mamá me dijeron que pronto llegarían. Y luego...
fr
" Après, j'ai pris le bateau-c'était formidable, ça a duré des jours et des jours. Je me suis retrouvée au Canada, l'oncle Simon est venu me chercher, j'ai habité chez lui et la tante Louise à Montréal.
en
'And then I went on a ship-it was exciting-it went on for days, and then I was in Canada and Uncle Simon met me, and I lived in Montreal with him and with Aunt Louise, and when I asked about Mummy and Daddy they said they'd be coming soon.
eu
gero, ahaztu egin nituen, nik uste... baina nolabait banekien hilak zirela, inork hori esanik oroitzen ez banuen ere.
es
y luego creo que los olvidé... Sólo sabía que habían muerto, aunque no recordaba que me lo hubiese dicho nadie.
fr
Quand je demandais après papa et maman, on me répondait qu'ils allaient bientôt arriver. Et puis... et puis je crois que je les ai oubliés...
en
And then-and then I think I forgot-only I sort of knew that they were dead without remembering any one actually telling me so.
eu
Zeren garai hartarako, ez da harritzekoa, ez bainuen gehiegi pentsatzen haiengan.
es
Porque para entonces, ¿comprende, usted?, yo ya no pensaba en ellos.
fr
A ce moment-là, je ne pensais plus du tout à eux, voyez-vous.
en
Because by that time, you see, I didn't think about them any more.
eu
Oso zoriontsua nintzen, hara.
es
Era muy feliz, ¿sabe?
fr
J'étais heureuse.
en
I was very hapy, you know.
eu
Osaba Simon eta izeba Louise oso atseginak ziren nirekin, eta eskolara hasi eta lagun pila bat egin nuen, eta ahaztu ere egin zitzaidan nik Lemarchant ez zen beste izenik izan nuenik sekula.
es
Y fui al colegio y tenía la mar de amistades... y me había olvidado por completo de que hubiese tenido jamás otro nombre que no fuera Lemarchant.
fr
L'oncle Simon et la tante Louise étaient très gentils avec moi, j'allais à l'école, j'avais un tas d'amis, je ne me rappelais même plus avoir jamais porté un autre nom que Lemarchant.
en
Uncle Simon and Aunt Louise were sweet to me, and I went to school and had a lot of friends, and I'd quite forgotten that I'd ever had another name, not Lemarchant.
eu
Izeba Louisek esan zidan hori zela nire izena Kanadan, eta oso zuzena iruditu zitzaidan garai hartan, nire izen kanadarra baizik ez baitzen, baina, esan dudanez, azkenean ahaztu egin zitzaidan beste izenik izan nuela".
es
Tía Luisa, ¿comprende?, dijo que ése era mi nombre en el Canadá y ello me pareció natural por entonces... Era simplemente mi nombre canadiense... pero, como digo, acabé olvidando que hubiese tenido otro distinto jamás.
fr
Tante Louise m'avait expliqué que c'était mon nom canadien :
en
Aunt Louise, you see, told me that that was my name in Canada and that seemed quite sensible to me at the time-it was just my Canadian name-but as I say I forgot in the end that I'd ever had any other.'
eu
Bere kokots desafiozkoa luzatu zuen bat-batean.
es
Alzó con un gesto, la retadora barbilla.
fr
j'ai trouvé ça logique, à l'époque.
en
She flung up her defiant chin.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle releva la tête avec un air de défi :
en
She said:
eu
-Begiratu niri.
es
-Míreme.
fr
-Regardez-moi.
en
'Look at me.
eu
Ni ezagutzera, esango zenuke:
es
Diría usted, ¿verdad que sí?, si me encontrara:
fr
Si vous me rencontriez comme ça dans la rue, vous vous diriez :
en
You'd say-wouldn't you? if you met me:
eu
Nahiko aberatsa naiz, sasoi ederrean nago, aski itxura ona dut, bizitzaz goza nezake. Konforme nengoen.
es
tengo una salud magnífica; soy bastante bien parecida; puedo disfrutar de la vida...
fr
" Voilà une fille qui a vraiment une vie toute rose ", n'est-ce pas ? J'ai de l'argent, une santé de fer, je ne suis pas désagréable à regarder, je peux profiter de l'existence.
en
"There goes a girl who's got nothing to worry about!" I'm well off, I've got splendid health, I'm sufficiently good to look at, I can enjoy life.
eu
Hogei urte nituela, ez nion inbidiarik beste inongo neska bakar bati ere.
es
A los veinte años no había una muchacha en el mundo con quien hubiera cambiado de lugar.
fr
A vingt ans, il n'y avait pas une fille au monde avec qui j'aurais échangé ma place.
en
At twenty, there wasn't a girl anywhere I'd have changed places with.
eu
"Baina, ordurako, pentsatuko duzu, hasia nintzen galderak egiten.
es
"Pero ya, ¿sabe?, había empezado a hacer preguntas.
fr
" Seulement voilà, j'avais déjà commencé à poser des questions.
en
'But already, you know, I'd begun to ask questions.
eu
Neure amaz eta aitaz.
es
De mi padre y de mi madre.
fr
Sur mon père et ma mère.
en
About my own mother and father.
eu
Nor ziren, eta zer egin zuten?
es
Quiénes eran y qué hacían.
fr
Qui ils étaient, ce qu'ils faisaient.
en
Who they were and what they did?
eu
Azkenean, dena dela, ikasiko nuen egia...
es
Hubiera acabado averiguándolo...
fr
Et j'aurais fini par le découvrir...
en
I'd have been bound to find out in the end -
eu
"Hala, egia esan zidaten.
es
"Pero me dijeron la verdad.
fr
Mais je n'ai pas eu besoin.
en
'As it was, they told me the truth.
eu
Hogeita bat urte nituela.
es
Cuando cumplí los veintiún años.
fr
Quand j'ai eu vingt et un ans, ils m'ont tout expliqué.
en
When I was twenty-one.
eu
Behartuak ziren orduan, zeren, hasteko, burujabea bainintzen diru aldetik.
es
No tuvieron más remedio que hacerlo entonces porque, en primer lugar, a esa edad entraba en posesión de mi herencia.
fr
Ils étaient obligés, puisque j'entrais en possession de ma fortune.
en
They had to then, because for one thing I came into my own money.
eu
Eta, gainera, gutuna zegoen, jakina.
es
Y además, ¿sabe?, había la carta.
fr
Et puis il y a eu la lettre.
en
And then, you see, there was the letter.
eu
Hiltzean, amak niretzat utzi zuen gutuna".
es
La carta que mi madre dejó para mí al morir.
fr
Une lettre que ma mère avait laissée pour moi quand elle est morte.
en
The letter my mother left for me when she died.'
eu
Aurpegiera aldatu egin zitzaion, ilundu.
es
Cambió de expresión, se amortiguó.
fr
Son expression changea, se rembrunit.
en
Her expression changed, dimmed.
aurrekoa | 126 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus